Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Cliccare o fare click

791 views
Skip to first unread message

Luciano Giustini (rp)

unread,
Jul 16, 1998, 3:00:00 AM7/16/98
to
Scusate se magari è un argomento già discusso, ma cosa dicono i guru a
proposito di "cliccare"?
Io sono uno strenuo sostenitore di "fare click", poichè sostengo che
"cliccare", benchè qualche dizionario in vena di neologismi facili l'abbia già
ufficializzato, è un orrore. Un orrore che si estende a macchia d'olio.

Grazie
-----
Luciano

Maurizio Codogno

unread,
Jul 16, 1998, 3:00:00 AM7/16/98
to
In article <35adf0f6...@news.mclink.it>,
Luciano Giustini (rp) <l...@iname.com> wrote:
% Scusate se magari è un argomento già discusso, ma cosa dicono i guru a
% proposito di "cliccare"?
% Io sono uno strenuo sostenitore di "fare click", poichè sostengo che
% "cliccare", benchè qualche dizionario in vena di neologismi facili l'abbia già
% ufficializzato, è un orrore. Un orrore che si estende a macchia d'olio.

"fare click" e` orribiliore di "cliccare", su questo non ci sono santi.

E lo dovresti sapere. :-)

.mau.

Daniele A. Gewurz

unread,
Jul 16, 1998, 3:00:00 AM7/16/98
to
Luciano Giustini (rp) (l...@iname.com) wrote:
: Io sono uno strenuo sostenitore di "fare click", poichè sostengo che
: "cliccare", benchè qualche dizionario in vena di neologismi facili l'abbia già
: ufficializzato, è un orrore. Un orrore che si estende a macchia d'olio.

Il fatto e` che in linguistica non esiste il concetto di "orrore".
Prima di tutto perche' quello che a te fa aggricciare i denti, per un
altro potrebbe essere un'armonia celestiale.
Ma soprattutto perche' le lingue si evolvono "per loro conto", ed e`
questo che si studia. Se, come dici, un "orrore si estende a macchia
d'olio", vuol dire che quel orrore sta diventando parte della lingua.
Anche "bistecca" (da "beef-steak") probabilmente suonava orripilante,
e sicuramente moltissimi francesismi, ad esempio, hanno fatto storcere il
naso. Uno per tutti, il "decollare" degli aerei, che faceva pensare alle
decapitazioni (mentre ora, semmai, e` il contrario).

Insomma, anche a me varie innovazioni linguistiche suonano male, ma non
sara` il mio gusto personale a fare la lingua italiana (non chiamandomi io
Dante, e anche li`...), bensi` le decine di milioni di parlanti.

Per tornare allo specifico, quello che trovo piu` brutto (e
fortunatamente meno diffuso) e` "clickare" con una "k" in mezzo.
Viceversa, in un certo senso trovo "cliccare" piu` "italiano" (qualunque
cosa cio` voglia dire) di "fare click" (confronta "bistecca" con un
ipotetico "steak di manzo").

Ciao,
Daniele

Riccardo Venturi

unread,
Jul 16, 1998, 3:00:00 AM7/16/98
to
On 16 Jul 1998 15:01:02 +0200, m...@beatles.cselt.it (Maurizio Codogno)
wrote:


> "fare click" e` orribiliore di "cliccare", su questo non ci sono santi.

Nelle mie traduzioni di argomento informatico uso scandalosamente
"premere" per "click" e "premere due volte" per "doubleclick". Ciņ non
toglie che, nel parlare, qualche "cliccare" e "cliccata" mi scappino
spesso e volentieri.

> Riccardo Venturi <traduz...@iol.it>
> Er muoz gelīchesame die leiter abewerfen
> So er an īr ūfgestigen ist (Vogelweide)

Mario Pavesi

unread,
Jul 16, 1998, 3:00:00 AM7/16/98
to
Luciano Giustini (rp) wrote:
> [...] Io sono uno strenuo sostenitore di "fare click", poichè

> sostengo che "cliccare", benchè qualche dizionario in vena di
> neologismi facili l'abbia già ufficializzato, è un orrore. [...]

Concordo, e ancor più perchè di solito questi neologismi derivano
da traduzioni non dico cattive, ma semplicemente pigre. Nemmeno
io uso questi termini; d'altra parte combatterli, quando ormai
compaiono nei dizionari, è una battaglia contro i mulini a vento.
Mario Pavesi

Elrond

unread,
Jul 16, 1998, 3:00:00 AM7/16/98
to
On 16 Jul 1998 15:01:02 +0200, m...@beatles.cselt.it (Maurizio Codogno)
wrote:

>orribiliore

GRANDE!

Elrond
____________________________________________________
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

Elrond

unread,
Jul 16, 1998, 3:00:00 AM7/16/98
to
On Thu, 16 Jul 1998 13:21:22 GMT, traduz...@iol.it (Riccardo
Venturi) wrote:
>
>Nelle mie traduzioni di argomento informatico uso scandalosamente
>"premere" per "click" e "premere due volte" per "doubleclick". Ciň non

>toglie che, nel parlare, qualche "cliccare" e "cliccata" mi scappino
>spesso e volentieri.

A me "cliccare" non fa assolutamente brutta impressione - e' parola
nuova perche' nuova e' l'azione, e non la sento come barbarismo, ma
come onomatopea.

Ciao

pol

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to

Luciano Giustini (rp) ha scritto nel messaggio
<35adf0f6...@news.mclink.it>...

>Scusate se magari è un argomento già discusso, ma cosa dicono i guru a
>proposito di "cliccare"?

>Io sono uno strenuo sostenitore di "fare click", poichè sostengo che
>"cliccare", benchè qualche dizionario in vena di neologismi facili l'abbia
già
>ufficializzato, è un orrore. Un orrore che si estende a macchia d'olio.
>
>Grazie
>-----
>Luciano


Lessi una volta su una rivista (non ricordo piu' quale)
che in una scuola di Siena gli studenti dicevano:
"pigiare"
il pulsante, l'icona ecc.

Non varrebbe la pena farci un pensierino?

paolo c.

g.ma...@usa.net

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
In <35adfd62...@news.iol.it> Riccardo Venturi scrive...

> On 16 Jul 1998 15:01:02 +0200, m...@beatles.cselt.it (Maurizio Codogno)
> wrote:

>> "fare click" e` orribiliore di "cliccare", su questo non ci sono santi.

> Nelle mie traduzioni di argomento informatico uso scandalosamente


> "premere" per "click" e "premere due volte" per "doubleclick".

Si`, ma "come" usi premere? Voglio dire, ad esempio, come lo useresti per
rendere il significato di cliccare nella frase "cliccare sull'icona Pippo"?
Perche' qui cliccare non significa solo premere, ma:

1) muovere il mouse (il topino?) in modo che il puntatore si trovi sull'icona;
2) premere il pulsante del mouse.

Riguardo al confronto fra cliccare e fare clic (perche' click?) posso
concordare con Maurizio. Ma allora come tradurre "to doubleclick"? Forse
bicliccare?

Gian Carlo

-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/rg_mkgrp.xp Create Your Own Free Member Forum

Giovanni Caluri

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
Luciano Giustini (rp) wrote:
>
> Scusate se magari è un argomento già discusso, ma cosa dicono i guru a
> proposito di "cliccare"?
> Io sono uno strenuo sostenitore di "fare click", poichè sostengo che
> "cliccare", benchè qualche dizionario in vena di neologismi
> facili l'abbia già ufficializzato, è un orrore.
> Un orrore che si estende a macchia d'olio.


Facciamo un passo indietro per migliorare la prospettiva.
Quei dannati anglosassoni di sottospecie americana (in particolare)
hanno una dannata possibilita` che diventa un vezzo (parente di vizio):
Acchiappano un qualunque sostantivo gli schiaffano un bel "to" e quella
roba diventa un verbo.

Ricordo la mia perplessita` quando lessi per la prima volta "Un
americano alla corte di re Artu`" (fine anni '50 BUR, forse 200 lire!)
in cui il traduttore, forse per rendere meglio lo stile di Samuel
Clemens tradusse "alla lettera" con verbi come "Grangaloppare" per
rendere meglio l'immagine del cavaliere corazzato che caricava lancia in
resta.

In quest'ottica penso sia nato il "cliccare"
che non trovo scandaloso.
Ma il mio professore di Latino, che partecipava (o almeno una volta ha
partecipato al certamen latinum) era della corrente che preferiva
"Aereplanans" a "Machina Volans", e penso che sotto pelle le sue
osservazioni ed i suoi ragionamenti mi siano rimasti attaccati.

Concludendo: l'azione di premere il pulsantino sul topo e` un'azione
del tutto nuova, il che la accredita della facolta' di ricevere un verbo
ad hoc.
Cliccare e` onomatopeico e poco scandaloso direi, rapportando il termine
alla congerie di schifezze importate che ci sono imposte dall'uso
informatico.
e allora, accogliamolo tra i termini accettabili, prima che qualcuno
cominci con "clickare" e pegiio scorrendo.


_______ _______
(-_-<_ \ / _>-_-)
-_-<_ \ / _>-_-
GioVanni- Caluri

Giovann...@CSELT.SFILAMI.IT
http://www.pegacity.it/parco/abita/caluri/index.htm
SFILARE .SFILAMI che e` li per gli spammers

Maurizio Codogno

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
In article <6on42c$7vb$1...@nnrp1.dejanews.com>, <g.ma...@usa.net> wrote:

% Riguardo al confronto fra cliccare e fare clic (perche' click?) posso
% concordare con Maurizio. Ma allora come tradurre "to doubleclick"? Forse
% bicliccare?

Il Gergo dice cosi`:-)

http://beatles.cselt.it/gergo/b.html#biclicca

.mau.

Francesco

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to

g.ma...@usa.net ha scritto nel messaggio
<6on42c$7vb$1...@nnrp1.dejanews.com>...

>In <35adfd62...@news.iol.it> Riccardo Venturi scrive...
>> On 16 Jul 1998 15:01:02 +0200, m...@beatles.cselt.it (Maurizio Codogno)
>> wrote:
Ma allora come tradurre "to doubleclick"? Forse
>bicliccare?
>
Fare clik due volte - io solgo usare cosě (-:Francesco
---------------------------------------------------------
-O, then I see that madmen have no ears
-How shoul they, when that wise men have no eyes?
---------------------------------------------------------

Luciano Giustini

unread,
Jul 17, 1998, 3:00:00 AM7/17/98
to
m...@beatles.cselt.it (Maurizio Codogno) wrote:

>"fare click" e` orribiliore di "cliccare", su questo non ci sono santi.

E perche' mai? :-) Se tu hai una gomma in bocca e la fai scoppiare, compiendo
un'azione che fa "sbom", non dici che hai "sbomato", ma dici "e' scoppiata la
gomma (che masticavo)". Idealmente se tu hai un mouse (e gia' qui ci sarebbe
da discutere... :-) e ci fai click sopra non dovresti dire cliccare, perche'
e' come la pigrizia nel tradurre che accennava Mario, ma forse sarebbe piu'
istintivo dire "ho fatto click (col mouse)" oppure "ho fatto clic" (neanche
clic mi piace tanto, l'originale e' ''click''!) :-)
Il concetto da cui sono partito e' che se tu hai un suono, non e' gradevole
derivarne un verbo. Quantomeno mi sembra poco carino per la lingua ospitante;
un conto e' l'uso, come e' stato anche detto con la bistecca con beef steak,
che comunque e' un sostantivo, e come potrebbe andare con click (o clic), un
altro e' un verbo. O no? :-)

-----
Luciano

Lbo da casa

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
>concordare con Maurizio. Ma allora come tradurre "to doubleclick"? Forse
>bicliccare?

io preferisco doppiocliccare, e comunque cliccare non mi dispiace poi
tanto. e' una operazione nuova, ci vuole un neologismo.

======================================================

my opinions do not necessarily have to be true.

======================================================
per rispondermi rimuovere NOSPAM. dall'indirizzo email
to answer me remove NOSPAM. from email address
======================================================


GCPillan

unread,
Jul 18, 1998, 3:00:00 AM7/18/98
to
Luciano Giustini:

>(neanche clic mi piace tanto, l'originale e' ''click''!) :-)

L'originale è "clic" e stava sui nostri dizionari prima che il mouse
venisse anche solo concepito. Clic è il rumore fatto da qualunque
meccanismo che scatta, dalla macchina fotografica, all'interruttore,
alla serratura.

Tic-tac - ticchettare.
Clic - cliccare.

E' cliccare il neologismo, non clic.
Se non piace... proponetene un altro.
--
____________________________________

Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________

^^SpAwN^^

unread,
Jul 20, 1998, 3:00:00 AM7/20/98
to

Francesco ha scritto nel messaggio <6onbdp$baf$1...@lx03.uu.ml.org>...

>Fare clik due volte - io solgo usare cosě (-:Francesco

Bello, belo, un altro spunto /io solgo oppure /io soglio ?

a naso direi la due, ma č cosě desueto....

-----------------------------------------------------------
Honni soit qui mal y pense !

Rossano Casagli

Gianfranco Foresi

unread,
Jul 20, 1998, 3:00:00 AM7/20/98
to

Luciano Giustini (rp) ha scritto nel messaggio
<35adf0f6...@news.mclink.it>...
> Io sono uno strenuo sostenitore di "fare click", poichè sostengo che
> "cliccare", benchè qualche dizionario in vena di neologismi facili
l'abbia già
> ufficializzato, è un orrore. Un orrore che si estende a macchia d'olio.

Non capisco, oltre l'enfasi, quale utilità possano avere sentimenti di paura
o ribrezzo in relazione a dei fenomeni linguistici. Nel concepire la
linguistica come una scienza, dunque, preferisco rivolgermi ai fenomeni
lessicali dovuti ad interferenza linguistica come a dei fatti. Quindi:

Fare click - è una perifrasi verbale che mostra una riproduzione integrale
non adattatta (parlo di riproduzione e non di prestito poiché preferisco
pensare che le parole non si prestano ma si riproducono)

Cliccare - da to click - è una riproduzione integrale adattata che vista la
natura onomatopeica della radice e la relativa trasparenza potrebbe, a mio
avviso, essere annoverata anche tra i calchi omonimici.

Bi-stecca - da beef-steak - è una riproduzione paretimologica (o calco
libero)

Decollare - dal francese décoller - è un calco omonimico (anche definito
prestito integrale adattato travestito da calco strutturale)

Disco rigido - da hard disk - è un calco sinonimico.

Navigare - da to navigate - nell’accezione di esplorare la rete, è un
estensione di significato omonimica anche detta calco semantico.

Lanciare - mettere in esecuzione un programma - è un estensione di
significato sinonimica stimolata da to launch.

Tutto ciò descrive un continuum di integrazione che riflette, da un lato la
capacità di adattamento della lingua di arrivo nei confronti dei "prestiti
culturali" della lingua modello, dall'altro degli espedienti linguistici
per coniare neologismi. Se quindi si preferisce fare click a discapito di
cliccare (considerata anche la natura onomatopeica della radice e quindi la
relativa trasparenza) significa semplicemente che si preferisce un livello
di adattamento linguistico (stranamente più basso) ad un altro. Il motivo
può essere dovuto ad un’ostentazione di cultura analoga alla pronuncia
Baaast’n in luogo di Boston, in una conversazione in italiano.

Vista dunque:
1) la diffusione presso i parlanti italiani di cliccare.
2) la trasparenza della radice.
3) il maggior grado di integrazione linguistica rispetto a fare click da cui
consegue una maggiore economia e un più agevole utilizzo nel testo

...non vedo i motivi di considerare "leggera" la decisione di annoverare
"cliccare" tra i termini di un dizionario.

PS.

A chi è interessato ai fenomeni di interferenza linguistica riporto in calce
alcuni testi (seppur attempati) di introduzione allo studio del contatto
linguistico:

Weinreich Uriel, Lingue in Contatto, con saggi di Francescato Grassi
Heilman, Boringhieri 1974

Gusmani Roberto, "Saggi sull'Interferenza Linguistica", ed.2, Firenze, Casa
editrice Le Lettere, 1986

Klajn, Ivan, "Influssi Inglesi nella Lingua Italiana", Accademia Toscana di
Scienze e Lettere "La Colombaria", Firenze, Leo S. Olschki 1972

Rando Gaetano, Dizionario degli anglicismi nell’italiano postunitario,
Firenze, Leo S. Olschki 1987

gi...@micanet.it


Maurizio Codogno

unread,
Jul 21, 1998, 3:00:00 AM7/21/98
to
In article <35afb950...@news.mclink.it>,
Luciano Giustini <l...@iname.com> wrote:

% >"fare click" e` orribiliore di "cliccare", su questo non ci sono santi.
%
% E perche' mai? :-)

per due ragioni:

(a) lo scrivere "click" invece che "clic", usando una lettera non standard.

(b) la costruzione della frase allo stile anglico, vale a dire lo stilema
"fare x" che e` appunto tipico della lingua inglese e non dell'italiana
(almeno per un registro sostenuto).

% Il concetto da cui sono partito e' che se tu hai un suono, non e' gradevole
% derivarne un verbo. Quantomeno mi sembra poco carino per la lingua ospitante;

Perche` mai? "ululare", "zirlare", "miagolare" da dove derivano?

.mau.

Elrond

unread,
Jul 21, 1998, 3:00:00 AM7/21/98
to
On Mon, 20 Jul 1998 19:22:37 +0200, "Gianfranco Foresi"
<gi...@micanet.it> wrote:

>[snippo tutto: un bel messaggio]

Grazie per il contributo chiaro e approfondito.
Concordo su tutto!

Laser

unread,
Jul 21, 1998, 3:00:00 AM7/21/98
to
On 21 Jul 1998 10:52:10 +0200, m...@beatles.cselt.it (Maurizio Codogno)
wrote:

>In article <35afb950...@news.mclink.it>,


>Luciano Giustini <l...@iname.com> wrote:
>
>% >"fare click" e` orribiliore di "cliccare", su questo non ci sono santi.
>%
>% E perche' mai? :-)
>
>per due ragioni:
>
>(a) lo scrivere "click" invece che "clic", usando una lettera non standard.
>
>(b) la costruzione della frase allo stile anglico, vale a dire lo stilema
>"fare x" che e` appunto tipico della lingua inglese e non dell'italiana
>(almeno per un registro sostenuto).
>

"fare x" in inglese non esiste propio...non ho mai sentito "I do
click" , "I do cue" "I do road" "i do suck" nei significati
italiani.....

Maurizio Codogno

unread,
Jul 21, 1998, 3:00:00 AM7/21/98
to
In article <35b98324...@news.uu.ml.org>,
Laser <laser...@usa.net> wrote:

% >(b) la costruzione della frase allo stile anglico
% >"fare x" che e` appunto tipico della lingua inglese e non dell'italiana
% >(almeno per un registro sostenuto).
% >
% "fare x" in inglese non esiste propio...

Infatti non ho scritto "la costruzione e` un calco dall'inglese", ma "la
costruzione e` allo stile anglico".

.mau.

0 new messages