Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Scarpe e plateu

16 views
Skip to first unread message

Void

unread,
Jan 21, 2013, 4:39:51 AM1/21/13
to
Ciao a tutti,


parlando con una collega mi è venuto un dubbio: lei sostiene che si chiami
"plateu" l'inspessimento della suola sotto alla punta del piede e "zeppa" il
materiale che in alcuni casi chiude lo spazio tra la punta e il tacco della
scarpa.

I dubbi in realtà sono due: zeppa non è un generico spessore, che quindi
potrebbe andare bene anche come termine italiano per plateu? In caso
contrario, come di può tradurre?


Ciao,
Void

Sparrow®

unread,
Jan 21, 2013, 7:00:07 AM1/21/13
to
Void scrisse:
> parlando con una collega mi č venuto un dubbio: lei sostiene che si
> chiami "plateu"...

"Plateau".
Traducibile con rialzo.
La zeppa č un tipo di suola che ne solleva tutta la scarpa e ne
sostituisce il tacco.


edevils

unread,
Jan 21, 2013, 9:07:55 AM1/21/13
to

"Void" <vo...@eh.no> ha scritto nel messaggio
news:kdj2d6$shp$1...@speranza.aioe.org...
Ma, per capire, ti riferisci a scarpe come questa?
http://1.bp.blogspot.com/_3MCZ4SzujKk/TBb_Lj06gJI/AAAAAAAAAUo/05iFwybPVds/s1600/platforms.jpg

Non so in italiano, ma in inglese le scarpe con suola molto spessa si dicono
"platforms".

Void

unread,
Jan 22, 2013, 4:14:05 AM1/22/13
to
Ciao Sparrow, lunedì 21 gennaio 2013 13:00 hai scritto:


> "Plateau". Traducibile con rialzo.

Grazie, forse un po' meno "elegante" e sa un po' di ortopedico, ma in
effetti è meglio di "piattaforma" (o di "cassetta", per i piemontesi). :-)


Ciao e grazie ancora,
Void

Void

unread,
Jan 22, 2013, 4:37:42 AM1/22/13
to
Ciao edevils, lunedì 21 gennaio 2013 15:07 hai scritto:


> Ma, per capire, ti riferisci a scarpe come questa?

Ad esempio... questa sarebbe una scarpa con "rialzo" e non con zeppa.


Ciao,
Void

Lem Novantotto

unread,
Jan 22, 2013, 7:55:16 AM1/22/13
to
Void ha scritto:
Esistono casi di scarpe senza plateau e senza zeppa (cioè con suola
normale davanti, e tacco dietro), con plateau davanti e tacco dietro, con
zeppa dietro ma niente plateau davanti, e con sia plateau sia zeppa. In
quest'ultimo caso si usa spesso chiamare zeppa tutto quanto il rialzo,
comprensivo di plateau... e tutta la scarpa vien detta, propriamente,
"zatterone". Ma a volte son dette impropriamente "zatteroni" scarpe col
solo plateau, senza zeppa: ciò si verifica soprattutto se il tacco è
molto consistente e non si rastrema verso il basso.

La realtà è ancora più complessa... e può essere compresa appieno solo da
un cervello femminile. ;)
--
Bye, Lem
Ceterum censeo ISLAM esse delendum
_________________________________________________________________
Non sprecare i cicli idle della tua CPU, né quelli della tua GPU.
http://www.worldcommunitygrid.org/index.jsp
http://www.rnaworld.de/rnaworld/ http://home.edges-grid.eu/home/
http://www.gpugrid.net/

ADPUF

unread,
Jan 22, 2013, 5:49:28 PM1/22/13
to
Sparrow®, 13:00, lunedì 21 gennaio 2013:
> Void scrisse:
>> parlando con una collega mi è venuto un dubbio: lei sostiene
>> che si chiami "plateu"...
>
> "Plateau".
> Traducibile con rialzo.
> La zeppa è un tipo di suola che ne solleva tutta la scarpa e
> ne sostituisce il tacco.


La zeppa è prismatica, cuneiforme, a facce convergenti; il
rialzo è parallelepipedico, a facce pianparallele.


--
"It [marriage] happens as with cages: the birds without despair
to get in, and those within despair of getting out."
-- Michel Eyquem de Montaigne

ADPUF

unread,
Jan 22, 2013, 5:51:07 PM1/22/13
to
edevils, 15:07, lunedì 21 gennaio 2013:
> "Void" <vo...@eh.no> ha scritto nel messaggio
>>
>> parlando con una collega mi è venuto un dubbio: lei sostiene
>> che si chiami "plateu" l'inspessimento della suola sotto alla
>> punta del piede e "zeppa" il materiale che in alcuni casi
>> chiude lo spazio tra la punta e il tacco della scarpa.
>>
>> I dubbi in realtà sono due: zeppa non è un generico spessore,
>> che quindi potrebbe andare bene anche come termine italiano
>> per plateu? In caso contrario, come di può tradurre?
>
> Ma, per capire, ti riferisci a scarpe come questa?
>
http://1.bp.blogspot.com/_3MCZ4SzujKk/TBb_Lj06gJI/AAAAAAAAAUo/05iFwybPVds/s1600/platforms.jpg
>
> Non so in italiano, ma in inglese le scarpe con suola molto
> spessa si dicono "platforms".


Scarpe rialzate?

Una volta si diceva "scarpe ortopediche", ma non suona
molto "fèscion".


Lo spessore subsuolare (?) si usa per allungare il tacco senza
distorcere troppo l'articolazione del piede.

Ma sono pericolose, per le caviglie e anche per possibili traumi
cranici e al polso.

Insomma, si possono usare solo stando ferme, sospese a
invisibili fili di kevlar®...


--
"Queequeg was a native of Rokovoko, an island far away to the
West and South. It is not down in any map; true places never
are."
Herman Melville, Moby Dick.

0 new messages