"Adelante, Pedro, con juicio [non posso controllare la parola spagnola e mi si scuserà l'imperfetta grafia]"
Manzoni non ha mai scritto questa sequenza che si cita a sproposito come sua.
Ha scritto di Pedro, ha scritto "Adelante", ma non ha mai scritto:
"Adelante, Pedro, con juicio".
Risulta anche a voi? Non che sia vero ciò che dico, ma che molti sbagliano in tale senso, collegando il Pedro con il juicio, laddove c'è soltanto *presto*.
ES
I due passi in compare la parola "juicio" nei Promessi Sposi, sono nel
Capitolo XIII:
"Adelante, presto, con juicio"
"Pedro, adelante con juicio"
Max
>
> I due passi in compare la parola "juicio" nei Promessi Sposi, sono nel
> Capitolo XIII:
>
> "Adelante, presto, con juicio"
> "Pedro, adelante con juicio"
Siamo di fronte a un vero e proprio caso letterario. Ma a questo punto bisognerà fare chiarezza!
Nell'edizione dei Millenni Einaudi a cura di Lanfranco Caretti (uno dei massimi studiosi di Manzoni) "I Promessi sposi nelle due edizioni del 1840 e del 1825-27 Raffrontate tra loro" ci dà a pag 310
"adelante Pedro, si puedes"
a pag 311
"Adelante, presto, con juicio"
Questo vale per tutte le due edizioni, se non per il fatto che in quella del 1825-27 non c'era il *con* che precedeva il *juicio*.
Ho poi controllato un'edizione dei Promessi Sposi [Sansoni Editore] 1964 e con mio profondo disappunto si legge a pag 351:
"Adelante, Pedro, con juicio".
E questo com'è possibile? Io sono convinto che l'originale è quello datoci da Caretti, ma a questo punto capisco anche l'errore in buona fede di chi ha letto magari un'edizione come quella della Sansoni.
La cosa si fa ancora più ridicola se pensiamo che la stessa Sansoni in "Tutte le opere di Manzoni" curata da Mario Martelli e con premessa di Riccardo Bacchelli dà a pag 1062:
"Adelante, presto, con juicio".
Possibile che il "Pedro" sia diventato a tal punto errore consolidato da figurare addirittura in un'edizione a stampa?
Esiste certo la frase: "Pedro, adelante con juicio" pag 313 (Einaudi/Caretti) ma io parlavo appunto della classica sequenza dove *Adelante* sta all'inizio della frase e in ogni modo ci sono lezioni del tutto diverse.
ES
>Siamo di fronte a un vero e proprio caso letterario. Ma a questo punto
bisognerà >fare chiarezza!
>Ho poi controllato un'edizione dei Promessi Sposi [Sansoni Editore] 1964 e
con >mio profondo disappunto si legge a pag 351:
>"Adelante, Pedro, con juicio".
La mia edizione, Angelo Signorelli del 1956, e l'edizione sulla rete
pubblicata a cura del Prof. Giuseppe Bonghi sul sito:
http://www.fausernet.novara.it/fauser/biblio/index040.htm
non riportano la frase 'Adelante, Pedro, con juicio'.
A quanto pare, le uniche voci fuori dal coro sono:
- l'edizione Sansoni del 1964
- la "coscienza" popolare
Roger
>La mia edizione, Angelo Signorelli del 1956, e l'edizione sulla rete
>pubblicata a cura del Prof. Giuseppe Bonghi sul sito:
>http://www.fausernet.novara.it/fauser/biblio/index040.htm
>non riportano la frase 'Adelante, Pedro, con juicio'.
Nella ristampa anastatica* dell'edizione del 1840 leggo:
p. 262: adelante, Pedro, si puedes.
p. 263: Adelante, presto, con juicio,
p. 164: Pedro, adelante con juicio.
(*) Superpocket (c) 1999 R.L. Libri s.r.l. Milano
ISBN 88-462-0102-7
Maurizio Pistone - Torino
http://www.mclink.it/personal/MG5960
mailto:pis...@mclink.it
strenua nos exercet inertia Hor.
>
> Nella ristampa anastatica* dell'edizione del 1840 leggo:
> p. 262: adelante, Pedro, si puedes.
> p. 263: Adelante, presto, con juicio,
> p. 164: Pedro, adelante con juicio.
Ciò conferma appunto che la sequenza: "Adelante, Pedro, con juicio." Manzoni non l'ha mai scritta. Tuttavia mi pare proprio di ricordare che il DISC riporta questa versione errata.
ES
Esatto. Incollo per conoscenza:
Copyright 1997, Giunti Gruppo Editoriale, Firenze
adelante /ade'lante/ voce spagn.; in it. esclamazione
Avanti, forza: «adelante, Pedro, con juicio» (Manzoni)
. voce spagn., da ad delante, lat. tardo de inànte "dinnanzi" . a. 1840
Saluti
Grocio
Ecco le frasi in questione :
1 - << adelante, Pedro, si puedes.>>
2 - << Adelante, presto, con juicio,>>
Saluti
Erny
(Primo messaggio di uno che ogni tanto legge ICLI per imparare qualcosa)
Eh no, caro ERNY, non te la puoi cavare così: dici che questo è il tuo primo messaggio e tu sai bene che vanitoso come sono [la Signora del NG] ho controllato se l'altro messaggio da te inviato su ICLI è posteriore. Orrore! Tutti e due i messaggi riportano lo stesso orario. A questo punto o specifichi i secondi o mi rivolgo al magnifico Stardust.
Tu chiederai che cosa c'entra il Magnifico. C'entra sempre. Lui saprà dirimere la questione se tu ti rifiuti di indicarmi anche i secondi. Se il tuo primo messaggio è stato indirizzato a me devi dimostrarlo: oppure accadrà che qui, oltre a dire che sono una via di mezzo fra un signore e una Signora, diranno anche che sono di facile contentatura! Ho una reputazione di merda da salvare.
ES
Eh no, caro ERNY, non te la puoi cavare così: dici che questo è il tuo primo
messaggio e tu sai bene che vanitoso come sono [la Signora del NG] ho
controllato se l'altro messaggio da te inviato su ICLI è posteriore. Orrore!
Tutti e due i messaggi riportano lo stesso orario. A questo punto o
specifichi i secondi o mi rivolgo al magnifico Stardust.
Erny replica
-----------------
Cara Lady Enoch ( mi correggo, Signora Enoch )
----------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------
I due messaggi, sebbene apparsi con lo stesso orario a causa dell'assenza
dei minuti secondi, sono stati scritti nel seguente ordine.
1 - Pedro Manzoni
2 - Sobbarcare, questo sconosciuto
Mi sarei aspettato da Lei ( o devo scrivere Ella ?) la fiducia sulla parola.
Invece apprendo che minaccia di sguizagliarmi contro......... il Terribile
Stardust.
A parte gli scherzi Enoch, come nuovo entrato in questo niusgruppo,
aproffitto per salutare tutti i tuoi colleghi, con la speranza che,
soprattutto i tuoi denigratori, non mi fucilino appena sbaglierò un
congiuntivo o userò un barbarismo.
La mia intenzione è quella di leggervi più spesso, e magari fare qualche
intervento di tanto in tanto, che non sarà mai comunque all'altezza della
vostra competenza in materia linguistica.
La tua presenza, quella di Stardust, di Grocio, e di Norberto mi rendono
l'inizio più facile.
Ciao a tutti, e complimenti per le vostre interessanti disquisizioni.
Erny
P.S.:
( Enoch, cosa succede se uso anche qui il mio neologismo barbarico *
blacklistare*?
Che sarà pure brutto, ma molto più breve di * immettere un nominativo in
una lista di indesiderati* )
----------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------