Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

La prova provata

251 views
Skip to first unread message

Prometeo

unread,
Nov 2, 2010, 12:30:34 PM11/2/10
to
Che brutto modo di dire.
Cacofonico.
Che ne pensate?

Bruno Campanini

unread,
Nov 2, 2010, 9:54:30 PM11/2/10
to
Prometeo expressed precisely :

> Che brutto modo di dire.
> Cacofonico.
> Che ne pensate?

Cacofonico?... lassativo!

Bruno


Klaram

unread,
Nov 3, 2010, 7:06:18 AM11/3/10
to
Bruno Campanini ha scritto:

Questa ᅵ la veritᅵ vera!

k

Lem Novantotto

unread,
Nov 3, 2010, 7:30:53 AM11/3/10
to
On Tue, 02 Nov 2010 17:30:34 +0100, Prometeo wrote:

> Che brutto modo di dire.

Io non trovo.

> Cacofonico.

A me non fa quest'effetto. La ripetizione provoca allitterazione, ma
naturalmente è cosa voluta.

> Che ne pensate?

Credo di non pensarne nulla. ;)
--
Bye, Lem
Ceterum censeo ISLAM esse delendum
_____________________________________________________________________
Non sprecare i cicli idle della tua CPU. Usali per qualcosa di utile.
http://orbit.psi.edu/ http://www.worldcommunitygrid.org/index.jsp
http://boinc.berkeley.edu/projects.php

ADPUF

unread,
Nov 3, 2010, 7:27:22 PM11/3/10
to
Klaram, 12:06, mercoledì 3 novembre 2010:

> Bruno Campanini ha scritto:
>> Prometeo expressed precisely :
>>> Che brutto modo di dire.
>>> Cacofonico.
>>> Che ne pensate?
>>
>> Cacofonico?... lassativo!
>
> Questa è la verità vera!


A me dà fastidio quando dicono "mente sapendo di mentire".

Se uno non sa, direi che sbaglia, non che mente.


--
"Semel in anno licet insemenire."
-- ADPUF

Epimeteo

unread,
Nov 4, 2010, 2:42:51 AM11/4/10
to

"Klaram" <nos...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:4cd1423a$1...@newsgate.x-privat.org...

> Bruno Campanini ha scritto:
>> Prometeo expressed precisely :
>>> Che brutto modo di dire.
>>> Cacofonico.
>>> Che ne pensate?

>> Cacofonico?... lassativo!

> Questa � la verit� vera!

Non vorrei dare l'impressione di iniziare con voi una guerra guerreggiata,
ma mi sembra che stiate esagerando: al massimo si sarebbe potuto considerare
cacofonica o lassativa l'espressione "la coprova coprovata"... [:-o

Ciao.
Epi
---
"... I can't get no satisfaction,
I can't get no satisfaction...
'cause I try
and I try
and I try
and I try...
I can't get no,
I can't get no..."
http://www.youtube.com/watch?v=qXcNQTa3zgs
http://www.youtube.com/watch?v=m6Ts8XS_UO4
(cit. riprovata)

Francesco Potortì

unread,
Nov 4, 2010, 2:58:52 PM11/4/10
to
ADPUF <flyh...@mosq.it>:

>A me dà fastidio quando dicono "mente sapendo di mentire".

Ah. Io sapevo "mente sapendo di menta".

HD

unread,
Nov 22, 2010, 2:31:37 PM11/22/10
to

"Prometeo" <phran...@libero.schnauzer> ha scritto nel messaggio
news:iapeb2$acf$1...@newsread.albacom.net...

> Che brutto modo di dire.
> Cacofonico.
> Che ne pensate?
>
a me non dispiace.
Invece, mi dà un po' fastido la traduzione come al solito 'alla lettera' di
"evidence" come "evidenza", molto in voga negli ambienti 'altolocati' della
ditta (gruppo telecom) dalla quale dipendo.
Che ne pensate?


Epimeteo

unread,
Nov 23, 2010, 2:15:41 AM11/23/10
to

"HD" <from...@litteratu.ra> ha scritto nel messaggio
news:4ceac51a$0$34025$4faf...@reader2.news.tin.it...

Non te la prendere: è un anglicismo che, usato nel senso di "prova", è anche
un gergo usato negli ambienti altolocati in campo medico, biochimico e
scientifico in generale.

Epy
---
"...dicono che sia capace di uccidere un uomo,
non per difendersi, solo perché non è buono...
Dicono loro che sono scienziati affermati,
classe di uomini scelti e di gente sicura,
ma l'unica cosa evidente,
l'unica cosa evidente è che il mostro ha paura...
http://www.youtube.com/watch?v=u1CO54OjjJo
(cit. evidenziata)

Quattro barche stanche che hanno preso sonno
sono l'evidenza dell'autunno
Sembra tutta pioggia l'acqua dentro il porto
cade il sole in un tramonto morto.

http://franco-califano.thelyricarchive.com/#XEa2LxrDg0U


Giovanni Drogo

unread,
Nov 23, 2010, 3:38:19 AM11/23/10
to
>> Che brutto modo di dire.
>> Cacofonico.

Come "di pirsona pirsonalmente" ? o "esclusivamente ed in via
esclusiva", come nelle attribuzioni del Dittatore Generale :-) negli
Statuti degli Enti di Ricerca (quelli fatti riscrivere dal Ministero in
ossequio alla presunta autonomia degli stessi) ?

--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.

Father McKenzie

unread,
Nov 23, 2010, 4:11:46 AM11/23/10
to
Il 23/11/2010 09:38, Giovanni Drogo ha scritto:

> Come "di pirsona pirsonalmente" ?

Montalbano, lo ddisse?

Francesco Potortì

unread,
Nov 23, 2010, 7:16:07 AM11/23/10
to
"HD" <from...@litteratu.ra>:

>"Prometeo" <phran...@libero.schnauzer> ha scritto nel messaggio
>news:iapeb2$acf$1...@newsread.albacom.net...
>> Che brutto modo di dire.
>> Cacofonico.
>> Che ne pensate?
>>
>a me non dispiace.

Neanche a me, ma usato con moderazione, come modo di dare una forte enfasi.

>Invece, mi dà un po' fastido la traduzione come al solito 'alla lettera' di
>"evidence" come "evidenza", molto in voga negli ambienti 'altolocati' della
>ditta (gruppo telecom) dalla quale dipendo.
>Che ne pensate?

Non c'è nessuna evidenza che questo sia stato detto da qualcuno. A me
pare una frase standard. Però il significato di "evidenza" non è
esattamente uguale al significato di "prova", mentre in inglese evidence
significa anche prova.

HD

unread,
Nov 23, 2010, 1:42:33 PM11/23/10
to
"Epimeteo" <ep...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:4ceb6a1c$0$6555$4faf...@reader4.news.tin.it...
>
>
> Non te la prendere: � un anglicismo che, usato nel senso di "prova", �
> anche
> un gergo usato negli ambienti altolocati in campo medico, biochimico e
> scientifico in generale.
>
> Epy
> ---
> "...dicono che sia capace di uccidere un uomo,
> non per difendersi, solo perch� non � buono...

> Dicono loro che sono scienziati affermati,
> classe di uomini scelti e di gente sicura,
> ma l'unica cosa evidente,
> l'unica cosa evidente � che il mostro ha paura...

> http://www.youtube.com/watch?v=u1CO54OjjJo
> (cit. evidenziata)
>
>
>
> Quattro barche stanche che hanno preso sonno
> sono l'evidenza dell'autunno
> Sembra tutta pioggia l'acqua dentro il porto
> cade il sole in un tramonto morto.
>
> http://franco-califano.thelyricarchive.com/#XEa2LxrDg0U
>
>

Curtains part revealing a country scene
Clothed in green and brown
Evidence of Autumn
And leaves of red
On a winding lane and biway
Walking on that road is a certain girl
And all the world in one
Guaranteed to move you and turn your head
When all's been said and done

http://www.youtube.com/watch?v=6ojtGyq2Qts&feature=related


HD

unread,
Nov 23, 2010, 1:45:34 PM11/23/10
to

"Francesco "Potort�"" <p...@potorti.it> ha scritto nel messaggio
news:87pqtwg...@tucano.isti.cnr.it...


> "HD" <from...@litteratu.ra>:
>>"Prometeo" <phran...@libero.schnauzer> ha scritto nel messaggio
>>news:iapeb2$acf$1...@newsread.albacom.net...
>>> Che brutto modo di dire.
>>> Cacofonico.
>>> Che ne pensate?
>>>
>>a me non dispiace.
>
> Neanche a me, ma usato con moderazione, come modo di dare una forte
> enfasi.
>

>>Invece, mi d� un po' fastido la traduzione come al solito 'alla lettera'

>>di
>>"evidence" come "evidenza", molto in voga negli ambienti 'altolocati'
>>della
>>ditta (gruppo telecom) dalla quale dipendo.
>>Che ne pensate?
>

> Non c'� nessuna evidenza che questo sia stato detto da qualcuno.

Purtroppo per me � esageratamente evidente

> A me
> pare una frase standard. Per� il significato di "evidenza" non �


> esattamente uguale al significato di "prova", mentre in inglese evidence
> significa anche prova.

Appunto!!! lorsignori (miei colleghi, ambienti della "qualit�") sulla base
di cosa traducono "evidenza" ci� che invece probabilmente significa "prova"?


Francesco Potortì

unread,
Nov 23, 2010, 4:16:22 PM11/23/10
to
"HD" <from...@litteratu.ra>:
>> Non c'è nessuna evidenza che questo sia stato detto da qualcuno.
>
>Purtroppo per me è esageratamente evidente

Dopo che ho riletto, mi sono detto che qualcuno avrebbe equivocato, e
così è successo :)

La frase sopra doveva essere messa fra virgolette, era un esempio di
cotruzione che di seguito andavo a commentare!

>> A me
>> pare una frase standard. Però il significato di "evidenza" non è


>> esattamente uguale al significato di "prova", mentre in inglese evidence
>> significa anche prova.
>

>Appunto!!! lorsignori (miei colleghi, ambienti della "qualità") sulla base
>di cosa traducono "evidenza" ciò che invece probabilmente significa "prova"?

Esatto. L'uso della parola "evidenza" in italiano è quello che faccio
nella frase in cima (quella che avrei dovuto virgolettare).

0 new messages