Anche l'abruzzese non usa il "T'amo" ma:: "T-vujie bbene" :-)
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it
In piemontese esiste "amare 'amè', ma solo in senso metafisico, in
senso fisico 'vorej bin'(Gribaudo)".
In milanese esiste "amà", ma ti amo si dice "te voeùri bén".
L'assenza di "ti amo" nel dialetto mi ha sempre stupito; non so se sia
un problema linguistico o psicologico.
k
>Ma c'è qualche dialetto che fa la tanto adolescenziale e magica
>differenza?
Pur sentendomi chiamato in causa dalla "magica" differenza, devo dire
che anche nel mio dialetto (della bassa bergamasca) si dice solo "ti
voglio bene": "ta 'öre be".
Ciao.
Gian Carlo
P.S. Trovi qualcosa attinente all'argomento anche nel vecchio filone
''Translation of "I love you!"''.
Qui in Veneto "te voio ben" si dice ai genitori, ai fratelli, agli
amici, ma non alla moglie o alla ragazza. A loro però non si dice
nemmeno"te amo" (suonerebbe come una presa in giro). Questo è uno dei
motivi per cui non ho un veneto per fidanzato! A parte gli scherzi, se
un veneto vuol essere carino con la sua ragazza, quelle due magiche
parole le dice in italiano, anche se abitualmente parla in dialetto.
In Sicilia si dice "ti vogliu beni". Gli uomini lo dicono alla mamma,
alla moglie o alla ragazza. E basta. A tutti gli altri non lo dicono.
W la Sicilia!
W W W W W W San Calò,
W W W W W W San Calò!
San Calò riu di Naru
fa li grazie a migliaru.
San Calò riu di Grutti
mangia, vivi e si ni futti.
San Calò riu di Canicattì
ni fici una e si ni pintì!
W W W W W W San Calò,
W W W W W W San Calò!
Credo psicologico, una forma di pudore, anche se poi di due fidanzati
si dice :'" Fanno all'amore" oppure "tizia fa l'amore con...." senza
necessariamente, anzi, che vi sia un riferimento all'azione sessuale,
significa semplicemente " Sono immamorati" e "E' innammorata
di...".
ciaofelix:-)
> Anche l'abruzzese non usa il "T'amo" ma:: "T-vujie bbene" :-)
In sardo (io non sono sarda, ma ho amici sardi) si dice solo "te ollu beni"
E anche qui il "ti amo" pare non esista.
Fla.
Qua, giacché siamo barbari e tamarri, non diciamo niente, al massimo
emettiamo un grugnito mentre assestiamo un colpo di clava sulla nuca della
nostra futura sposa :)
Father, ho una terribile curiosità di sapere da dove provieni.
Da queste parti, vedi foto!
http://www.prolocomontevecchia.it/LA%20STORIA.htm
ciaofelix:-)
"Karla" <nos...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:4247004f$1...@x-privat.org...
Confermo, Carlotta.
In lodigiano:*te voeùri bén*.
--
lu.
Ultima Badessa Di Passaggio
*Dicono che nel folto de le chiome
voi abbiate una ciocca rossa come
una fiamma: nel folto chiusa. È vero?
Io la penso, e la veggo fiammeggiare.*
G.d'Annunzio
> Qua, giacché siamo barbari e tamarri, non diciamo niente, al massimo
> emettiamo un grugnito mentre assestiamo un colpo di clava sulla nuca della
> nostra futura sposa :)
Rotfl!
:-)
Ciao
> Da queste parti, vedi foto!
> http://www.prolocomontevecchia.it/LA%20STORIA.htm
> ciaofelix:-)
Il mondo non finisce con la Lombardia....
> Il mondo non finisce con la Lombardia...
Finirą con una lombalgia?
http://fathermckenzie.blogspot.com/
http://www.drzap.it/O_FatherMcKenzie.htm
Ciao
> C'était aux temps d'la Préhistoire
Préhistoire d'O?
Ciao
> http://fathermckenzie.blogspot.com/
giuro che non ne so niente.
Cmq il mondo non finirà con una lombalgia, finirà il 23 dicembre 2012
secondo il calendario maya (che cazzimma, potevano aspettare Natale)
Hai ragione!
http://www.calabria.org.uk/calabria/storia/Siti-preistoriciweb.jpg
ciao!
> Cmq il mondo non finirą con una lombalgia, finirą il 23 dicembre 2012
> secondo il calendario maya (che cazzimma, potevano aspettare Natale)
O il 31 dicembre.
Ciao
Justine, ou les malheurs de les femmes calabiennes
Due innamorati al chiaro di luna, lei toscana, lui brianzolo:
- Caro, se tu m'amassi...
- Ma figürati se t'amasso! Va che ti voglio bene, neh, stelassa!
--
Cingar
>> L'assenza di "ti amo" nel dialetto mi ha sempre stupito; non
>> so se sia un problema linguistico o psicologico.
>
> Credo psicologico, una forma di pudore, anche se poi di
> due fidanzati
> si dice :'" Fanno all'amore" oppure "tizia fa l'amore
> con...." senza necessariamente, anzi, che vi sia un
> riferimento all'azione sessuale,
> significa semplicemente " Sono immamorati" e "E'
> innammorata di...".
"Amare" c'è anche in friulano, ma non si usa con riferimento
all'amore erotico di due persone, e "fâ l'amôr" significa
"amoreggiare".
--
"Semel in anno licet insemenire."
-- ADPUF
> L'assenza di "ti amo" nel dialetto mi ha sempre stupito; non so se sia un
> problema linguistico o psicologico.
Adesso che abbiamo verificato che in tutti i dialetti d'Italia è la stessa
cosa, mi sorge spontanea la domanda: e in Francia, in Germania, in
Inghilterra...?
Sergio.
Tre Paesi, uno per ognuno dei tre punti di sospensione! E allora pija:
.............................................................................................................................
:-)))
Sergio.
Per l'Inghilterra mi risulta:
QUOTE (Adam Atkinson su icling)
Secondo George Mikes ("How to be an Alien"):
"Ti amo" -> "I don't object to you at all strongly"
UNQUOTE
E per l'Irlanda:
QUOTE (Joe S. Curtin su icling)
The Irish have a finer approach: "How would you like to be buried with
my people?".
UNQUOTE
Ciao, FB
--
Locked from the inside. That can only mean one thing, and I don't know what
it is.
(Murder by Death)
>> L'assenza di "ti amo" nel dialetto mi ha sempre stupito; non
>> so se sia un problema linguistico o psicologico.
>
> Adesso che abbiamo verificato che in tutti i dialetti d'Italia
> è la stessa cosa, mi sorge spontanea la domanda: e in Francia,
> in Germania, in Inghilterra...?
E in Giappone, in Papuasia, in Botswana?
--
"Pecunia non olet, sed scarseggiat semper."
-- ADPUF
È più o meno la stessa situazione in spagnolo. Mi era stato insegnato che
"Te amo" si usa solo per Dio, comunque è poco usato. Altrimenti si dice "Te
quiero" (letteralmente "Ti voglio").
In francese invece, "aimer" si può dire in tutti i casi, per l'amante, per
lo sposo, per la madre, per le patate... (J'aime les patates = Mi piacciono
les patate). Nel senso dell'amicizia, si aggiunge un avverbio per evitare
l'ambiguità: Je t'aime bien, je t'aime beaucoup (Ti voglio bene, ti voglio
molto bene), mentre "Je t'aime" tout court sta solo per l'amore.
più o meno la stessa situazione in spagnolo. Mi era stato insegnato che
> "Te amo" si usa solo per Dio, comunque è poco usato. Altrimenti si dice "Te
> quiero" (letteralmente "Ti voglio").
Cosi' sapevo anch'io, fino a quando Gabriel Omar Batistuta gridò in
eurovisione "te amo Irina" dopo un gol. Penso che si trattasse della
moglie. E' vero che gli argentini so' mezzi taliani, pero'...
--
"The map of the world without utopia is not worth looking at" - Oscar Wilde