Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

traduzione IN <lingua> o traduzione AL/ALL'<lingua>

0 views
Skip to first unread message

ginop...@hotmail.com

unread,
Mar 29, 2005, 7:21:01 AM3/29/05
to
Salve,
parlando del più e del meno con amici
traduttori, mi si è fatto notare che
sarebbe più corretto dire:
"Traduzione dall'inglese IN italiano",
piuttosto che:
"Traduzione dall'inglese ALL'Italiano".

Consultando vari dizionari, sembra sia
più tradizionalmente riconosciuta la
forma "IN", e solo nel Garzanti ho trovato
anche l'esempio "versione dall'italiano
all'inglese"

Avete qualche opinione in proposito ?
Grazie!

Cingar

unread,
Mar 29, 2005, 7:56:59 AM3/29/05
to
ginop...@hotmail.com ha scritto:

> Salve,
> parlando del più e del meno con amici
> traduttori, mi si è fatto notare che
> sarebbe più corretto dire:
> "Traduzione dall'inglese IN italiano",
> piuttosto che:
> "Traduzione dall'inglese ALL'Italiano".

"Più corretto" in base a che cosa!? A me suona decisamente meglio la
seconda.

Userei "in" senza articolo solo quando non specifico la lingua di partenza:

- Tradurre le istruzioni IN italiano.
- Tradurre le istruzioni DALL'inglese ALL'italiano.

--
Cingar


--

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


Max M.

unread,
Mar 29, 2005, 8:13:37 AM3/29/05
to
ginop...@hotmail.com wrote:
> sarebbe più corretto dire:
> "Traduzione dall'inglese IN italiano",
> piuttosto che:
> "Traduzione dall'inglese ALL'Italiano".

Non so cosa intendi per "corretto", ma le costruzioni normalmente usate sono

1. tradurre in <lingua>
2. tradurre dalla <lingua1> alla <lingua2>

mentre

3. tradurre dalla <lingua1> nella <lingua2>

non suona "idiomatico", e

4. tradurre alla <lingua>

suona proprio sbagliato.

Il fatto che la 2. sia usata mentre la 4. no. non mi stupisce poi tanto. Ad
esempio, posso dire

viaggiare da Roma a Milano in prima classe
saltare da un palazzo all'altro

ma non posso dire

viaggiare a Milano in prima classe
saltare all'altro palazzo

Max

Katja

unread,
Mar 29, 2005, 9:12:21 AM3/29/05
to

"Cingar" <cingar.s...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:d2bjau$3q5$1...@news.newsland.it...

> "Più corretto" in base a che cosa!? A me suona decisamente meglio la
> seconda.
>
> Userei "in" senza articolo solo quando non specifico la lingua di
partenza:
>
> - Tradurre le istruzioni IN italiano.
> - Tradurre le istruzioni DALL'inglese ALL'italiano.

E tradurre VERSO l'italiano come vi suona?

K


ginop...@hotmail.com

unread,
Mar 29, 2005, 9:23:06 AM3/29/05
to
La presunta correttezza penso sia basata da quel che si trova
a prima vista nei dizionari(IN). Solo che a me è suonato strano
in quanto ho sempre sentito e usato la forma DA/A piuttosto che DA/IN,
se viene specificata la coppia di lingue.

Mi pare che sia anche per voi la soluzione da usare.

Grazie del contributo!

gino

Cingar

unread,
Mar 29, 2005, 9:50:14 AM3/29/05
to
ginop...@hotmail.com ha scritto:

> La presunta correttezza penso sia basata da quel che si trova
> a prima vista nei dizionari(IN).

Ma non č dai dizionari che si ottengono indicazioni di questo genere, se
non casualmente e indirettamente dagli esempi d'uso.

Fra l'altro, prendendo per esempio il dizionario Garzanti italiano-inglese
disponibile on-line, si trovano esempi di entrambi gli usi:

- italiano-inglese, voce "tradurre": "tradurre da una lingua IN un'altra,
to translate from one language into another"

- inglese-italiano, voce "to translate": "to translate a passage from
Italian into English, tradurre un brano dall'italiano ALL'inglese"

> Solo che a me č suonato strano in quanto ho sempre sentito e usato la


> forma DA/A piuttosto che DA/IN, se viene specificata la coppia di lingue.

Si usano entrambe, ma a me suona meglio la prima.

> Mi pare che sia anche per voi la soluzione da usare.

Sě, ma non č che sia una "regola" con la quale si possa vincere o perdere
una scommessa.

Enrico C

unread,
Mar 29, 2005, 9:59:41 AM3/29/05
to
On Tue, 29 Mar 2005 16:50:14 +0200, Cingar wrote on
it.cultura.linguistica.italiano :

> ginop...@hotmail.com ha scritto:
>> La presunta correttezza penso sia basata da quel che si trova
>> a prima vista nei dizionari(IN).
>

> Ma non è dai dizionari che si ottengono indicazioni di questo genere, se


> non casualmente e indirettamente dagli esempi d'uso.

Beh, questo genere di cose si trovano nei dizionari del tipo "learner's",
dello studente, rivolti anzitutto a stranieri che imparano la lingua.
D'inglese ce ne sono diversi... D'italiano non so!

> Fra l'altro, prendendo per esempio il dizionario Garzanti italiano-inglese
> disponibile on-line, si trovano esempi di entrambi gli usi:
>
> - italiano-inglese, voce "tradurre": "tradurre da una lingua IN un'altra,
> to translate from one language into another"
>
> - inglese-italiano, voce "to translate": "to translate a passage from
> Italian into English, tradurre un brano dall'italiano ALL'inglese"
>

>> Solo che a me è suonato strano in quanto ho sempre sentito e usato la


>> forma DA/A piuttosto che DA/IN, se viene specificata la coppia di lingue.
>
> Si usano entrambe, ma a me suona meglio la prima.

Io direi "tradurre in tedesco", e "tradurre dall'italiano al tedesco", ma
non "tradurre dall'italiano in tedesco".

--
Enrico C

elisa

unread,
Mar 29, 2005, 10:08:49 AM3/29/05
to

<ginop...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:1112098861....@z14g2000cwz.googlegroups.com...


Forse ( e dico forse ) i tuoi amici reputano più corretta la forma "in"
perchè si basano sul latino. Bisognerebbe vedere "vertere" come si
costruisce in latino. 'Spetta che guardo, va!

Si, infatti: "ex greco in latinum sermonem vertit".

Ciò non toglie che a me piaccia di più dire : traduzione dall'inglese
all'italiano.
Ma sono pronta a ricredermi, se qualcuno mi convince che è meglio
conservare la costruzione latina.


franco antonelli

unread,
Mar 29, 2005, 11:29:57 AM3/29/05
to
ginop...@hotmail.com ha scritto:

Per me ha ragione Cingar,
Ciao, Franco

0 new messages