Consultando vari dizionari, sembra sia
più tradizionalmente riconosciuta la
forma "IN", e solo nel Garzanti ho trovato
anche l'esempio "versione dall'italiano
all'inglese"
Avete qualche opinione in proposito ?
Grazie!
"Più corretto" in base a che cosa!? A me suona decisamente meglio la
seconda.
Userei "in" senza articolo solo quando non specifico la lingua di partenza:
- Tradurre le istruzioni IN italiano.
- Tradurre le istruzioni DALL'inglese ALL'italiano.
--
Cingar
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it
Non so cosa intendi per "corretto", ma le costruzioni normalmente usate sono
1. tradurre in <lingua>
2. tradurre dalla <lingua1> alla <lingua2>
mentre
3. tradurre dalla <lingua1> nella <lingua2>
non suona "idiomatico", e
4. tradurre alla <lingua>
suona proprio sbagliato.
Il fatto che la 2. sia usata mentre la 4. no. non mi stupisce poi tanto. Ad
esempio, posso dire
viaggiare da Roma a Milano in prima classe
saltare da un palazzo all'altro
ma non posso dire
viaggiare a Milano in prima classe
saltare all'altro palazzo
Max
> "Più corretto" in base a che cosa!? A me suona decisamente meglio la
> seconda.
>
> Userei "in" senza articolo solo quando non specifico la lingua di
partenza:
>
> - Tradurre le istruzioni IN italiano.
> - Tradurre le istruzioni DALL'inglese ALL'italiano.
E tradurre VERSO l'italiano come vi suona?
K
Mi pare che sia anche per voi la soluzione da usare.
Grazie del contributo!
gino
Ma non č dai dizionari che si ottengono indicazioni di questo genere, se
non casualmente e indirettamente dagli esempi d'uso.
Fra l'altro, prendendo per esempio il dizionario Garzanti italiano-inglese
disponibile on-line, si trovano esempi di entrambi gli usi:
- italiano-inglese, voce "tradurre": "tradurre da una lingua IN un'altra,
to translate from one language into another"
- inglese-italiano, voce "to translate": "to translate a passage from
Italian into English, tradurre un brano dall'italiano ALL'inglese"
> Solo che a me č suonato strano in quanto ho sempre sentito e usato la
> forma DA/A piuttosto che DA/IN, se viene specificata la coppia di lingue.
Si usano entrambe, ma a me suona meglio la prima.
> Mi pare che sia anche per voi la soluzione da usare.
Sě, ma non č che sia una "regola" con la quale si possa vincere o perdere
una scommessa.
> ginop...@hotmail.com ha scritto:
>> La presunta correttezza penso sia basata da quel che si trova
>> a prima vista nei dizionari(IN).
>
> Ma non è dai dizionari che si ottengono indicazioni di questo genere, se
> non casualmente e indirettamente dagli esempi d'uso.
Beh, questo genere di cose si trovano nei dizionari del tipo "learner's",
dello studente, rivolti anzitutto a stranieri che imparano la lingua.
D'inglese ce ne sono diversi... D'italiano non so!
> Fra l'altro, prendendo per esempio il dizionario Garzanti italiano-inglese
> disponibile on-line, si trovano esempi di entrambi gli usi:
>
> - italiano-inglese, voce "tradurre": "tradurre da una lingua IN un'altra,
> to translate from one language into another"
>
> - inglese-italiano, voce "to translate": "to translate a passage from
> Italian into English, tradurre un brano dall'italiano ALL'inglese"
>
>> Solo che a me è suonato strano in quanto ho sempre sentito e usato la
>> forma DA/A piuttosto che DA/IN, se viene specificata la coppia di lingue.
>
> Si usano entrambe, ma a me suona meglio la prima.
Io direi "tradurre in tedesco", e "tradurre dall'italiano al tedesco", ma
non "tradurre dall'italiano in tedesco".
--
Enrico C
Forse ( e dico forse ) i tuoi amici reputano più corretta la forma "in"
perchè si basano sul latino. Bisognerebbe vedere "vertere" come si
costruisce in latino. 'Spetta che guardo, va!
Si, infatti: "ex greco in latinum sermonem vertit".
Ciò non toglie che a me piaccia di più dire : traduzione dall'inglese
all'italiano.
Ma sono pronta a ricredermi, se qualcuno mi convince che è meglio
conservare la costruzione latina.