Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Fungibilità "sebbene" e "anche se"?

39 views
Skip to first unread message

Vince

unread,
Jan 22, 2001, 2:03:42 PM1/22/01
to
Il recente ed urbano scambio con Roger mi ha fatto riflettere
su quante volte noi si usi "sebbene" per significare "anche
se".

Roger mi sembra abbia voluto escludere una qualche fungibilità
tra la congiunzione e la locuzione congiuntiva in esame.
La prima esigerebbe tassativaente il congiuntivo (sebbene il
Serianni ne registri un uso anche al di fuori della concessiva).

E va ricordato che detta differenza opera anche in francese,
in inglese e in spagnolo.

Mi farebbe piacere si approfondisse la questione.

Saluti al gruppo.

Vince

Roger

unread,
Jan 23, 2001, 2:58:40 AM1/23/01
to

"Vince" <vincen...@videotron.ca> ha scritto nel messaggio
news:3A6C840E...@videotron.ca...

> Il recente ed urbano scambio con Roger mi ha fatto riflettere
> su quante volte noi si usi "sebbene" per significare "anche
> se".
>
> Roger mi sembra abbia voluto escludere una qualche fungibilità
> tra la congiunzione e la locuzione congiuntiva in esame.

Proprio 'escludere' non direi e, se ho dato questa impressione, ora mi
spiego meglio indicando qual è la differenza che esiste, IMHO, tra
'anche_se' e 'sebbene'.

'Anche_se' si può usare per rappresentare sia situazioni ipotetiche, sia
situazioni reali
'Sebbene' si può usare *solo* per rappresentare situazioni reali

Quindi, nella rappresentazione di situazioni reali le due espressioni
possono considerarsi fungibili, anche se vanno (sebbene vadano) costruite
con una coniugazione diversa del verbo.

*Situazioni reali* (fungibilità):
"Esco anche se piove" = "Esco sebbene piova"
"Uscii anche se pioveva" = "Uscii sebbene piovesse"
Sostituendo 'anche_se' con 'sebbene', ma cambiando anche la coniugazione del
verbo, si esprime lo stesso concetto.

*Situazioni ipotetiche* (infungibilità):
"Uscirei anche se piovesse"
"Sarei uscito anche se fosse piovuto"
"Mangio il pesce anche se vorrei mangiare la carne"
In questi esempi il concetto espresso con 'anche_se' non è esprimibile con
'sebbene'

Quindi, riepilogando:
1) - 'Anche_se' + indicativo (presente o imperfetto): sostituibile da
'sebbene' + congiuntivo (presente o passato)
2) - 'Anche_se' + congiuntivo o condizionale: non sostituibile da 'sebbene'

Per questo ritengo che 'anche_se' e 'sebbene' non debbano considerarsi
fungibili (in senso lato) né sinonimi.

Tutto quanto sopra, ovviamente, IMHO.
Roger

Roger

unread,
Jan 23, 2001, 3:05:34 AM1/23/01
to

"Roger" <ruf...@iol.it> ha scritto nel messaggio
news:QQab6.116324$eB2.8...@news.infostrada.it...

> *Situazioni ipotetiche* (infungibilità):
> "Uscirei anche se piovesse"
> "Sarei uscito anche se fosse piovuto"

A questi esempi vorrei aggiungere anche l'ipotesi futura:
"Uscirò anche se pioverà"

Quindi il punto 2) diventa:
2) - 'Anche_se' + congiuntivo o condizionale o futuro: non sostituibile da
'sebbene'

Roger


Maurizio Pistone

unread,
Jan 23, 2001, 6:11:13 AM1/23/01
to
Vince <vincen...@videotron.ca> ha scritto su
it.cultura.linguistica.italiano:

> una qualche fungibilità

Gnam gnam. Bon sti bolè.


Maurizio Pistone - Torino

http://www.mauriziopistone.it
http://www.mclink.it/personal/MG5960

mailto:pis...@mclink.it

strenua nos exercet inertia Hor.

Vince

unread,
Jan 23, 2001, 9:14:26 AM1/23/01
to

Maurizio Pistone wrote:
>
> Vince <vincen...@videotron.ca> ha scritto su
> it.cultura.linguistica.italiano:
>
> > una qualche fungibilità
>
> Gnam gnam. Bon sti bolè.


Cos'è questo? Un cimentarsi con il linguaggio poetico
del "nonsense"? Ché se tale fosse, La bocceremmo
impietosamente.
O forse ha appena ingurgitata una fetta di quei
provoloni trafugati a qualche bracciante dalle
canottiere sudaticce che Le scempiano l'italiano?
Si spieghi.
Con parole Sue.

Vince

Roger

unread,
Jan 23, 2001, 10:45:08 AM1/23/01
to

"Vince" <vincen...@videotron.ca> ha scritto nel messaggio
news:3A6D91C2...@videotron.ca...

>
>
> Maurizio Pistone wrote:
> >
> > Vince <vincen...@videotron.ca> ha scritto su
> > it.cultura.linguistica.italiano:
> >
> > > una qualche fungibilità
> >
> > Gnam gnam. Bon sti bolè.
>
>
> Cos'è questo? Un cimentarsi con il linguaggio poetico
> del "nonsense"? Ché se tale fosse, La bocceremmo
> impietosamente.

Traduco io, in quanto corregionale e "coddialettale" del Maurizio :-)

Gnam gnam (e questo è, credo, internazionale)
Buoni questi funghi porcini (boletus edulis)

Roger


Massimo Manca

unread,
Jan 23, 2001, 1:48:00 PM1/23/01
to
Maurizio Pistone wrote:
>
> Vince <vincen...@videotron.ca> ha scritto su
> it.cultura.linguistica.italiano:
>
> > una qualche fungibilità
>
> Gnam gnam. Bon sti bolè.

-Ma tu _sei_ un ombrello o _fungi_ da ombrello?
-Fungo.

(Achille Campanile)
--
"I bambini delle elementari dovrebbero apprendere alcune frasi
essenziali in cinese, arabo e nelle altre lingue dei loro compagni di
banco extracomunitari. Tra le frasi suggerite dal ministro:
«Buongiorno», «Come stai?», «Hai il mal di pancia?»" (Corriere della
Sera).


Maurizio Pistone

unread,
Jan 23, 2001, 2:12:47 PM1/23/01
to
Vince <vincen...@videotron.ca> ha scritto su
it.cultura.linguistica.italiano:

>O forse ha appena ingurgitata una fetta di quei

>provoloni trafugati a qualche bracciante dalle
>canottiere sudaticce che Le scempiano l'italiano?
>Si spieghi.

Gentile sig. Vince,

le risponderò quando avrò imparato, secondo le disposizioni del mio
Ministro, a dire «hai mal di pancia?» in arabo e in cinese.

Giovanni Drogo

unread,
Jan 23, 2001, 12:48:44 PM1/23/01
to
On Tue, 23 Jan 2001, Roger wrote:
> > Maurizio Pistone wrote:

> > > > una qualche fungibilità
> > > Gnam gnam. Bon sti bolè.

> Buoni questi funghi porcini (boletus edulis)

questo lo avevo capito, ma avrebbe dovuto essere allora "una qualche
fungiedibilita'" :-)

L'edibilita' dei *corpi fruttiferi epigei dei miceti* (la parte
asteriscata da circolare della Regione Lombardia) e' importante : ma
gia' che c'erano, perche' non ha detto "dei carpofori epigei" ? :-)

--
----------------------------------------------------------------------
nos...@ifctr.mi.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.

0 new messages