On 15/06/2020 23:14, Maurizio Pistone wrote:
> Kiuhnm <o...@ok.de.invalid> wrote:
>
>>> La locuzione latina Canis canem non est (in italiano Cane non mangia
>>> cane, usata anche come proverbio) ha il significato traslato di "anche i
>>> farabutti non vanno l'uno contro l'altro".
>>>
>>> Ma la traduzione letterale quale sarebbe?
>>>
>>> Il mio collega traduce "cane non morde cane" , che secondo me è una
>>> cavolata ,perchè si mordono eccome!
>>
>> La prima frase è completamente copiata da wikipedia:
>>
https://it.wikipedia.org/wiki/Canis_canem_non_est...
>
> che sia copiata o no, la frase si dice anche in italiano, nel senso
> metaforico evidente
>
> in latino c'è il gioco di parole est = "è" / est = "mangia"
>
> ma che sia il secondo verbo, si vede subito dal fatto che canem è
> all'accusativo, cioè al caso del complement oggetto
>
> si tratta quindi di una forna del verbo transitivo edere, non del verbo
> intransitivo esse