Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

cane non mangia cane

147 views
Skip to first unread message

Goffredo ....Mameli!

unread,
Jun 15, 2020, 3:43:12 PM6/15/20
to
La locuzione latina Canis canem non est (in italiano Cane non mangia
cane, usata anche come proverbio) ha il significato traslato di "anche i
farabutti non vanno l'uno contro l'altro".

Ma la traduzione letterale quale sarebbe?

Il mio collega traduce "cane non morde cane" , che secondo me è una
cavolata ,perchè si mordono eccome!

grazie

Kiuhnm

unread,
Jun 15, 2020, 4:33:24 PM6/15/20
to
La prima frase è completamente copiata da wikipedia:
https://it.wikipedia.org/wiki/Canis_canem_non_est
Tale frase è seguita da una nota a piè di pagina:
--->
1. est in questo caso è la terza persona singolare del verbo edo
"mangiare", da non confondere con est, terza persona singolare del verbo
sum "essere" che non giustificherebbe tuttavia l'accusativo. Le due
forme verbali si differenziano per la quantità della vocale, lunga in
est<edo, breve in est del verbo sum.
<---
E' improbabile che tu non l'abbia letta, quindi ne deduco che la storia
del tuo collega sia completamente inventata.
Forse ti annoi?
Se mi sbaglio, chiedo scusa in anticipo, ma a pensar male...

--
Kiuhnm

Goffredo ....Mameli!

unread,
Jun 15, 2020, 4:56:13 PM6/15/20
to
Il 15/06/2020 22:33, Kiuhnm ha scritto:

> E' improbabile che tu non l'abbia letta,

purtroppo non l'ho letta

Maurizio Pistone

unread,
Jun 15, 2020, 5:14:06 PM6/15/20
to
Kiuhnm <o...@ok.de.invalid> wrote:

> > La locuzione latina Canis canem non est (in italiano Cane non mangia
> > cane, usata anche come proverbio) ha il significato traslato di "anche i
> > farabutti non vanno l'uno contro l'altro".
> >
> > Ma la traduzione letterale quale sarebbe?
> >
> > Il mio collega traduce "cane non morde cane" , che secondo me è una
> > cavolata ,perchè si mordono eccome!
>
> La prima frase è completamente copiata da wikipedia:
> https://it.wikipedia.org/wiki/Canis_canem_non_est...

che sia copiata o no, la frase si dice anche in italiano, nel senso
metaforico evidente

in latino c'è il gioco di parole est = "è" / est = "mangia"

ma che sia il secondo verbo, si vede subito dal fatto che canem è
all'accusativo, cioè al caso del complement oggetto

si tratta quindi di una forna del verbo transitivo edere, non del verbo
intransitivo esse


--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
https://mauriziopistone.it
https://lacabalesta.it

Kiuhnm

unread,
Jun 15, 2020, 6:34:20 PM6/15/20
to
On 15/06/2020 23:14, Maurizio Pistone wrote:
> Kiuhnm <o...@ok.de.invalid> wrote:
>
>>> La locuzione latina Canis canem non est (in italiano Cane non mangia
>>> cane, usata anche come proverbio) ha il significato traslato di "anche i
>>> farabutti non vanno l'uno contro l'altro".
>>>
>>> Ma la traduzione letterale quale sarebbe?
>>>
>>> Il mio collega traduce "cane non morde cane" , che secondo me è una
>>> cavolata ,perchè si mordono eccome!
>>
>> La prima frase è completamente copiata da wikipedia:
>> https://it.wikipedia.org/wiki/Canis_canem_non_est...
>
> che sia copiata o no, la frase si dice anche in italiano, nel senso
> metaforico evidente
>
> in latino c'è il gioco di parole est = "è" / est = "mangia"
>
> ma che sia il secondo verbo, si vede subito dal fatto che canem è
> all'accusativo, cioè al caso del complement oggetto
>
> si tratta quindi di una forna del verbo transitivo edere, non del verbo
> intransitivo esse

Secondo me non hai letto il mio post per intero.

--
Kiuhnm

Kiuhnm

unread,
Jun 15, 2020, 6:34:54 PM6/15/20
to
Allora rinnovo le scuse.

--
Kiuhnm

luciano...@gmail.com

unread,
Jun 16, 2020, 3:25:40 AM6/16/20
to
Il giorno lunedì 15 giugno 2020 21:43:12 UTC+2, Goffredo ....Mameli! ha scritto:
> La locuzione latina Canis canem non est

Chiedo scusa, non c'entra nulla ma è più forte di me.
Si può intendere (con est dal verbo esse) come "il nominativo non è accusativo", locuzione che può avere un significato oltre la sintassi quando si dice, per esempio "non faccio nomi" (per non accusare persone specifiche).

Luciano

Roger

unread,
Jun 16, 2020, 3:45:00 AM6/16/20
to
Maurizio Pistone il 15/06/2020 ha scritto:
> Kiuhnm <o...@ok.de.invalid> wrote:
>
>>> La locuzione latina Canis canem non est (in italiano Cane non mangia
>>> cane, usata anche come proverbio) ha il significato traslato di "anche i
>>> farabutti non vanno l'uno contro l'altro".
>>>
>>> Ma la traduzione letterale quale sarebbe?
>>>
>>> Il mio collega traduce "cane non morde cane" , che secondo me è una
>>> cavolata ,perchè si mordono eccome!
>>
>> La prima frase è completamente copiata da wikipedia:
>> https://it.wikipedia.org/wiki/Canis_canem_non_est...
>
> che sia copiata o no, la frase si dice anche in italiano, nel senso
> metaforico evidente

In italiano, io ho sempre sentito "lupo non mangia carne di lupo".

--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede

Roger

unread,
Jun 16, 2020, 3:50:43 AM6/16/20
to
Roger il 16/06/2020 ha scritto:
> Maurizio Pistone il 15/06/2020 ha scritto:

> [...]

>> che sia copiata o no, la frase si dice anche in italiano, nel senso
>> metaforico evidente
>
> In italiano, io ho sempre sentito "lupo non mangia carne di lupo".

[...] chi, sghignazzando, diceva:
– non abbiate paura, che non l’ammazzeranno: il lupo non mangia la
carne del lupo
(Promessi Sposi, cap XIV)

JaWo

unread,
Jun 16, 2020, 4:07:22 AM6/16/20
to
Roger ha scritto:
> ...
> In italiano, io ho sempre sentito "lupo non mangia carne di lupo".
>

esiste quasi ovunque:

Волк не кусает волка. (= Ворон ворону глаз не выклюет).
Lupus non mordet lupum.
Dog doesn't eat dog.
Köpek köpeği yemez.


etc.


Roger

unread,
Jun 16, 2020, 4:19:39 AM6/16/20
to
JaWo il 16/06/2020 ha scritto:
> Roger ha scritto:
>> ...
>> In italiano, io ho sempre sentito "lupo non mangia carne di lupo".
>>
>
> esiste quasi ovunque:
>
> [...] Ворон ворону глаз не выклюет.

Cani e lupi li avevo sentiti, ma corvi mai :-)

JaWo

unread,
Jun 16, 2020, 4:24:33 AM6/16/20
to
Roger wrote:
> JaWo il 16/06/2020 ha scritto:
>> Roger ha scritto:
>>>  ...
>>> In italiano, io ho sempre sentito "lupo non mangia carne di lupo".
>>>
>>
>> esiste quasi ovunque:
>>
>> [...] Ворон ворону глаз не выклюет.
>
> Cani e lupi li avevo sentiti, ma corvi mai :-)
>


Il proverbio russo mi pare preso dal tedesco:

eine krähe hackt der anderen kein auge
un corvo non taglia l'occhio all'altro



JaWo

unread,
Jun 16, 2020, 4:25:53 AM6/16/20
to
JaWo ha scritto con refusi:
>
> Il proverbio russo mi pare preso dal tedesco:
>
> eine krähe hackt der anderen kein auge
> un corvo non taglia l'occhio all'altro

corr:
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.

Maurizio Pistone

unread,
Jun 16, 2020, 5:36:06 AM6/16/20
to
<luciano...@gmail.com> wrote:

> Chiedo scusa, non c'entra nulla ma è più forte di me. Si può intendere
> (con est dal verbo esse) come "il nominativo non è accusativo"
>

effettivamente sì

anzi, anche all'inverso: "l'accusativo non è il nominativo"

==========

l'anziano filologo cerca di decifrare un vecchio dilavato e sdrucito
manoscritto:

"... canis?... mmmmm ... non est ... est canem!"

luciano...@gmail.com

unread,
Jun 16, 2020, 6:39:08 AM6/16/20
to
Il giorno martedì 16 giugno 2020 11:36:06 UTC+2, Maurizio Pistone ha scritto:
> <luciano...@gmail.com> wrote:
>
> > Chiedo scusa, non c'entra nulla ma è più forte di me. Si può intendere
> > (con est dal verbo esse) come "il nominativo non è accusativo"
> >
>
> effettivamente sì
>
> anzi, anche all'inverso: "l'accusativo non è il nominativo"

..che tra l'altro è più pertinente all'esempio che facevo ("non faccio nomi: c'è l'accusa ma non il nome dell'accusato)

Allora, intendendo in altro modo canis, nemmeno il genitivo è l'accusativo.

Luciano
0 new messages