if someone was given these names, what names might thet use in English?
I think Lillian (?) for Gaetana?
What about the origins of these names?
grazie!
I hope so, but I am not sure... [:-)
> if someone was given these names, what names might thet use in English?
> I think Lillian (?) for Gaetana?
I don't think so:
http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Cajetan
As for "Gaetano", I would say "Tano" and "Tanino" ("Tanina" for females), as
for "Calogero" I would say "Lillo" or "Gero" ("Calogera" and "Lilla" for
females)
http://it.wikipedia.org/wiki/Calogero
Liliana probably comes from Elisabetta-Elizabeth:
http://it.wikipedia.org/wiki/Liliana
> What about the origins of these names?
See previous links and "Hypochorisms":
http://it.wikipedia.org/wiki/Ipocoristico
http://en.wikipedia.org/wiki/Hypocorism
> grazie!
Prego!
Ciao,
Epimetheus
---
"... scusa ma ti chiamo 'Amore',
non so dire nulla più...
Scusa se ti ho dato un nome,
dico solo che sei tu..."
http://www.youtube.com/watch?v=GGy4BAV9DFo
(cit. nominale)
"Gaetano" significherebbe "abitante di Gaeta"; "Calogero" mi suona di
greco ("cal-" mi ricorda "bello").
--
Vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare.
[ T H I S S P A C E I S F O R R E N T ]
<http://xkcd.com/397/>
> "Gaetano" significherebbe "abitante di Gaeta"; "Calogero" mi suona di
> greco ("cal-" mi ricorda "bello").
Per "Gaetano" confermo la cittadinanza gaetana.
Il mio vecio Rocci riporta, per "kaietas", il significato di "fossa,
burrone, crepaccio".
Anche il toponimo "Kaiadas" (Ceada) si riferirebbe a un burrone "dove
gittavansi i malfattori", a Sparta.
Quanto a "Calogero" confermo, sempre in greco, la bellezza di "kalòs" e la
vecchiaia di "ghèras": si tratta dunque di un "bel vecchio".
Ciao.
Epimeteo
---
"... ein alter Kellner,
un vecchio cameriere,
anche la sua coscienza
getta sulla terra dolori e sofferenza.
I piedi che gli dolgono, la moglie pazza,
e quanto gliene viene
dal fatto che egli è un uomo
e appartiene alla razza..."
http://www.youtube.com/watch?v=kHc45G_3sFs
(cit. di brutta vecchiaia)
> I think Lillian (?) for Gaetana?
NO, I would definitely exclude that. Lillian is Liliana (one "l"). It
comes from latin "lilium" (a kind of flower), which in italian is
"giglio" and gives the name "Gigliola" (could approximate Gillian).
Both are strictly female names.
> What about the origins of these names?
Gaetano and Calogero are male names, and are more used in southern
Italy. The female form Gaetana and Calogera should be rare (actually
I've never heard the second one, and very rarely the first one ... in
partial contradiction to the quoted southern usage, I heard it as the
name of the milanese mathematician Gaetana Agnesi, but that was at least
two centuries ago).
Anyhow Calogero is a greek word, I hope somebody who knows Greek can
comment on it. Gaetano etimologically means "inhabitant of Gaeta", which
is a port on the border between Latium and Campania.
--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.
> Anyhow Calogero is a greek word, I hope somebody who knows Greek can comment
> on it.
Ci ha gi� pensato Epy. Io aggiungo che "Kal�gheros" in greco � il
frate o il monaco e "Kal�ghria" la suora.
E.D.
>> What about the origins of these names?
>
> The female form Gaetana and Calogera should be rare (actually
> I've never heard the second one, and very rarely the first one ... in
> partial contradiction to the quoted southern usage, I heard it as the
> name of the milanese mathematician Gaetana Agnesi, but that was at least
> two centuries ago).
There's a singer, quite famous a short time ago, Gaetana, that changed
her alias to "Giusi" when arrived to a small success.
Even Calogera isn't that rare, once I knew a girl from Sicily
(Militello) and she told me her name wasn't unusual there.
> Anyhow Calogero is a greek word, I hope somebody who knows Greek can
> comment on it. Gaetano etimologically means "inhabitant of Gaeta"
Kalos-geras means "beautiful oldman", or someone having some prestige,
like a priest or a religious.
--
Eîpen dè ho Iesoûs, oudè egó se katakríno: poreúou, kaì
apò toû nûn mekéti hamártane (Euaggélion katà Ioánnen, 8,11)
> Gaetano and Calogero are male names, and are more used in southern
> Italy. The female form Gaetana and Calogera should be rare
yes I thought rare - but they appear in my family - Sicilian roots.
Calogera went by the nam Lillian in the USA for whatever reason...
Lilla Brignone was a famous Italian actress.
Liliana Cosi is a classic dance ballerina.
--
In a Hong Kong supermarket:
"For your convenience, we recommend courageous, efficient
self-service."
> Lilla Brignone was a famous Italian actress.
But are you sure "Lilla" is a "diminutivo" (shortened nickname) for
Liliana ? Liliana is strictly with a single "l", not a double "l".
Could "Lilla" derive from some other name ? A schoolmate had a sister
nicknamed "Lella" but her complete name was "Graziella".
The TV journalist (and former European MP) Lilli Gruber has some
ostrogothic full name like Dietlinde or Gudrun or Sigrid ...
> But are you sure "Lilla" is a "diminutivo" (shortened nickname) for
> Liliana ? Liliana is strictly with a single "l", not a double "l".
>
> Could "Lilla" derive from some other name ?
Avevo un'amica di nome Letteria che si faceva chiamare Lilla.
E.D.
>> Could "Lilla" derive from some other name ?
>
> Avevo un'amica di nome Letteria che si faceva chiamare Lilla.
Lilla, Lella, Lalla, Nella, and so on, are jolly nicknames adopted by a
number of girls and ladies whose entire names could be very different.
> "... ein alter Kellner,
> un vecchio cameriere,
> anche la sua coscienza
> getta sulla terra dolori e sofferenza.
> I piedi che gli dolgono, la moglie pazza,
> e quanto gliene viene
> dal fatto che egli è un uomo
> e appartiene alla razza..."
> http://www.youtube.com/watch?v=kHc45G_3sFs
> (cit. di brutta vecchiaia)
Alto gradimento per la cit.
--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
> Lilla, Lella, Lalla, Nella, and so on, are jolly nicknames adopted by
> a number of girls and ladies whose entire names could be very
> different.
I thought these "diminutivi" had to be somewhat related with the real
name. Like my cousin Dino whose real name is Defendente Vladimiro.
"Defendente" is a common name in the town where he is born (local
saint). Common abbreviations Defendente -> Fendo -> Fendino -> Dino.
Otherwise the nickname would not be a diminutivo but a soprannome
(totally unrelated). Like Tarcisio detto Marco.
> I thought these "diminutivi" had to be somewhat related with the real
> name. Like my cousin Dino whose real name is Defendente Vladimiro.
> "Defendente" is a common name in the town where he is born (local
> saint). Common abbreviations Defendente -> Fendo -> Fendino -> Dino.
Right, but the simplest of them are used for various names. Rino, for
example, is a diminutivo for Gennaro, Walter, Marino, Rosario, etc
Dino can work with Alfredo (Alfredino), Goffredo, Manfredi, etc and
other can work for a variety of names. Many italians use nicks like
Dado, Lino, Lillo, Titti, etc: good for all purposes :)
> Alto gradimento per la cit.
Commosso ringraziamento per l'attn.
Epy
---
"... grazie perch�,
anche lontano,
tendo la mano
e trovo la tua..."
http://www.youtube.com/watch?v=g3e7v67ZT4M
(cit. di gratitudine)
> On Wed, 9 Jun 2010, ADPUF wrote:
>
>> Lilla Brignone was a famous Italian actress.
>
> But are you sure "Lilla" is a "diminutivo" (shortened
> nickname) for Liliana ? Liliana is strictly with a single "l",
> not a double "l".
I am not, and I was not maintaining there is a relation between
those names.
Lilla Brignone's real name was Adelaide.
http://www.sipario.it/lillabrignone.htm
> Could "Lilla" derive from some other name ? A schoolmate had a
> sister nicknamed "Lella" but her complete name was
> "Graziella".
Lella Costa?
> The TV journalist (and former European MP) Lilli Gruber has
> some ostrogothic full name like Dietlinde or Gudrun or Sigrid
> ...
Dietlinde, I think it's not Ostrogothic, perhaps it is
Longobard; it comes from Theudelinde:
«From the Germanic name Þeudelinda, derived from the elements
þeud "people" and linde "soft, tender". Theudelinda was a
6th-century queen of the Lombards.»
Teodolinda Gruber.
--
"I don't believe in astrology. But then I'm an Aquarius, and
Aquarians don't believe in astrology."
-- James R. F. Quirk
>> The TV journalist (and former European MP) Lilli Gruber has
>> some ostrogothic full name like Dietlinde or Gudrun or Sigrid
> Dietlinde, I think it's not Ostrogothic, perhaps it is Longobard; it
> comes from Theudelinde: Teodolinda Gruber.
> Theudelinda was a 6th-century queen of the Lombards
E vuoi che un milanese (anche se non monzese) non conosca la regina
Teodolinda moglie di Autari e Agilulfo ?
Incidentally, one of my father's aunts had as full name Teodolinda, but
was just called Linda. She was a peasant.
About Ostrogothic or not, I did not put in relation "Theudelinda" and
"Dietlinde", but a posteriori it is obviously the same relation by which
the Ostrogothic king Theodoricus (Thiuda reiks) known in some legends as
"Teodorico da Verona" becomes "Dietrich von Bern".
Theudelinda was not Langobard herself, she was daughter of Garibald,
kind of the Bavari (Bayern). Just checked all the stories in my copy of
the Historia Langobardorum. Found that in the same times, names with
prefix "Theud-" were also common with the Franks (HL quotes at least a
Frank king Theudepert)
Quindi Ostrogoti, Bavari, Longobardi, Franchi ... sempre "Theudeschi"
sono ... c'entrera' anche l'espressione gergale lombarda "Tuderi" ?