Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Già X Agosto

9 views
Skip to first unread message

Luciana Grazioli

unread,
Aug 13, 2012, 12:20:20 PM8/13/12
to
Insomma!
Ho voluto ricordare una notte magica, secondo le nostre tradizioni,
riportando una lirica del Pascoli e voi che avete fatto?
Cᅵncavo, concᅵvo e altre inezie, senza guardare il ritmo di quella
poesia, la perfezione, l'eleganza.
L'avete sezionata come studenti d'anatomia (anatomᅵa, mi raccomando).
Vergogna!

--
lu.
Ultima Badessa di passaggio

"Tu che per me in segreto avevi sparse
tante lacrime..."

Gabriele d'Annunzio

army1987

unread,
Aug 13, 2012, 4:43:31 PM8/13/12
to
On Mon, 13 Aug 2012 18:20:20 +0200, Luciana Grazioli wrote:

> Vergogna!

Con la O aperta o chiusa? ;-)



--
Vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare.
[ T H I S S P A C E I S F O R R E N T ]
<http://xkcd.com/397/>

orpheus

unread,
Aug 13, 2012, 4:45:11 PM8/13/12
to
army1987 wrote:

> On Mon, 13 Aug 2012 18:20:20 +0200, Luciana Grazioli wrote:
> > Vergogna!

> Con la O aperta o chiusa? ;-)

LOL

Valerio Vanni

unread,
Aug 13, 2012, 6:25:45 PM8/13/12
to
On Mon, 13 Aug 2012 18:20:20 +0200, Luciana Grazioli
<luciana...@alice.it> wrote:

>Còncavo, concàvo e altre inezie, senza guardare il ritmo di quella
>poesia, la perfezione, l'eleganza.
>L'avete sezionata come studenti d'anatomia (anatomìa, mi raccomando).

Ah, non si dice anatomià? ;-)


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

edi'®

unread,
Aug 13, 2012, 6:38:34 PM8/13/12
to
"Luciana Grazioli" <luciana...@alice.it> ha scritto

> Còncavo, concàvo e altre inezie, senza guardare il ritmo di quella poesia, la
> perfezione, l'eleganza.

Quoto:
http://www.youtube.com/watch?v=sQLE2-iRpvI

E.D.

Luciana Grazioli

unread,
Aug 13, 2012, 8:12:25 PM8/13/12
to
Che schifezza...povero Pascoli.
Dissacrare così un poeta...
Il Poeta, ogni Poeta ha un dono divino: è una creatura rara.

Maurizio Pistone

unread,
Aug 14, 2012, 3:40:31 AM8/14/12
to
Luciana Grazioli <luciana...@alice.it> wrote:

> > Quoto:
> > http://www.youtube.com/watch?v=sQLE2-iRpvI
>
> Che schifezza...povero Pascoli.
> Dissacrare cos� un poeta...

no, � un bellissimo omaggio alla sublime musicalit� del verso pascoliano

grazie, non lo conoscevo

--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it

JaWo

unread,
Aug 14, 2012, 5:00:40 AM8/14/12
to
Maurizio Pistone ha scritto:
> Luciana Grazioli <luciana...@alice.it> wrote:
>>
>> Che schifezza...povero Pascoli.
>> Dissacrare cos� un poeta...
>
> no, � un bellissimo omaggio alla sublime musicalit� del verso pascoliano
>
> grazie, non lo conoscevo
>
--------------------------------

Come si pu� tradurre una tale poesia in altre lingue?
Quale sarebbe il risultato miserabile?
A mio parere, intraducibile!

Ciao, Wo.


Roger

unread,
Aug 14, 2012, 6:54:36 AM8/14/12
to
Luciana Grazioli ha scritto:

> [...]

> Il Poeta, ogni Poeta ha un dono divino: ᅵ una creatura rara.

Il poeta, o vulgo sciocco,
Un pitocco
Non ᅵ giᅵ, che a l'altrui mensa
Via con lazzi turpi e matti
Porta i piatti
Ed il pan ruba in dispensa.

E nᅵ meno ᅵ un perdigiorno
Che va intorno
Dando il capo ne' cantoni,
E co 'l naso sempre a l'aria
Gli occhi svaria
Dietro gli angeli e i rondoni.

[...]

Il poeta ᅵ un grande artiere,
Che al mestiere
Fece i muscoli d'acciaio:
Capo ha fier, collo robusto,
Nudo il busto,
Duro il braccio, e l'occhio gaio.

Non a pena l'augel pia
E giulᅵa
Ride l'alba a la collina,
Ei co 'l mantice ridesta
Fiamma e festa
E lavor ne la fucina;

E la fiamma guizza e brilla
E sfavilla
E rosseggia balda audace,
E poi sibila e poi rugge
E poi fugge
Scoppiettando da la brace.

Che sia ciᅵ, non lo so io;
Lo sa Dio
Che sorride al grande artiero.

[...]

(Giosuᅵ Carducci, Congedo)

Ciao,
Roger

fathermckenzie

unread,
Aug 14, 2012, 7:03:26 AM8/14/12
to
Il 14/08/2012 11:00, JaWo ha scritto:
> Come si pu� tradurre una tale poesia in altre lingue?

In linguaggio musicale, l'hano mostrato gli Skiatos. Mettere i musica ua
povesia � u po' ua traduzione da u linguaggio a u altro, anche se le
parole sembrao uguali.

--
Ha�te d� estin he kr�sis, h�ti t� f�s el�lythen eis t�n k�smon
ka� eg�pesan hoi �nthropoi m�llon t� sk�tos � t� f�s, �n g�r
aut�n poner� t� �rga (Gv 3,19)
Hoc est autem iudicium: Lux venit in mundum, et dilexerunt
homines magis tenebras quam lucem; erant enim eorum mala opera.

orpheus

unread,
Aug 14, 2012, 7:14:43 AM8/14/12
to
fathermckenzie wrote:

> Il 14/08/2012 11:00, JaWo ha scritto:
> > Come si pu� tradurre una tale poesia in altre lingue?
>
> In linguaggio musicale, l'hano mostrato gli Skiatos. Mettere i musica
> ua povesia � u po' ua traduzione da u linguaggio a u altro, anche se
> le parole sembrao uguali.

Io non sarei cos� categorico per�.
Con una metafora potrei dire che la traduzione � un po' come
riprendere il paesaggio da un aereo.
Si possono riconoscere trame di vie, particolari di blocchi,
dispiegarsi di forme, aleggiare di atmosfere.
Per� nell'originale � possibile "scendere" fino al dettaglio
infinitesimale, al suono unico originario, all'accostamento
di un attimo particolare.

Tradurre � un po' tradire.Un po'...

fathermckenzie

unread,
Aug 14, 2012, 7:57:31 AM8/14/12
to
Il 14/08/2012 13:14, orpheus ha scritto:
> Tradurre � un po' tradire.Un po'...

Traduzione a fronte e 'mparati le lingue :-)

orpheus

unread,
Aug 14, 2012, 8:07:00 AM8/14/12
to
fathermckenzie wrote:

> Il 14/08/2012 13:14, orpheus ha scritto:
> > Tradurre � un po' tradire.Un po'...

> Traduzione a fronte e 'mparati le lingue :-)


No. Si ha un'opinione troppo bacchettona
riguardo al "tradire" *eg*

Lem Novantotto

unread,
Aug 14, 2012, 1:38:20 PM8/14/12
to
Luciana Grazioli ha scritto:

> Che schifezza...povero Pascoli.

Sottoscrivo.
--
Bye, Lem
Ceterum censeo ISLAM esse delendum
_________________________________________________________________
Non sprecare i cicli idle della tua CPU, né quelli della tua GPU.
http://www.worldcommunitygrid.org/index.jsp
http://www.rnaworld.de/rnaworld/ http://home.edges-grid.eu/home/
http://www.gpugrid.net/

ADPUF

unread,
Aug 15, 2012, 6:13:11 PM8/15/12
to
fathermckenzie, 13:03, martedě 14 agosto 2012:
>
> In linguaggio musicale, l'hano mostrato gli Skiatos. Mettere i
> musica ua povesia č u po' ua traduzione da u linguaggio a u
> altro, anche se le parole sembrao uguali.


Che succede?

Ti stai allenando per scrivere un lipogramma in N?

O forse dovresti spolverare bene la tastiera...


--
"Illusion is the first of all pleasures."
-- Voltaire

Message has been deleted
0 new messages