*GB*:
Ovviamente intendevo "freemium", ma avendolo letto "fremium" ho provato a 
chiedervelo cosᅵ come l'ho trovato senza dare link all'articolo o a Wikipedia.
http://planet.wpitaly.it/2013/12/
> Quanto al tradurlo, se non traduci quasar, non vedo perchᅵ dovresti
> tradurre quello. Certi neologismi ᅵ meglio lasciarli come sono.
Sono d'accordo, perᅵ in questo NG mi pare utile fare uno sforzo e provarci, 
per poi eventualmente gettare la spugna solo a ragion veduta. Cosᅵ ho sempre 
fatto per ogni neologismo inglese che mi ᅵ capitato sotto mano negli ultimi anni.
Nel caso specifico, quando un software o un servizio gratuito su web mette i 
banner pubblicitari si diceva che era "adware" ovvero software che non era nᅵ 
a pagamento, nᅵ in prova "trialware", nᅵ libero "freeware", ma pagato dagli 
"ads" ovvero "advertisement" cioᅵ pubblicitᅵ.
Recentemente il termine ᅵ saltato fuori a proposito di Spotify che fornisce 
musica o in abbonamento o con annunci pubblicitari (schermo e audio). Perchᅵ 
non si usa piᅵ "adware"? Perchᅵ ᅵ la musica e non il software ad essere 
fornito? E se ᅵ la musica, in cosa differisce il concetto da quello di una 
qualsiasi radio commerciale? Come chiamiamo il rivoluzionario modello di 
business di una televisione che fornisce dei canali "free" alimentati dalla 
pubblicitᅵ e dei canali "premium" alimentati da tessere prepagate?