On 03/30/13 12:40, Luciana Grazioli wrote:
>
> Il 30/03/2013 05:04, orpheus ha scritto:
>>
>> Luciana Grazioli wrote:
>>>
>>> Stasera mi sono vista un angosciante film: Shutter Island.
>>> Ebbene,il protagonista, malato mentale che soffre di incubi, riceve
>>> una lezione di etimologia dal proprio psichiatra che afferma che il
>>> termine "trauma" deriva dal greco trayma = ferita, mentre in tedesco
>>> traum significa sogno. Quindi i sogni sono ferite.
>>
>> prendendo i "falsi amici" per "amici veri", è giusto
>
> Certamente. Io non conosco l'etimologia del vocabolo tedesco "traum"
> e dubito che derivi dal greco.
Di sicuro non c'è alcun nesso etimologico. Secondo la «Duden
Etymologie» il tedesco «Traum» è imparentato col verbo «trügen»
'ingannare'. Quindi Traum vuol dire qualcosa come inganno o, forse
meglio, miraggio.
> Ma L'ipotesi nel film era suggestiva, visto il contesto.
> Inoltre mi chiedo se l'affinità tra la parola tedesca e quella greca
> non abbia davvero influenzato (un poco, forse) le teorie di Freud.
Per quanto sia logica e suggestiva codesta ipotesi sull'inconscio di
Freud, la trovo troppo ardita, visto che in tedesco sono abbastanza
comuni «Trauma» e derivati senza che mi sia mai capitato un esempio
di confusione con «Traum». Anche a me non è mai, neanche «im Traum»
(per sogno), venuta l'idea di far tale confusione. Ciò è forse
maggiormente dovuto ai generi diversi dei due vocaboli: Traum è
maschile mentre Trauma è neutro.
Buona Pasqua,
Wolfgang