Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

il numero duodevicies

135 views
Skip to first unread message

Pierre

unread,
May 3, 2016, 7:56:44 PM5/3/16
to
sarebbe 18 , cioč come si traduce letteralmente " venti meno due?" oppure
"due a venti" ?

grazie

Maurizio Pistone

unread,
May 4, 2016, 2:02:34 AM5/4/16
to
Pierre <trip...@alice.it> wrote:

> sarebbe 18 , cioè come si traduce letteralmente " venti meno due?" oppure
> "due a venti" ?

diciotto e basta

come il francese quatre vingt dix neuf è novantanove, non quattro per
venti più diciannove

--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it

*GB*

unread,
May 4, 2016, 5:33:56 AM5/4/16
to
Maurizio Pistone ha scritto:

>> sarebbe 18 , cioč come si traduce letteralmente " venti meno due?" oppure
>> "due a venti" ?
>
> diciotto e basta

Diciotto volte e basta. Diciotto č duodeviginti. Utile tabella:

http://www.orbilat.com/Languages/Latin/Grammar/Latin-Numerals.html

Bye,

*GB*

*GB*

unread,
May 4, 2016, 5:36:21 AM5/4/16
to
*GB* ha scritto:

> Utile tabella:
>
> http://www.orbilat.com/Languages/Latin/Grammar/Latin-Numerals.html

Accidenti, c'è un brutto errore anglomane: hanno scritto "quarter"
invece di "quater".

Bye,

*GB*

Dragonòt

unread,
May 4, 2016, 5:37:12 AM5/4/16
to
> "Maurizio Pistone" ha scritto:
>> sarebbe 18 , cioč come si traduce letteralmente " venti meno due?"
>> oppure "due a venti" ?
>
> diciotto e basta


duo-de-viginti potrebbe essere "2 da 20", moto da luogo.
Bepe

*GB*

unread,
May 4, 2016, 5:39:45 AM5/4/16
to
*GB* ha scritto:

>> http://www.orbilat.com/Languages/Latin/Grammar/Latin-Numerals.html
>
> Accidenti, c'è un brutto errore anglomane: hanno scritto "quarter"

Mi correggo, errore bulgaro:

© Zdravko Batzarov

http://www.zoominfo.com/p/Zdravko-Batzarov/122730260

Bye,

*GB*

*GB*

unread,
May 4, 2016, 5:51:12 AM5/4/16
to
*GB* ha scritto:

> Mi correggo, errore bulgaro:

C'è anche undecim ripetuto invece di undecimus. Bisognerebbe rimediare.

Bye,

*GB*

Klaram

unread,
May 4, 2016, 7:26:53 AM5/4/16
to
Sembra che Dragonòt abbia detto :
>> "Maurizio Pistone" ha scritto:
>>> sarebbe 18 , cioè come si traduce letteralmente " venti meno due?" oppure
>>> "due a venti" ?
>>
>> diciotto e basta
>
>
> duo-de-viginti potrebbe essere "2 da 20", moto da luogo.
> Bepe

"De" ha diversi significati, qui più che moto da luogo indica una
sottrazione.
Letteralmente lo tradurrei "due da venti".

Però l'oggetto era duodevicies, cioè diciotto volte, che il Tantucci
traduce con octies dicies.

k

edevils

unread,
May 4, 2016, 8:02:38 AM5/4/16
to
On 04/05/2016 01:56, Pierre wrote:
> sarebbe 18 , cioè come si traduce letteralmente " venti meno due?"
> oppure "due a venti" ?


Le "venti meno due" sono le 19 e 58 :D
Ma è più comune "due minuti alle otto", "otto meno".

Ore a parte, se proprio non vuoi dire "18" puoi usare la simbologia
della Smorfia napoletana: 'o sanghe (il sangue).

Giocando a tombola con dei chimici potresti esclamare "Argon".

Con dei pubblicitari, "Isolabella".
http://media.liveauctiongroup.net/i/1632/288921_1.jpg

*GB*

unread,
May 4, 2016, 8:54:12 AM5/4/16
to
edevils ha scritto:

> Ore a parte, se proprio non vuoi dire "18" puoi usare la simbologia
> della Smorfia napoletana: 'o sanghe (il sangue).

Puoi anche scriverlo DC8

Nota che 18 = 9 + 9 e rovesciando le cifre 81 = 9 * 9

> Giocando a tombola con dei chimici potresti esclamare "Argon".

Oppure "Acqua", facendo riferimento alla sua massa (o peso) molecolare.

Bye,

*GB*

Simone B.

unread,
May 4, 2016, 4:08:31 PM5/4/16
to


<"Klaram" ha scritto nel messaggio news:ngcm3b$43g$1...@dont-email.me...

< "De" ha diversi significati, qui più che moto da luogo indica una
<sottrazione.
< Letteralmente lo tradurrei "due da venti".

bravo, tu hai capito

< Però l'oggetto era duodevicies, cioè diciotto volte, che il Tantucci
<traduce con octies dicies.

è usato nel testo delle leggi , esempio articolo 10 comma 7-duodevicies


*GB*

unread,
May 4, 2016, 4:12:12 PM5/4/16
to
Simone B. ha scritto:

> è usato nel testo delle leggi , esempio articolo 10 comma 7-duodevicies

E' come comma 7-bis, comma 7-ter, comma 7-quater, comma 7-quinquies.

Bye,

*GB*

edevils

unread,
May 5, 2016, 5:44:37 AM5/5/16
to
On 04/05/2016 22:08, Simone B. wrote:
>
>
> <"Klaram" ha scritto nel messaggio news:ngcm3b$43g$1...@dont-email.me...
>
> < "De" ha diversi significati, qui più che moto da luogo indica una
> <sottrazione.
> < Letteralmente lo tradurrei "due da venti".
>
> bravo, tu hai capito


Semmai "brava". Però la *traduzione letterale* del numerale duodevicies
resta sempre diciotto (volte), e basta. Le parole non si traducono mica
a pezzetti ;)



> < Però l'oggetto era duodevicies, cioè diciotto volte, che il Tantucci
> <traduce con octies dicies.
>
> è usato nel testo delle leggi , esempio articolo 10 comma 7-duodevicies

Infatti.

6. Numerazione e rubricazione degli articoli aggiuntivi.

a) Gli articoli aggiuntivi, da inserire con "novelle" in testi
legislativi previgenti, sono contrassegnati con il numero cardinale
dell’articolo dopo il quale devono essere collocati, integrato con
l’avverbio numerale latino (bis, ter, quater, eccetera).

[...]

http://www.maldura.unipd.it/buro/circ2mag2001.html

Klaram

unread,
May 5, 2016, 8:11:28 AM5/5/16
to
edevils ha usato la sua tastiera per scrivere :
> On 04/05/2016 22:08, Simone B. wrote:
>>
>>
>> <"Klaram" ha scritto nel messaggio news:ngcm3b$43g$1...@dont-email.me...
>>
>> < "De" ha diversi significati, qui più che moto da luogo indica una
>> <sottrazione.
>> < Letteralmente lo tradurrei "due da venti".
>>
>> bravo, tu hai capito
>
>
> Semmai "brava". Però la *traduzione letterale* del numerale duodevicies resta
> sempre diciotto (volte), e basta. Le parole non si traducono mica a pezzetti
> ;)

Se leggi bene vedrai che "due da venti" si riferiva al "duodeviginti"
di Dragonot.

E' ovvio che duodevicies non si può che "tradurre" in italiano con
"diciotto volte".

Però possiamo dire che è formato, come duodeviginti, da duo de +
vicies (venti volte), ossia "due da venti volte" (= venti volte meno
due).

Credo che Pierre, chiedendo la "traduzione letterale", intendesse una
cosa di questo genere, perché che significasse "diciotto volte"
lo sapeva benissimo anche lui.

>> < Però l'oggetto era duodevicies, cioè diciotto volte, che il Tantucci
>> <traduce con octies dicies.
>>
>> è usato nel testo delle leggi , esempio articolo 10 comma 7-duodevicies

Duodevicies coesiste con octies decies, anche oggi in documenti
ufficiali.

Invece di formarlo come "venti volte meno due", è formato da "otto
volte (più) dieci volte".

k

edevils

unread,
May 5, 2016, 9:33:08 AM5/5/16
to
On 05/05/2016 14:11, Klaram wrote:
> edevils ha usato la sua tastiera per scrivere :
>> On 04/05/2016 22:08, Simone B. wrote:
>>>
>>>
>>> <"Klaram" ha scritto nel messaggio news:ngcm3b$43g$1...@dont-email.me...
>>>
>>> < "De" ha diversi significati, qui più che moto da luogo indica una
>>> <sottrazione.
>>> < Letteralmente lo tradurrei "due da venti".
>>>
>>> bravo, tu hai capito
>>
>>
>> Semmai "brava". Però la *traduzione letterale* del numerale
>> duodevicies resta sempre diciotto (volte), e basta. Le parole non si
>> traducono mica a pezzetti ;)
>
> Se leggi bene vedrai che "due da venti" si riferiva al "duodeviginti"
> di Dragonot.

Lo so, ma ribattevo al "tu hai capito" (la domanda iniziale?) di Simone B.

Diciamo che senza fare tanto i pignoli la domanda iniziale si poteva
intendere: come si traducono le singole parti? Salvo che, venendo da
Pierre, poteva sorgere il dubbio che pensasse a una forma italiana
alternativa del tipo tot per x più y meno z :D


> E' ovvio che duodevicies non si può che "tradurre" in italiano con
> "diciotto volte".
>
> Però possiamo dire che è formato, come duodeviginti, da duo de + vicies
> (venti volte), ossia "due da venti volte" (= venti volte meno due).
>
> Credo che Pierre, chiedendo la "traduzione letterale", intendesse una
> cosa di questo genere, perché che significasse "diciotto volte"
> lo sapeva benissimo anche lui.
>
>>> < Però l'oggetto era duodevicies, cioè diciotto volte, che il Tantucci
>>> <traduce con octies dicies.
>>>
>>> è usato nel testo delle leggi , esempio articolo 10 comma 7-duodevicies
>
> Duodevicies coesiste con octies decies, anche oggi in documenti ufficiali.
>
> Invece di formarlo come "venti volte meno due", è formato da "otto volte
> (più) dieci volte".

Ma qual è la forma raccomandata dalla tecnica legislativa?


Giovanni Drogo

unread,
May 6, 2016, 3:55:45 AM5/6/16
to
On Thu, 5 May 2016, edevils wrote:
> Le parole non si traducono mica a pezzetti

pero' e' divertente farlo ... da Epatopozza alla mappa del Mugnaio del
Lago del Bosco

ADPUF

unread,
May 7, 2016, 8:05:54 PM5/7/16
to
edevils 15:33, giovedì 5 maggio 2016:
>
>>>> < Però l'oggetto era duodevicies, cioè diciotto volte, che
>>>> il Tantucci <traduce con octies dicies.
>>>>
>>>> è usato nel testo delle leggi , esempio articolo 10 comma
>>>> 7-duodevicies
>>
>> Duodevicies coesiste con octies decies, anche oggi in
>> documenti ufficiali.
>>
>> Invece di formarlo come "venti volte meno due", è formato da
>> "otto volte (più) dieci volte".
>
> Ma qual è la forma raccomandata dalla tecnica legislativa?


Ci sono norme UNI o ISO o DIN al riguardo?

Del resto anche i numeri romani in forma sottrattiva (IX) sono
medievali non classici (VIIII).


--
AIOE ³¿³

ADPUF

unread,
May 8, 2016, 6:13:14 PM5/8/16
to
Giovanni Drogo 09:55, venerdì 6 maggio 2016:
> On Thu, 5 May 2016, edevils wrote:
>> Le parole non si traducono mica a pezzetti
>
> pero' e' divertente farlo ... da Epatopozza

Liverpool

> alla mappa del Mugnaio del Lago del Bosco


hmm...


--
AIOE ³¿³

Giovanni Drogo

unread,
May 9, 2016, 4:12:23 AM5/9/16
to
On Mon, 9 May 2016, ADPUF wrote:

>> alla mappa del Mugnaio del Lago del Bosco

si chiamava Martino, ed era tedesco, ma l'unica copia residua della sua
mappa e' stata recentemente trasferita da un castello tedesco in una
grande biblioteca oltreoceano :-)

ADPUF

unread,
May 9, 2016, 7:29:50 PM5/9/16
to
edevils 14:02, mercoledì 4 maggio 2016:
> On 04/05/2016 01:56, Pierre wrote:
>> sarebbe 18 , cioè come si traduce letteralmente " venti meno
>> due?" oppure "due a venti" ?
>
>
> Le "venti meno due" sono le 19 e 58 :D
> Ma è più comune "due minuti alle otto", "otto meno".


E "le venti meno venti" non sono "le zero".


--
AIOE ³¿³

ADPUF

unread,
May 11, 2016, 6:39:06 PM5/11/16
to
Giovanni Drogo 10:12, lunedì 9 maggio 2016:
Wald-see-muller!

Ah io pensavo in inglese... e invece era tedesco.



--
AIOE ³¿³
0 new messages