contare sulle punta delle dita
o
contare sulla punta delle dita ?
Grazie. Saluti da Giovanni.
forse si può fare una via di mezzo ...contare sulle punte delle dita.....!
...mah!
>
>
Salve!
'Sulle punta' ovviamente no, visto che /punta non č plurale.
'Sulla punta...' o 'sulle punte...', volevi scrivere.
La risposta č: 'sulla punta delle dita'.
--
Bye.
Lem
'CLOCK is what you make of it: non sprecare i cicli idle della tua CPU'
Per trovare una cura per il cancro: http://members.ud.com/vypc/cancer/
Sui punti dei diti.
Il mio motto e': se hai paura di sbagliare allora e' meglio sbagliare
integralmente.
# Il mio motto e': se hai paura di sbagliare allora e' meglio
sbagliare
#integralmente.
Hallora t'i contradici. Dovevvi sqriverre "sballiare".
lamely
"Giovanni" <gio...@freemail.it> ha scritto nel messaggio
news:nvU27.5022$2v6.1...@news.infostrada.it...
> Come č corretto dire:
Lem Novantotto dice:
"contare sulla punta delle dita".
lamely dice:
"contare sulla punta delle dita".
Io avevo scritto:
"contare sulle punta delle dita".
E correggerò nel modo:
"contare sulla punta delle dita".
Suona meglio di:
"contare sulle punte delle dita".
Grazie a tutti.
Saluti da Giovanni.
Non esiste il plurale sovrabbondante di "punta".
O dici "sulla punta delle dita" (singolare collettivo),
oppure "sulle punte delle dita".
--
Er Roscio.
Le dita hanno una punta sola (le mie, perlomeno :-)).
Quindi, IMHO, bisogna dire "sulla punta" delle dita.
> --
> Er Roscio.
Ciao
Roger
--
rugf...@tin.it
Togliere 99 per rispondere direttamente
Ma "LE" dita sono piů di uno, no ?... :-)))
--
Er Roscio.
Uh già, non ci avevo pensato. :-))
Dorina vanti, visto che possiedo due bei piedoni numero 46, dirò anche:
"in punte di piedi", anziché "in punta di piedi" ;o)
> Er Roscio.
Roger
P.S. Ad onor del vero, nell'Antologia di Spoon River di E.L.Masters c'è una
bellissima e delicata poesia (Lois Spears) che ti dà ragione "...quasi che
avessi gli occhi sulle punte delle dita."
Però, IMHO, il traduttore è stato troppo letterale nel tradurre
'fingertips'.
> nell'Antologia di Spoon River di E.L.Masters c'è una
> bellissima e delicata poesia (Lois Spears) che ti dà ragione "...quasi che
> avessi gli occhi sulle punte delle dita."
> Però, IMHO, il traduttore è stato troppo letterale nel tradurre
> 'fingertips'.
La frase originale è:
As though there were eyes in my finger tips
e, dato che gli "eyes" sono più d'uno, a me punte sembra la traduzione
più appropriata.
Ho poi qualche dubbio sul fatto che la frase significhi veramente,
come suggerisce quella tradotta, "quasi che i mei occhi fossero sulle
punte delle dita", e non piuttosto "quasi avessi anche occhi vedenti
sulle punte delle dita, oltre a quelli ciechi dalla nascita".
Ciao.
Gian Carlo
Ma io non ho affatto detto che l'altra forma è sbagliata !...
Sono entrambe corrette, per due motivi diversi.
(poi ce lo dici chi è Dorina, vero ?... :-)))))
> P.S. Ad onor del vero, nell'Antologia di Spoon River di E.L.Masters c'è
una
> bellissima e delicata poesia (Lois Spears) che ti dà ragione "...quasi che
> avessi gli occhi sulle punte delle dita."
Qua il discorso è diverso.
Si suppone, anche se in senso fantasioso, che ci siano
"diversi" occhi su "diverse" dita...
--
Er Roscio.
> nell'Antologia di Spoon River di E.L.Masters c'è una
> bellissima e delicata poesia (Lois Spears) che ti dà ragione "...quasi che
> avessi gli occhi sulle punte delle dita."
> Però, IMHO, il traduttore è stato troppo letterale nel tradurre
> 'fingertips'.
La frase originale è: