Che ne dite?
Grazie
Luca
Che medium (sostantivo neutro) č latino il cui plurale fa media, e che il
tuo professore aveva ragione.
Ciao
Bruno
> Che medium (sostantivo neutro) è latino il cui plurale fa media, e che il
> tuo professore aveva ragione.
Peraltro, se non vado errato in inglese usano anche il singolare "medium".
Ciao, FB
> [...]
> Che medium (sostantivo neutro) è latino il cui plurale fa media, e che il
> tuo professore aveva ragione.
Vero, però, secondo me, non è corretto neppure dire 'medium' riferendosi
alla televisione.
Se si spezza o si altera la locuzione 'mass media' si rischia di perderne di
vista il significato.
Io avrei preferito dire 'uno dei mass media'.
Roger
> > Che medium (sostantivo neutro) è latino il cui plurale fa media, e che
il
> > tuo professore aveva ragione.
>
> Vero, però, secondo me, non è corretto neppure dire 'medium' riferendosi
> alla televisione.
> Se si spezza o si altera la locuzione 'mass media' si rischia di perderne
di
> vista il significato.
> Io avrei preferito dire 'uno dei mass media'.
Ciao,
sono d'accordo con quello che hai scritto, Roger: se si altera la locuzione
inglese "mass media", si rischia di perderne di vista il significato.
In inglese esiste forse la locuzione "mass medium"?
Se la risposta è negativa, perche' mai avrei dovuto utilizzare "medium" al
posto di "media" ?
Un thread di circa 100 post, la scorsa settimana, ha dimostrato che
"media", nell'accezione in esame, deriva direttamente dalla locuzione
inglese e
non dal termine latino.
Alla luce di questo, è possibile usare "media" riferendosi ad un singolo
"mezzo
di comunicazione di massa" ?
Grazie
Luca
Confermo. Per quanto mi consta, il singolare di 'mass media' in inglese, è
'mass medium'.
Dunque il tuo professore ha ragione.
Dopodiché, la prossima volta che lo fa notare, tu gli dici "No professore,
non "mass medium"all'italiana, ma /mæs 'mi:di?m/, visto che l'espressione e'
inglese".
Se vogliamo fare i saputelli ( e il tuo docente l'ha fatto perché, volendo
essere più comprensivi, l'espressione mass media si potrebbe considerare
anche sostantivo italianizzato invariabile) allora andiamo fino in fondo.
Non so perché poi, ma sono sicuro che il professore l'ha pronunciata
all'italiana!...8-)
ciao
die'
Sì.
> Se la risposta è negativa, perche' mai avrei dovuto
> utilizzare "medium" al posto di "media" ?
Infatti. Ma la risposta è positiva.
> [...]
> Alla luce di questo, è possibile usare "media" riferendosi ad
> un singolo "mezzo di comunicazione di massa" ?
È possibile. Per inciso, non è vero che le parole di origine straniera, in
italiano, siano necessariamente invariabili.
Sicuramente, l'invariabilità è la soluzione più semplice e quella
attualmente più diffusa, però molte grammatiche e dizionari consigliano
ancora di flettere secondo le regola della lingua di provenienza, almeno in
alcuni casi. In particolare:
1. Nel caso di parole ancora non di uso comune.
2. Nel caso di espressioni latine o greche.
3. Nel caso di espressioni che siano note soprattutto al.
Il punto 3, che è proprio il nostro caso, mi pare quello ancora più
fortemente sentito dalla gente.
Noto che, mentre nessuno ha da ridire se dici "tre hacker" o "due
curriculum", molta gente (e molti dizionari) storcono il naso se usi al
singolare forme originariamente plurali, come "un media", "un murales", "un
pesos", "un lieder", ecc.
Ovviamente, simili obiezioni si sentono quasi solo per le più note lingue
occidentali; pochi notano che, per esempio, "tuareg", "taliban" o "inuit"
sarebbero dei plurali.
Ciao.
Marco
--------------------------------
Inviato via http://usenet.libero.it
Ehmmmm... "note soprattutto al plurale".
> 2. Nel caso di espressioni latine o greche.
Uhm...
Alba da disegno?
Curricula vitae?
Referenda?
Auditoria?
Fora?
Roger
Non credo proprio.
> In inglese esiste forse la locuzione "mass medium"?
Sì ed è pure usatissima. Non sei capace di usare Google e visualizzare
qualche migliaio di utilizzi di "mass medium"?
> Se la risposta è negativa, perche' mai avrei dovuto utilizzare "medium" al
> posto di "media" ?
La risposta è positiva, ma c'è anche la questione dell'invarianza per
cui anche "un media" può essere considerato corretto.
> Un thread di circa 100 post, la scorsa settimana, ha dimostrato che
> "media", nell'accezione in esame, deriva direttamente dalla locuzione
> inglese e non dal termine latino.
Bastava un dizionario qualsiasi.
> Alla luce di questo, è possibile usare "media" riferendosi ad un singolo
> "mezzo di comunicazione di massa" ?
Direi proprio di sì.
--
____________________________________
Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________
[...]
Un'altra volta leggo tutti i messaggi prima di scrivere, promesso.
Forme esibizionistiche.
Luca ;-)
Questa l'ho sentita davvero, giuro! Da un'elegante signora in una
cartoleria, l'inverno scorso.
Il cartolaio la serve impassibile ma, appena uscita, corre a sbirciare dalla
finestra dicendo: "Sigür come l'oro che quella lì la g'ha el Pajero...
Infatti, tèll lì, Pajero grigio metallizzato... I veri baüscia g'han sémper
el Pajero!"
> "Sigür come l'oro che quella lì la g'ha el Pajero...
> Infatti, tèll lì, Pajero grigio metallizzato... I veri baüscia g'han
sémper
> el Pajero!"
LOL
Ciao
Roger
--
I cretini sono sempre più ingegnosi delle precauzioni
che si prendono per impedir loro di nuocere.
> Questa l'ho sentita davvero, giuro! Da un'elegante signora in una
> cartoleria, l'inverno scorso.
>
> Il cartolaio la serve impassibile ma, appena uscita, corre a sbirciare
dalla
> finestra dicendo: "Sigür come l'oro che quella lì la g'ha el Pajero...
> Infatti, tèll lì, Pajero grigio metallizzato... I veri baüscia g'han
sémper
> el Pajero!"
Hihihi!
Ciao, FB
> "Sigür come l'oro che quella lì la g'ha el Pajero...
> Infatti, tèll lì, Pajero grigio metallizzato... I veri baüscia g'han sémper
> el Pajero!"
ROTFL!
Comunque il Pajero è moda recente. Prima la specie "dominante" era il
"mignottone biondo in Cherokee" (cit. Gino e Michele, mi pare) ;4)
Ciao
--
Sandro su SV 650 "Desolina" e Scarabeo 150 "su Karrabusu"- Quartu [CA]
Fondatore del GIPPIOLA FAN CLUB *** IHM_Ichnusa ML *** SFC ** PPCSP **
** CSC ** Pisitteddu & Kiwetta, i Gippiolini-Ninja *** VBIOAAAFMTOR **
McC4FFC#554 ** GFC page: http://floop.piessestudio.it/the_gfc_page.htm
"Puttanone", per la precisione storico-filologica.
ciao
--
Danilo Giacomelli
--------------------------
Berlusconi vuole una medaglia dagli Italiani..
Sorprende tanta modestia: Kesserling voleva un monumento.
--------------------------
>>Comunque il Pajero è moda recente. Prima la specie "dominante" era il
>>"mignottone biondo in Cherokee" (cit. Gino e Michele, mi pare) ;4)
> "Puttanone", per la precisione storico-filologica.
Opporcadiquellatr... ehm Perdindirindina! Hai ragione! ;4)
Per i cultori: http://users.libero.it/rvalente/puttanone.htm
> Comunque il Pajero è moda recente. Prima la specie "dominante" era il
> "mignottone biondo in Cherokee" (cit. Gino e Michele, mi pare) ;4)
biondo e lampadato
--
Ralph
... "la signora bionda e altera con la pelliccia di leopardo e il barboncino
bianco"...
Ma è proprio lei! Che abbia cambiato macchina lo capisco ("il fuoristrada
più di sei mesi lo tengono solo gli extracom") ma che se ne faceva di due
alba da disegno in piena Brianza? Mica avrà iscritto i figli a scuola qui!?
> Che ne dite?
Il DISC dice:
- - - -
L'uso improprio di media coem singolare invece di medium (la
televisione è oggi il medium più diffuso) si spiega con la tendenza a
considerare invariabili parole straniere entrate al plurale (come
silos, clips, murales, vigilantes).
- - - -
Ciao.
Gian Carlo
> Il DISC dice:
> L'uso improprio di media coem singolare invece di medium (la
> televisione è oggi il medium più diffuso) si spiega con la tendenza a
> considerare invariabili parole straniere entrate al plurale (come
> silos, clips, murales, vigilantes).
D'accordo. Quale testo/dizionario è il DISC ?
Grazie
Luca
> Il DISC dice:
> L'uso improprio di media coem singolare invece di medium (la
> televisione è oggi il medium più diffuso) si spiega con la tendenza a
> considerare invariabili parole straniere entrate al plurale (come
> silos, clips, murales, vigilantes).
Salve,
secondo la definizione riportata sopra, "la tendenza a considerare
invariabili
le parole straniere entrate al plurale" sarebbe "impropria".
A me sembra, però, che questa tendenza si stia pian piano affermando.
Vedremo come andra' a finire ;-)
Saluti
Luca
>Quale testo/dizionario è il DISC ?
Il Dizionario Italiano Sabatini Coletti, edito dalla Giunti.
Ciao.
Gian Carlo
>secondo la definizione riportata sopra, "la tendenza a considerare
>invariabili le parole straniere entrate al plurale" sarebbe "impropria".
>A me sembra, però, che questa tendenza si stia pian piano affermando.
>Vedremo come andra' a finire ;-)
Non è escluso che possa finire come è finita all'estero con spaghetti
e maccheroni, o macaroni. Solo plurali (anche se uncountable, per la
verità, in inglese). :-)
Ciao.
Gian Carlo
> A me sembra, però, che questa tendenza si stia pian piano affermando.
Direi di sì, anche se io ho il vezzo di dire ai miei allievi "prendete i
vostri agenda" ;)
--
"SONO MATTEO ASTROFILO SEMINEOFILO" (post su ISA)
it.cultura.classica: http://digilander.iol.it/mmanca
One zucchini, two zucchinis. Contabili.
E non finisce lì. Qui ci tocca mangiare anche melanzani, fettuccini, e linguini.
>> One zucchini, two zucchinis. Contabili.
>E non finisce lě. Qui ci tocca mangiare anche melanzani, fettuccini, e linguini.
E se ne mangiate piů d'una anche melanzanis, fettuccinis e linguinis?
Ciao.
Gian Carlo
Indigestione.