il terzo :oÞ
Quale sarebbe il terzo?
Finora conoscevo solo il secondo e mi sarei ritenuto
insultato da un invito del genere.
Niente di male: anche se avessi conosciuto il primo
significato, avrei rifiutato perché non so ballare per
niente il tango.
Forse sarebbe opportuno in questo caso scrivere l'accento
sulla e: leggendo l'accento anche gli ignoranti come me
avrebbero un dubbio.
In ogni caso sarebbe più sicuro invitare a una serata di
tango. :-)
> http://www.treccani.it/vocabolario/tag/tanghero/
> riporta due significati.
> Ora, se a voi pervenisse un invito a una festa di tangheri, quale dei
> due vi verrebbe alla mente per primo?
Il bunga-bunga.
Ciao
Enrico
> Quale sarebbe il terzo?
scherzavo :-)
> Finora conoscevo solo il secondo e mi sarei ritenuto insultato da un invito
> del genere.
però la caratteristica di insulto deriva da una disparità,
uno che si ritiene non-tanghero, verso un "cafone o tanghero";
ma essendo una festa di tangheri io propenderei per
l'autoironia, e quindi descrittiva di una situazione
di ingaglioffamento, sempre ben accetta
> Niente di male: anche se avessi conosciuto il primo significato, avrei
> rifiutato perché non so ballare per niente il tango.
> Forse sarebbe opportuno in questo caso scrivere l'accento sulla e: leggendo
> l'accento anche gli ignoranti come me avrebbero un dubbio.
> In ogni caso sarebbe più sicuro invitare a una serata di tango. :-)
ma lasciarsi andare alla proprio selvaticità non civilizzata
ogni tanto ha il suo fascino... :-)
> Il bunga-bunga.
hai l'ora illegale!
Eh, già! Mi dimentico sempre che devo chiudere il Newsreader
e riaprirlo quando cambia l'ora.
Ciao
Enrico
> quale dei
> due vi verrebbe alla mente per primo?
LOL! Senza l'ausilio dell'accento, il secondo. Lo imparai ancora
bambinetto, leggendo Topolino: Paperone definiva così Rockerduk, se non
sbaglio.
Che figura. :)
--
Bye, Lem
Ceterum censeo ISLAM esse delendum
____________________________________________________________________
Non sprecare i cicli idle della tua CPU, né quelli della tua GPU.
http://boinc.berkeley.edu
http://www.worldcommunitygrid.org/index.jsp
http://boincsimap.org/ http://www.gpugrid.net/
> Rockerduk
Uuups: Rockerduck.
Diamo ai paperi quel ch'è dei paperi, cribbio.
Ma tu lasci sempre tutto aperto, la porta di casa, la bocca,
magari anche la cosidetta bottega (la patta dei pantaloni)?
Beh, si sa che i prof di matematica sono gente distratta...
(in effetti mi è capitato che uno fece lezione con la patta
sbottonata, non so come facemmo a trattenerci dal dirglielo e a
non scoppiare)
Tornando a bomba (BUM!) tanghèro sarebbe meglio scriverlo in
originale "tanguero", no?
--
"It is practically impossible to teach good programming to
students that have had a prior exposure to BASIC: as potential
programmers they are mentally mutilated beyond hope of
regeneration."
-- Edsger Dijkstra
> Father McKenzie ha scritto:
>> quale dei
>> due vi verrebbe alla mente per primo?
> LOL! Senza l'ausilio dell'accento, il secondo. Lo imparai ancora
> bambinetto, leggendo Topolino: Paperone definiva così Rockerduk, se non
> sbaglio.
Idem (con patate).
Tant'è che nel mio immaginario "tànghero" ha assunto il significato
di taccagno.
> Bye, Lem
Ciao,
Roger
> Tant'è che nel mio immaginario "tànghero" ha assunto il significato
> di taccagno.
Anticamente ha avuto talvolta anche questo significato, e in francese
tangre significa anche avido.
k
Mi verresti alla mente tu...
Bruno
> Mi verresti alla mente tu...
sai che sono cultore della musica sudamericana :)
ROTFL
Ciao,
Roger
Sì, ma, però, ciononostante, che cazzata è mai quella di mettere
in un vocabolario della lingua italiana una parola straniera
con la grafia storpiata in base alla pronuncia locale?
Fosse poi l'unica...
Bruno
> Father McKenzie expressed precisely :
>> Il 03/04/2011 12:52, Bruno Campanini ha scritto:
>>> Mi verresti alla mente tu...
>> sai che sono cultore della musica sudamericana :)
> Sì, ma, però, ciononostante, che cazzata è mai quella di mettere
> in un vocabolario della lingua italiana una parola straniera
E che cazzata è quella, in un newsgroup culturale sulla
lingua italiana, di quotare i messaggi a cui si risponde
facendoli precedere da una frase in inglese? ;-)
Ciao,
Roger
Non sono io che faccio precedere il messaggio a cui rispondo da una
frase in inglese, bensì il mio newsreader (MesNews) che è in inglese.
Cosa posso farci? io non lo so.
Vorrei che spedisse quello che scrivo io, senza autonome non
autorizzate aggiunte.
Guarderò ancora una volta se si può settare diversamente.
Bruno
Bruno
Per essere pignoli, riporta due lemmi distinti (secondo l'accento), non
due accezioni dello stesso lemma.
> Sì, ma, però, ciononostante, che cazzata è mai quella di mettere
> in un vocabolario della lingua italiana una parola straniera
> con la grafia storpiata in base alla pronuncia locale?
> Fosse poi l'unica...
Se per "pronuncia locale" intendi quella italiana, mi pare doveroso da
parte di un dizionario della lingua *italiana*.
> Non sono io che faccio precedere il messaggio a cui rispondo da una frase in
> inglese, bensì il mio newsreader (MesNews) che è in inglese.
> Cosa posso farci? io non lo so.
> Vorrei che spedisse quello che scrivo io, senza autonome non autorizzate
> aggiunte.
> Guarderò ancora una volta se si può settare diversamente.
Settings - Formulations.
Anziché
On [DATE], [NOM] wrote:
scrivi quel che preferisci.
Hai proprio ragione... come gip per jeep, otel per hotel, ghei per
gay...
Bruno
Mi pare che per Mesnews dovrebbero esserci versioni localizzate
nelle varie lingue, se non erro qualcuno ne aveva fatta anche
una in friulano.
Prova a vedere nel loro sito.
--
"Je ne suis pas vulgaire, je suis grossier, MERDE!"
-- Coluche (Michel Colucci)
Si può dire che è un dilemma?
E quando un lemma ha due accezioni, come si chiama?
--
"La Legge è uguale per tutti.
Ma è scritta da alcuni."
-- ADPUF
Nei computer ho tutto in lingua originale e sto bene così.
Grazie comunque.
Bruno
Perché?
propongo bilemma ;-)
Un lemma biforcuto, come la lingua dei visi pallidi secondo i
pellerossa.
Secondo il mio voc. Pons kompakt:
biforcuto: Zweispitzig o meglio gespalten se riferito alla
lingua dei serpenti (in italiano: bìfida),
avere la lingua biforcuta: eine spitze (o böse) Zunge haben
(ma è diverso, avere la lingua appuntita o averla doppia, no?)
--
"Iniquissimam pacem justissimo bello antefero."
(I prefer the most unjust peace to the most righteous war.)
-- Cicero, Epistola ad Atticum, 7, 14.
Per evitare imbarazzi.
E poi in italiano si dovrebbe dire tanghista, o tanghiere...
--
"The octopus wrapped his testicles round the diver & strangled
him."
-- Exam howlers as noted by Eric W. N. Smith
Ovviamente mi riferivo a parole come quella in discussione, per le
quali l'uso italiano ha adattato la grafia italiana alla pronuncia. Un
dizionario della lingua italiana non può far altro che riportare la
grafia italiana, semmai citando quella originale nell'etimologia.
> Hai proprio ragione... come gip per jeep, otel per hotel, ghei per gay...
Sono casi diversi. In questi esempi la grafia non è stata (ancora?)
adattata nell'uso italiano.
E armigero?
O lattiero, terriero, bananiero, cotoniero? poppiero / prodiero?
O, meglio ancora, negriero, scudiero, guerriero, straniero, forestiero,
passeggero, condottiero, avventuriero, cavalleggero, guerrigliero?
E salottiero, vacanziero?
> E armigero?
> O lattiero, terriero, bananiero, cotoniero? poppiero / prodiero?
> O, meglio ancora, negriero, scudiero, guerriero, straniero, forestiero,
> passeggero, condottiero, avventuriero, cavalleggero, guerrigliero?
> E salottiero, vacanziero?
E' vero che i lemmi in "-ero" sono in gran parte piani, anche se a difendere gli
sdruccioli, un po' colti e un po' "sofisticati", c'č il gruppo dei lemmi in
"-ifero",da "bifero" a "rotifero", passando per "ferulifero" e "immaginifero".
Ciao,
Epimčtero
---
"... mia madre non lo deve sapere,
non lo deve sapere che...
voglio andare ad Alghero,
in compagnia di uno straniero...
Su spiagge assolate
mi parli in silenzio,
con languide occhiate..."
http://www.youtube.com/watch?v=-eFucatocoY
(cit. di Lucifero)
Molti di questi termini derivano dal francese -ier, e hanno dato
-iero/-iere, a sua volta dal latino -arius che in italiano ha dato -aio.
Dunque tango--> tanghiere/tanghiero, non tanghero.
Altri, hanno origini diverse, e "armigero" da arma + gerere , portare.
k