Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

le vie dell'inferno son lastricate di buone intenzioni

276 views
Skip to first unread message

Brix

unread,
Jul 5, 2002, 4:50:35 AM7/5/02
to
ciao a tutti,
non so se dico una corbelleria... ma sta frase non la dice Virgilio a
Dante nell'Inferno?
Se si dove?
Se no chi l'ha veramente detta?

grazie
Fabrizio


ChiC-iSm

unread,
Jul 5, 2002, 5:30:29 AM7/5/02
to
In article <AadV8.436$C8....@tornado.fastwebnet.it>,
"Brix" <fabrizio.r...@tiscali.it> wrote:

> non so se dico una corbelleria... ma sta frase non la dice Virgilio a
> Dante nell'Inferno?
> Se si dove?
> Se no chi l'ha veramente detta?

Mah, non mi risulta essere un verso della Divina Commedia, almeno a
memoria. E non mi sembra proprio lo stile di Dante.
Propendo per un proverbio, invece.

P.

--
Immotus nec iners
Public PGP Keys http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0xB5D8C37E

Marco Margottini

unread,
Jul 5, 2002, 6:41:57 AM7/5/02
to

"ChiC-iSm" <pb...@mac.com> ha scritto nel messaggio
news:ag3ovl$ib2c9$1...@ID-27084.news.dfncis.de...

> In article <AadV8.436$C8....@tornado.fastwebnet.it>,
> "Brix" <fabrizio.r...@tiscali.it> wrote:
>
> > non so se dico una corbelleria... ma sta frase non la dice Virgilio
a
> > Dante nell'Inferno?
> > Se si dove?
> > Se no chi l'ha veramente detta?
>
> Mah, non mi risulta essere un verso della Divina Commedia, almeno a
> memoria. E non mi sembra proprio lo stile di Dante.
> Propendo per un proverbio, invece.
>

Esatto.
Da una consultazione elettronica della Divina Commedia risulta che Dante non
ha mai uato *lastricata, né * intenzioni.
*Inferno l'ha usato invece 15 volte (7 nell'Inferno, 5 nel Purgatorio e 3
nel Paradiso), ma non formulando questa frase.

> P.
>
> --
> Immotus nec iners
> Public PGP Keys
http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0xB5D8C37E

--
Ciao,
Marco


Epimeteo

unread,
Jul 5, 2002, 7:07:26 AM7/5/02
to

"Marco Margottini" <marco.ma...@fastwebnet.it> ha scritto nel messaggio
news:FHeV8.494$C8....@tornado.fastwebnet.it...

>
> >
> > Mah, non mi risulta essere un verso della Divina Commedia, almeno a
> > memoria. E non mi sembra proprio lo stile di Dante.
> > Propendo per un proverbio, invece.

Anch'io penso a un proverbio, ma c'è chi attribuisce questo aforisma (?) a Mark
Twain.
Comunque Dante non c'entra per niente.

Epimeteo


Brix

unread,
Jul 5, 2002, 11:12:58 AM7/5/02
to
> Esatto.
> Da una consultazione elettronica della Divina Commedia risulta che Dante
non
> ha mai uato *lastricata, né * intenzioni.
> *Inferno l'ha usato invece 15 volte (7 nell'Inferno, 5 nel Purgatorio e 3
> nel Paradiso), ma non formulando questa frase.

questa prova l'ho fatta anch'io ma mi son detto che Dante l'avesse scritta o
fatta dire a virgilio diversamente, non in maniera così palese come viene
oggi usata, e con il linguaggio dell'epoca.

mb

unread,
Jul 5, 2002, 4:21:58 PM7/5/02
to

Brix wrote in message ...

>ciao a tutti,
> non so se dico una corbelleria... ma sta frase non la dice Virgilio a
>Dante nell'Inferno?
> Se si dove?
> Se no chi l'ha veramente detta?


Proverbio francese, si ritrova scritto gia' nel quattrocento. L'enfer est
pavé de bonnes intentions. Ritradotto in italiano piu' tardi. Non sono le
vie che son lastricate, ma l'inferno stesso.


Nicola Nobili

unread,
Jul 5, 2002, 5:34:25 PM7/5/02
to
Marco Margottini <marco.ma...@fastwebnet.it> wrote in message
FHeV8.494$C8....@tornado.fastwebnet.it...

> Da una consultazione elettronica della Divina Commedia risulta che Dante
non
> ha mai uato *lastricata, né * intenzioni.
> *Inferno l'ha usato invece 15 volte (7 nell'Inferno, 5 nel Purgatorio e 3
> nel Paradiso), ma non formulando questa frase.

Alla faccia di chi sostiene che la linguistica computazionale non serve
a nulla!
Ciao,
Nicola

--
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
difficilia (Seneca).
[it, en, ru, es, (fr, pt, la, zh, ar)]


Brix

unread,
Jul 5, 2002, 6:38:18 PM7/5/02
to

Grazie MB, ma siamo punto ed a capo.
Perdona l'ignoranza di un "non addetto ai lavori" e la perseveranza per
trovare la fonte.
La fonte é importante nelle citazioni no?
Dove si ritrova scritto nel quattrocento?

Grazie


FaBrizio


mb

unread,
Jul 6, 2002, 3:12:51 PM7/6/02
to

Brix wrote in message ...
>> Proverbio francese, si ritrova scritto gia' nel quattrocento. L'enfer est
>> pavé de bonnes intentions. Ritradotto in italiano piu' tardi. Non sono le
>> vie che son lastricate, ma l'inferno stesso.
>Grazie MB, ma siamo punto ed a capo.
>Perdona l'ignoranza di un "non addetto ai lavori" e la perseveranza per
>trovare la fonte.
>La fonte é importante nelle citazioni no?
>Dove si ritrova scritto nel quattrocento?


Grazie per l'insistenza e scusa la pigrizia. Mi ricordavo di averlo nel
Montaigne, e anni fa l'avevo visto da qualche parte in un testo un po'
anteriore. Cercando stavolta trovo che non era stato usato fino al tardo
settecento, dove è stato (re) importato dall'inglese, più precisamente dal
Boswell (circa 1770) che cita Johnson: "Hell is paved with good intentions".
L'uso in francese è diffusissimo, proprio in questa forma, mentre l'inglese
odierno lo adopera di rado, e in forma distorta: "The way to Hell is
paved..".

Brix

unread,
Jul 6, 2002, 7:10:37 PM7/6/02
to
>
> Grazie per l'insistenza e scusa la pigrizia. Mi ricordavo di averlo nel
> Montaigne, e anni fa l'avevo visto da qualche parte in un testo un po'
> anteriore. Cercando stavolta trovo che non era stato usato fino al tardo
> settecento, dove č stato (re) importato dall'inglese, piů precisamente dal

> Boswell (circa 1770) che cita Johnson: "Hell is paved with good
intentions".

Perdonami MB, ma mi sembra strano che un italiano colto qualunque dopo aver
letto Dante aspetta cinque secoli per farlo dire da Boswell.
Nei salotti dell'epoca penso che giravano queste idee, no?


> L'uso in francese č diffusissimo, proprio in questa forma, mentre


l'inglese
> odierno lo adopera di rado, e in forma distorta: "The way to Hell is
> paved..".

Adesso ho impostato la stessa domanda nel newsgoup francese, speriamo che
dicano qualcosa.
Grazie a te.

FR


mb

unread,
Jul 6, 2002, 7:48:31 PM7/6/02
to

Brix wrote in message ...
>>
>> Grazie per l'insistenza e scusa la pigrizia. Mi ricordavo di averlo nel
>> Montaigne, e anni fa l'avevo visto da qualche parte in un testo un po'
>> anteriore. Cercando stavolta trovo che non era stato usato fino al tardo
>> settecento, dove č stato (re) importato dall'inglese, piů precisamente
dal
>> Boswell (circa 1770) che cita Johnson: "Hell is paved with good
>intentions".
>
>Perdonami MB, ma mi sembra strano che un italiano colto qualunque dopo aver
>letto Dante aspetta cinque secoli per farlo dire da Boswell.
>Nei salotti dell'epoca penso che giravano queste idee, no?


E che c'entra Dante? Nella Commedia? Sembra di no. Sto frugando (cioč
elettrocercando) negli altri scritti ma mi sa che non ci sia nemmeno negli
scritti in latino.
Chiaramente č un proverbio d'origine piů o meno cristiana, il problema č di
documentare la prima apparizione scritta. Son limitato nella mia scelta di
mezzi di ricerca (biblioteca rimasta in Europa, poco tempo libero) per cui
mi sa che finora abbiamo Montaigne e la reimportazione dall'inglese. Stop.
Un amica mi dice al telefono che sa trovarlo in un sermone del Bossuet, cioč
prima del Boswell.

Maurizio Pistone

unread,
Jul 7, 2002, 4:06:47 AM7/7/02
to
"mb" <mmb...@concentric.net> ha scritto su
it.cultura.linguistica.italiano:

>Chiaramente č un proverbio d'origine piů o meno cristiana,

posso dire che č un proverbio tipicamente protestante -
sicuramente non un proverbio cattolico?


--
Maurizio Pistone - Torino
strenua nos exercet inertia Hor.
scri...@mauriziopistone.it
http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it

Brix

unread,
Jul 7, 2002, 11:26:32 AM7/7/02
to
> E che c'entra Dante? Nella Commedia? Sembra di no. Sto frugando (cioč
> elettrocercando) negli altri scritti ma mi sa che non ci sia nemmeno negli
> scritti in latino.
> Chiaramente č un proverbio d'origine piů o meno cristiana, il problema č
di
> documentare la prima apparizione scritta. Son limitato nella mia scelta di
> mezzi di ricerca (biblioteca rimasta in Europa, poco tempo libero) per cui
> mi sa che finora abbiamo Montaigne e la reimportazione dall'inglese. Stop.
> Un amica mi dice al telefono che sa trovarlo in un sermone del Bossuet,
cioč
> prima del Boswell.

Grazie, sei veramente gentile.
FaBrizio

>
>
>


Brix

unread,
Jul 7, 2002, 11:29:18 AM7/7/02
to
> >Chiaramente è un proverbio d'origine più o meno cristiana,
>
> posso dire che è un proverbio tipicamente protestante -

> sicuramente non un proverbio cattolico?

Ciao Maurizio,
scusami ma non ho capito perché non può essere un proverbio cattolico.
Grazie.
FaBrizio

Maurizio Pistone

unread,
Jul 7, 2002, 1:16:34 PM7/7/02
to
"Brix" <fabrizio.r...@tiscali.it> ha scritto su
it.cultura.linguistica.italiano:

>Ciao Maurizio,
> scusami ma non ho capito perché non può essere un proverbio cattolico.

perché nella cultura cattolica si ha molto di più la tendenza a
privilegiare le buone intenzioni. "In fondo è un bravo ragazzo"

Nicola Nobili

unread,
Jul 7, 2002, 5:38:23 PM7/7/02
to
Maurizio Pistone

> perché nella cultura cattolica si ha molto di più la tendenza a
> privilegiare le buone intenzioni. "In fondo è un bravo ragazzo"

È vero, però converrai con me che ci sono anche delle eccezioni
(soprattutto prima del 1517). Pensa al Savonarola...

Roscio

unread,
Jul 8, 2002, 3:13:24 AM7/8/02
to
"Maurizio Pistone" <scri...@mauriziopistone.it> wrote in message
news:kotgius96t3kogfcp...@4ax.com...
>
> >Ciao Maurizio,
> > scusami ma non ho capito perché non puň essere un proverbio
cattolico.
>
> perché nella cultura cattolica si ha molto di piů la tendenza a
> privilegiare le buone intenzioni. "In fondo č un bravo ragazzo"

Confermo. Secondo la religione cattolica (sconosciuta ai piů),
all'inferno ci va SOLO chi ci VUOLE andare per sua PRECISA
ed ESPLICITA scelta, non certo chi ha delle "buone intenzioni"
ma non riesce a metterle in pratica; il posto giusto per costoro
č, evidentemente, il purgatorio.

--
Er Roscio.

Roscio

unread,
Jul 8, 2002, 3:13:25 AM7/8/02
to
"Nicola Nobili" <nicolaNONSPA...@libero.it> wrote in message
news:agae4o$jn976$1...@ID-64088.news.dfncis.de...

> È vero, però converrai con me che ci sono anche delle eccezioni
> (soprattutto prima del 1517). Pensa al Savonarola...

Quello era un integralista esaltato.

--
Er Roscio.

Roscio

unread,
Jul 8, 2002, 3:13:26 AM7/8/02
to
"Nicola Nobili" <nicolaNONSPA...@libero.it> wrote in message
news:ag542t$iraj3$3...@ID-64088.news.dfncis.de...

> > Da una consultazione elettronica della Divina Commedia risulta che Dante
> > non ha mai uato *lastricata, né * intenzioni.
> > *Inferno l'ha usato invece 15 volte (7 nell'Inferno, 5 nel Purgatorio e
3
> > nel Paradiso), ma non formulando questa frase.
>
> Alla faccia di chi sostiene che la linguistica computazionale non
serve
> a nulla!

Ehm... forse non è questa la linguistica computazionale... :-)))

--
Er Roscio.

magica

unread,
Jul 8, 2002, 4:34:26 AM7/8/02
to
L''8 luglio 2002 [09:13] "Roscio" <ser...@libero.it> ha scritto:

> Secondo la religione cattolica (sconosciuta ai più),


> all'inferno ci va SOLO chi ci VUOLE andare per sua PRECISA
> ed ESPLICITA scelta, non certo chi ha delle "buone intenzioni"
> ma non riesce a metterle in pratica; il posto giusto per costoro

> è, evidentemente, il purgatorio.

Mah, bisogna vedere che cosa sono le buone intenzioni, direi.
Perché è vero che, par andare all'inferno, occorre aver peccato,
senza pentimenti o assoluzioni, gravemente, consapevoli di tale
gravità, e volontariamente.

Ma è anche vero che si può fare questo animati da buone
intenzioni. Pensa, scelgo un caso estremo, all'eutanasia.

Ciao.

Gian Carlo

--------------------------------
Inviato via http://usenet.libero.it

Brix

unread,
Jul 8, 2002, 4:37:35 AM7/8/02
to
> > >Ciao Maurizio,
> > > scusami ma non ho capito perché non può essere un proverbio
> cattolico.
> >
> > perché nella cultura cattolica si ha molto di più la tendenza a
> > privilegiare le buone intenzioni. "In fondo è un bravo ragazzo"
>
> Confermo. Secondo la religione cattolica (sconosciuta ai più),

> all'inferno ci va SOLO chi ci VUOLE andare per sua PRECISA
> ed ESPLICITA scelta, non certo chi ha delle "buone intenzioni"
> ma non riesce a metterle in pratica; il posto giusto per costoro
> è, evidentemente, il purgatorio.

non so se veramente un cattolico non avrebbe potuto dire questa frase
visto che il collega francese ha trovato San Bernardo e San Francesco di
Sales
che di fatto la creano e la usano...

Mais dans une des ses lettres, saint François de Sales (1567-1622)
attribue l'origine de la formule à saint Bernard (1091-1153) :

J'ajoute ce matin, jour de Sainte-Cécile, que le proverbe
tiré de notre saint Bernard, « L'enfer est plein de bonnes
volontés ou désirs », ne vous doit nullement troubler.

Lettre à Madame de Chantal,
21 novembre 1604, lettre LXXIV
[François de Sales, Oeuvres complètes,
publiées par l'abbé Migne, Migne éd.,
t. 5, 1861, col . 518;
(Autre référence citée par Migne : Livre V, lettre 1)]


Maurizio Pistone

unread,
Jul 8, 2002, 10:55:48 AM7/8/02
to
"Roscio" <ser...@libero.it> ha scritto su
it.cultura.linguistica.italiano:

>Secondo la religione cattolica (sconosciuta ai più),


>all'inferno ci va SOLO chi ci VUOLE andare per sua PRECISA
>ed ESPLICITA scelta,

perché, c'è qualcuno che decide "voglio andare all'Inferno?"

Mi piacerebbe conoscere quest'originale.

Roscio

unread,
Jul 9, 2002, 3:09:30 AM7/9/02
to
"Maurizio Pistone" <scri...@mauriziopistone.it> wrote in message
news:dv9jiu8m30dnckmth...@4ax.com...

>
> >Secondo la religione cattolica (sconosciuta ai più),
> >all'inferno ci va SOLO chi ci VUOLE andare per sua PRECISA
> >ed ESPLICITA scelta,
>
> perché, c'è qualcuno che decide "voglio andare all'Inferno?"
> Mi piacerebbe conoscere quest'originale.

C'è, c'è. A parte quelli che si dilettano in messe nere
e sacrifici vari ed eventuali, ci sono quelli che sanno
di far male e, non solo non se ne pentono, ma lo
eleggono a regola di vita.

--
Er Roscio.

mb

unread,
Jul 10, 2002, 12:06:30 AM7/10/02
to

Maurizio Pistone wrote in message ...
snip

>> scusami ma non ho capito perché non può essere un proverbio cattolico.
>perché nella cultura cattolica si ha molto di più la tendenza a
>privilegiare le buone intenzioni. "In fondo è un bravo ragazzo"


Maurizio,
Invece è cattolico puro suino. Per il puritano il dovere è dovere e tocca
fare la cosa buona, o "giusta", senza badare alle circostanze particolari.
Invece il proverbio chiama l'attenzione alle brutte conseguenze delle buone
azioni. La miglior giustificazione della casuistica, insomma.


mb

unread,
Jul 10, 2002, 12:06:31 AM7/10/02
to

Maurizio Pistone wrote in message ...
>perché, c'è qualcuno che decide "voglio andare all'Inferno?"
>Mi piacerebbe conoscere quest'originale.


Originale proprio no. Siamo milioni a sapere che l'inferno è l'unico posto
dove c'è gente interessante. Paradiso, che noia mortale!


Brix

unread,
Jul 10, 2002, 7:49:33 AM7/10/02
to
> Maurizio Pistone wrote in message ...
> snip
> >> scusami ma non ho capito perché non puň essere un proverbio
cattolico.
> >perché nella cultura cattolica si ha molto di piů la tendenza a
> >privilegiare le buone intenzioni. "In fondo č un bravo ragazzo"
>
>
> Maurizio,
> Invece č cattolico puro suino. Per il puritano il dovere č dovere e tocca

> fare la cosa buona, o "giusta", senza badare alle circostanze particolari.
> Invece il proverbio chiama l'attenzione alle brutte conseguenze delle
buone
> azioni. La miglior giustificazione della casuistica, insomma.

MB,
premesso che mi disassocio sui toni verso Maurizio, sono perfettamente
daccordo.
Infatti secondo me i peggiori crimini sono stati commessi cosě.
Esempio: Al Capone ed Hitler avevano un cuore e <<nella loro ottica
esperienziale>> si credevano nel giusto ad avevano un sostegno morale dai
propri cari e dalla propria casta. La mamma di Alphonse Capone, Teresina, lo
sosteneva continuamente tanto quanto faceva Eva Braun con Adolf Hitler.


0 new messages