--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it
> scopro oggi il gruppo di discussione e vorrei sottoporvi una domanda:
> che ne pensate della locuzione avverbiale "spesse volte"?
> ciao
Penso che l'ho sentita usare spesse volte e spesse volte mi son posto la
tua stessa domanda. Con una ricerca su Google ho scoperto che la questione
fu dibattuta sul ng spesse volte e spesse volte [beh, almeno un paio di
volte :) ] si attestò l'esistenza di tale locuzione avverbiale sui
dizionari.
http://groups-beta.google.com/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_frm/thread/db70bef8393f9d28/12386be3071746b4?q=%22spesse+volte%22&rnum=1#12386be3071746b4
--
Enrico C
Che è bella e corretta.
Ciao
Ale
--
Namárië Valinor
faccio pubblica ammenda per la negligenza che ha contraddistinto il mio
comportamento: "spesse volte" si fa prima a postare una domanda che a fare
una ricerca accurata...
grazie ancora per la risposta
> "spesse volte" si fa prima a postare una domanda che a fare
> una ricerca accurata...
se l'avevi fatta su gugle avevi risparmiato tempo
> Penso che l'ho sentita usare spesse volte e spesse volte mi son posto la
> tua stessa domanda.
Se mi ponevo questa domanda mi ero risposto che l'uso, come l'ammore, vince
sempre tutto (usus omnia vincit)
> scopro oggi il gruppo di discussione e vorrei sottoporvi una domanda:
> che ne pensate della locuzione avverbiale "spesse volte"?
mi fa pensare a cattedrali immerse nell'ombra, con archi possenti e spesse
volte
Vorresti lasciar intendere che dopo quel "Penso" non avresti usato
l'indicativo?
--
Enrico C
> Vorresti lasciar intendere che dopo quel "Penso" non avresti usato
> l'indicativo?
Avrei usato un'implicita (penso di averla)
> "Enrico C", Para que tú me oigas, mis palabras se adelgazan a veces como
Anche rispondendo alla domanda "Che ne pensate della..."?
Secondo me, "Penso di averla..." equivale in sostanza a "Credo di
averla...", "Mi pare di averla..."
"Che ne pensate?" invece mi sollecita a raccontare quali sono le mie
riflessioni in proposito, quel che ho pensato sull'argomento...
Per questo ho scritto "Penso che l'ho sentita usare...", per dire: la mia
riflessione in proposito è che... l'ho sentita usare! ;)
--
Enrico C
Caro Father, non ho mai osato chiedertelo sin ora, per non passare da
ignorante ^_^, ma la curiosità è regina. (sono dei Gemelli). Mi tradurresti
per favore "Para que tú me oigas, mis palabras se adelgazan a veces como las
huellas de las gaviotas en las playas" e mi diresti da dove deriva?
^-^
Grazie.
SerGiotto
> Caro Father, non ho mai osato chiedertelo sin ora, per non passare da
> ignorante ^_^, ma la curiosità è regina.
Basta inserire il tutto in Google, magari con le virgolette
Grazie e grazie anche a Luciana. Mi sono tolto un dubbio.
Infatti, guarda cosa ho trovato:
From: "luciana"
Newsgroups: it.cultura.linguistica.italiano
Subject: Re: [FT] Fader, su icling si parla di lei
"Father McKenzie" ha scritto nel messaggio
news:13lbj43xuy9ql$.18qoup9v09ld3$.dlg@40tude.net...
> "FB", Para que tú me oigas, mis palabras se adelgazan a veces como las
> huellas de las gaviotas en las playas.
Certo... tradurre Neruda...
Father. Lo sa? E' uno dei miei versi preferiti.
Le riporto la traduzione che ne fece il Bellini per le Edizioni Accademia,
che, dopo il Nobel, pubblicarono quasi interamente le opere dell'Autore.
*Perché tu mi oda, le mie parole a volte si assottigliano come orme di
gabbiani sulla spiaggia.* A me pare bella e musicale.
> Le riporto la traduzione che ne fece il Bellini per le Edizioni Accademia,
> che, dopo il Nobel, pubblicarono quasi interamente le opere dell'Autore.
> *Perché tu mi oda, le mie parole a volte si assottigliano come orme di
> gabbiani sulla spiaggia.* A me pare bella e musicale.
A parte il lei (qui si usa il tu), ti do la mia perosnale traduzione, piu'
adatta a una discussione su un ng :
"Perché tu mi ascolti, le mie parole si fanno sottili, a volte, come le
impronte dei gabbiani sulla spiaggia"
Uffa, quasi quasi cambio incipit :)
No, ti prego, è così profondo ^_^.
Piccolo dubbio sul significato:
"Perché tu mi ascolti, le mie parole si fanno sottili, a volte, come le
impronte dei gabbiani sulla spiaggia", può essere letto in modi parzialmente
differenti:
1- a causa delf attoc he tu mi ascolti
2- al fine fdi farmi ascoltare da te.
Ehhhhhh, la poesia......................^-^
Ser.
Lo riscrivo correttamente, come una sorta di autopunizione ^_______^
Ser.
No, ti prego, è così profondo ^_^.
Piccolo dubbio sul significato:
"Perché tu mi ascolti, le mie parole si fanno sottili, a volte, come le
impronte dei gabbiani sulla spiaggia", può essere letto in modi parzialmente
differenti:
1- a causa del fatto che tu mi ascolti
2- al fine di farmi ascoltare da te.
> Ehhhhhh, la poesia......................^-^
> Ser.
> 1- a causa delf attoc he tu mi ascolti
> 2- al fine fdi farmi ascoltare da te.
direi la seconda. Mettiamo affinché?
Non vedo nulla di avverbiale in coperture ad arco di un certo spessore.
Un verbo, invero, si derivò da un tipo di locali a volte: i fornici.
ciao
--
Danilo Giacomelli
--------------------------
Da piccolo credevo che l'Accademia del Cimento fosse una scuola per
muratori.
--------------------------