Stefan Ram, 20:46, domenica 9 febbraio 2014:
> ADPUF <aaaaaaaa...@aaaaaaa.aaaaa> writes:
>>Stefan Ram, 17:49, sabato 8 febbraio 2014:
>>>In italiano, il « tu » si usa tra amici e parenti, mentre
>>>usare il nome (il prenome) in inglese significa meno, non
>>>significa (necessariamente) amicizia.
>>Tra colleghi (specie tra operai) si usa sempre il tu, anche se
>>una volta negli uffici ci si dava del Lei tra impiegati (per
>>distinguersi dagli operai...).
>
> Ho pensato di rapporti come il seguente (travoto nel web):
>
> »It seems to me , though, that being on first name terms
> does not necessarily mean having the same degree of
> familiarity as the 'tu' in Italian , or am I wrong ?
>
> I am in first name terms , in business, with people
> vastly more rich and famous than yours truly, and I
> don't think for a second that my calling them Chuck or
> Abe makes them any closer to me than if I was addressing
> them as 'lei' or 'Sua Eccellenza'.«
>
> ...
>
> »But in almost all business situations, even if first
> names were being used, the tone would be more formal and
> distant, and I believe in Italian one would continue to
> use "lei"«
In Italia uno può
1 - usare "tu" e nome (sempre con amici e familiari)
"Piero, passami il sale, grazie."
2 - usare "tu" e cognome
"Rossi, prestami la macchina, te la torno domani."
3 - usare "Lei" e nome (raro)
"Laura, lei è proprio in gamba, vorrei darle un premio."
4 - usare "Lei" e cognome
"Bianchi, mi prepari il rapporto entro ieri!"
--
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa