Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

...sulle punta.... o ....sulla punta.... ?

1,062 views
Skip to first unread message

Giovanni

unread,
Jul 11, 2001, 4:54:43 AM7/11/01
to
Come è corretto dire:

contare sulle punta delle dita
o
contare sulla punta delle dita ?

Grazie. Saluti da Giovanni.


Zardoz

unread,
Jul 11, 2001, 10:40:40 AM7/11/01
to

Giovanni <gio...@freemail.it> wrote in message
nvU27.5022$2v6.1...@news.infostrada.it...

forse si può fare una via di mezzo ...contare sulle punte delle dita.....!

...mah!
>
>


Lem Novantotto

unread,
Jul 11, 2001, 12:49:26 PM7/11/01
to
On Wed, 11 Jul 2001 08:54:43 GMT, Giovanni wrote:
>contare sulle punta delle dita
>o
>contare sulla punta delle dita ?

Salve!
'Sulle punta' ovviamente no, visto che /punta non č plurale.

'Sulla punta...' o 'sulle punte...', volevi scrivere.

La risposta č: 'sulla punta delle dita'.
--
Bye.
Lem
'CLOCK is what you make of it: non sprecare i cicli idle della tua CPU'
Per trovare una cura per il cancro: http://members.ud.com/vypc/cancer/

Strano

unread,
Jul 11, 2001, 2:35:14 PM7/11/01
to
> Come è corretto dire:
>
> contare sulle punta delle dita
> o
> contare sulla punta delle dita ?

Sui punti dei diti.

Il mio motto e': se hai paura di sbagliare allora e' meglio sbagliare
integralmente.


Father McKenzie

unread,
Jul 11, 2001, 3:09:34 PM7/11/01
to
Me ne stavo lą seduto senza far niente. Tutto quello che feci fu
togliermi il berretto da cacciatore e ficcarmelo in tasca. Tutt'a un
tratto, ecco che a Trenton sale "Strano" <straniss...@iol.it> e
si siede vicino a me:

# Il mio motto e': se hai paura di sbagliare allora e' meglio
sbagliare
#integralmente.

Hallora t'i contradici. Dovevvi sqriverre "sballiare".

lamely

unread,
Jul 12, 2001, 4:45:37 AM7/12/01
to
"sulla punta" delle dita forse č il piů corretto.....per me sicuramente no
"sulle punta".....
un ni (nel senso che non lo gradisco foneticamente) a "sulle punte" ma
grammaticalmente č corretto fintanto che preposizione e sostantivo abbiano
lo stesso numero....ti ho confuso le idee? io dico la prima!

lamely


"Giovanni" <gio...@freemail.it> ha scritto nel messaggio
news:nvU27.5022$2v6.1...@news.infostrada.it...
> Come č corretto dire:

Giovanni

unread,
Jul 12, 2001, 6:18:36 PM7/12/01
to
Zardoz dice:
"contare sulle punte delle dita".

Lem Novantotto dice:
"contare sulla punta delle dita".

lamely dice:
"contare sulla punta delle dita".

Io avevo scritto:
"contare sulle punta delle dita".

E correggerò nel modo:
"contare sulla punta delle dita".

Suona meglio di:
"contare sulle punte delle dita".

Grazie a tutti.
Saluti da Giovanni.


Roscio

unread,
Jul 18, 2001, 11:35:27 AM7/18/01
to
Giovanni <gio...@freemail.it> wrote in message
nvU27.5022$2v6.1...@news.infostrada.it...
> Come è corretto dire:
>
> contare sulle punta delle dita
> o
> contare sulla punta delle dita ?

Non esiste il plurale sovrabbondante di "punta".

O dici "sulla punta delle dita" (singolare collettivo),
oppure "sulle punte delle dita".

--
Er Roscio.

Roger

unread,
Jul 18, 2001, 11:43:48 AM7/18/01
to

"Roscio" <job...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:9j498s$86k$4...@fe1.cs.interbusiness.it...

>
> oppure "sulle punte delle dita".

Le dita hanno una punta sola (le mie, perlomeno :-)).
Quindi, IMHO, bisogna dire "sulla punta" delle dita.

> --
> Er Roscio.

Ciao
Roger
--
rugf...@tin.it
Togliere 99 per rispondere direttamente


Roscio

unread,
Jul 18, 2001, 12:42:14 PM7/18/01
to
Roger <rugf...@tin.it> wrote in message
9j4ar4$lij52$1...@ID-71389.news.dfncis.de...

>
> > oppure "sulle punte delle dita".
>
> Le dita hanno una punta sola (le mie, perlomeno :-)).
> Quindi, IMHO, bisogna dire "sulla punta" delle dita.


Ma "LE" dita sono piů di uno, no ?... :-)))

--
Er Roscio.

Roger

unread,
Jul 18, 2001, 2:33:01 PM7/18/01
to

"Roscio" <job...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:9j4d0q$3k$1...@fe2.cs.interbusiness.it...

> Roger <rugf...@tin.it> wrote in message
> 9j4ar4$lij52$1...@ID-71389.news.dfncis.de...
> >
> > > oppure "sulle punte delle dita".
> >
> > Le dita hanno una punta sola (le mie, perlomeno :-)).
> > Quindi, IMHO, bisogna dire "sulla punta" delle dita.
>
>
> Ma "LE" dita sono più di uno, no ?... :-)))

Uh già, non ci avevo pensato. :-))
Dorina vanti, visto che possiedo due bei piedoni numero 46, dirò anche:
"in punte di piedi", anziché "in punta di piedi" ;o)

> Er Roscio.

Roger

P.S. Ad onor del vero, nell'Antologia di Spoon River di E.L.Masters c'è una
bellissima e delicata poesia (Lois Spears) che ti dà ragione "...quasi che
avessi gli occhi sulle punte delle dita."
Però, IMHO, il traduttore è stato troppo letterale nel tradurre
'fingertips'.

magica

unread,
Jul 19, 2001, 2:37:55 AM7/19/01
to
In news:<9j4koe$kouqm$1...@ID-71389.news.dfncis.de> "Roger" scrive:

> nell'Antologia di Spoon River di E.L.Masters c'è una
> bellissima e delicata poesia (Lois Spears) che ti dà ragione "...quasi che
> avessi gli occhi sulle punte delle dita."
> Però, IMHO, il traduttore è stato troppo letterale nel tradurre
> 'fingertips'.

La frase originale è:

As though there were eyes in my finger tips

e, dato che gli "eyes" sono più d'uno, a me punte sembra la traduzione
più appropriata.

Ho poi qualche dubbio sul fatto che la frase significhi veramente,
come suggerisce quella tradotta, "quasi che i mei occhi fossero sulle
punte delle dita", e non piuttosto "quasi avessi anche occhi vedenti
sulle punte delle dita, oltre a quelli ciechi dalla nascita".

Ciao.

Gian Carlo

Roscio

unread,
Jul 19, 2001, 3:49:52 AM7/19/01
to
Roger <rugf...@tin.it> wrote in message
9j4koe$kouqm$1...@ID-71389.news.dfncis.de...

>
> > Ma "LE" dita sono più di uno, no ?... :-)))
>
> Uh già, non ci avevo pensato. :-))
> Dorina vanti, visto che possiedo due bei piedoni numero 46, dirò anche:
> "in punte di piedi", anziché "in punta di piedi" ;o)


Ma io non ho affatto detto che l'altra forma è sbagliata !...
Sono entrambe corrette, per due motivi diversi.
(poi ce lo dici chi è Dorina, vero ?... :-)))))

> P.S. Ad onor del vero, nell'Antologia di Spoon River di E.L.Masters c'è
una
> bellissima e delicata poesia (Lois Spears) che ti dà ragione "...quasi che
> avessi gli occhi sulle punte delle dita."


Qua il discorso è diverso.
Si suppone, anche se in senso fantasioso, che ci siano
"diversi" occhi su "diverse" dita...

--
Er Roscio.

magica

unread,
Jul 19, 2001, 8:21:41 AM7/19/01
to
In news:<9j4koe$kouqm$1...@ID-71389.news.dfncis.de> "Roger" scrive:

> nell'Antologia di Spoon River di E.L.Masters c'è una


> bellissima e delicata poesia (Lois Spears) che ti dà ragione "...quasi che
> avessi gli occhi sulle punte delle dita."
> Però, IMHO, il traduttore è stato troppo letterale nel tradurre
> 'fingertips'.

La frase originale è:

0 new messages