>Grazie a tutti per l'aiuto.
>Ho un libro di espressioni idiomatiche italiane. Questo libro spiegga un
>espressione "un gran che." Dice:
>un gran che= something special
>Questo quadro non e' un gran che.
>This painting is nothing special.
>Sembre che se si aggiunge la parola "che" il significato cambia, no?
Il significato varia a seconda del nome che segue (o precede)
l'aggettivo *gran(de)*.
L'espressione "... (un) gran che" -composta da *gran(de)* e *che*,
viene usata in frasi che vogliono esprimere negatività.
"Questa poesia NON è un granché".
"Non mi va più di leggere questo libro: NON è un granché".
"Questi fiori NON sono un granché".
Non si dice mai "è un granché".
Spero di esserti stata utile. Comunque passo il quesito anche a
i.c.l.i: lì ci sono persone che potranno eventualmente ampliare il
concetto da me espresso.
Ciao
Mariuccia
>Su it.cultura.linguistica.inglese Ron ha scritto:
>L'espressione "... (un) gran che" -composta da *gran(de)* e *che*,
>viene usata in frasi che vogliono esprimere negatività.
Per far capire meglio a Ron aggiungerei che di tratta
di una "negativita' bonaria / imbarazzata"
... nel senso di lasciare la questione un po' in sospeso e
fare in modo che l'interessato capisca da solo ...
"very politically correct" !
Ciao.
Massimo
per risposta e-mail TOGLIERE /qwerty/ tra @ e tin.it
for e-mail reply REMOVE /qwerty/ between @ and tin.it
>ando...@ITALINVENmare.gol.grosseto.it (Mariuccia Ruta) decise di
>scrivere:
>>Su it.cultura.linguistica.inglese Ron ha scritto:
>>L'espressione "... (un) gran che" -composta da *gran(de)* e *che*,
>>viene usata in frasi che vogliono esprimere negatività.
> Per far capire meglio a Ron aggiungerei che di tratta
> di una "negativita' bonaria / imbarazzata"
> ... nel senso di lasciare la questione un po' in sospeso e
> fare in modo che l'interessato capisca da solo ...
Hai ragione. Grazie.^_^.
> "very politically correct" !
Anche se la delusione si tramuta in ... in(c)_qualcosa di peggio?
:-))))
Ciao
Mariuccia