While staying with my Italian friends in Ancona in June I used the
expression "si non e vero e ben trovato". It seemed to be unknown to
them, commenting that it is not correct in Italian. In Belgium (Dutch)
as in the rest of the planet (enter the phrase in google.com) it is
thougt to be an very usual Italian expression.
Can anybody give some comment on the origin of this phrase. I suppose
it is medieval Italian?
Thanks
Raf De Ryck
Se ho capito bene credo che la giusta grafia sia "se non è vero, è ben
trovato".
Io non l'ho mai sentito e non saprei che voglia dire. Forse è un proverbio?
Ma in italiano la frase non ha senso: "if it is not true, well, it is well
found".
Translation: I never heard such an expression, at least here in Milano. It
does not make much sense in Italian.
P.
Hi!
Se non è vero, è ben trovato.
Never heard before. What should it mean?
--
Bye.
Lem
'CLOCK is what you make of it: non sprecare i cicli idle della tua CPU'
Conoscere meglio le proteine: www.stanford.edu/group/pandegroup/Cosm/
Scusate ma non l'avete mai sentita, nè tu nè Paolo, perchè Raf stesso dice
che si tratta di italiano medioevale. Infatti l'ha trovata su " De gli
Eroici Furori " dialog. 3.2 ( dopo la seconda risposta del core a gli
occhi)
Laodonio: "Se non è vero, è ben trovato..."
http://www.rescogitans.it/ita/Biblioteca/EroiciFurori/Dialogo3_2.html
Secondo me significa: se non è vero è ben trovato come spiegazione, poichè è
riferito ad una spiegazione, o ben inventato.
Raf chiede pure l'origine di tale espressione ed io lascio la parola agli
esperti di lingua italiana ed inglese ( per dirglielo).
Però, il testo in questione, non mi sembra il più adatto per uno straniero
che voglia imparare l'italiano, a meno che non sia già molto esperto.
Ciao
Karla
Scusate, ma ho riletto dopo aver inviato.
K
Pur cercando d'evitare che se ne presenti l'occasione, ogni tanto fa
bene che qualcuno ti faccia sentire un perfetto idiota...
Grazie.
--
Bye.
Forse, nella tua frase, il verbo trovare è usato al posto di pensare?
Non ho fatto la ricerca su Google, ma so che in italiano esiste il
detto:
"Se non è vero è ben pensato", frase con cui si giustifica una
spiegazione, una teoria, un'ipotesi che, seppur apparentemente poco
credibili, presentano qualche interesse per ingegnosità, per
suggestione, ecc.
--
Ciao,
Mariuccia®
È curioso che, se si cerca "se non è vero è ben trovato" (anche senza
accenti) p. es. con Altavista, si trovano più di cento pagine, di cui,
mi pare, quasi nessuna in Italia.
In una di queste (al Senato francese nel 1997 un membro dell'opposizione
critica le previsioni del Governo sull'economia) si legge:
Le déficit de l'ensemble des comptes publics ne dépassera pas 3 % du PIB
et la croissance du PIB ne sera pas inférieure à 3 %. C'est du moins
votre supputation.
Le chiffre vous convenait parfaitement : assez confortable pour donner
de l'aisance à votre budget, assez modeste pour ne pas être suspect,
assez flatteur pour
vous donner du courage. (M. le secrétaire d'Etat sourit.) Nous saurons
dans un an s'il est avéré. Pour le moment, se non è vero, è ben
trovato...
Nous verrons ce que sera la croissance réelle en 1998.
Se la frase fosse più conosciuta in Italia, non mancherebbero certo le
occasioni per usarla a proposito.
Ruggero Volpes
>
> "Lem Novantotto" <Le...@Hotmail.com> ha scritto nel messaggio
> news:7a3b4bd625e4a4bf...@HerenotThere.ID-24474.user.dfncis.de..
> .
>> On Sun, 29 Jul 2001 13:39:44 +0200, Raf wrote:
>>> si non e vero e ben trovato
>>
>
> Secondo me significa: se non è vero è ben trovato come spiegazione, poichè è
> riferito ad una spiegazione, o ben inventato.
> Raf chiede pure l'origine di tale espressione ed io lascio la parola agli
> esperti di lingua italiana ed inglese ( per dirglielo).
Conosco l'espressione italiana e posso dirti che in veneto esiste una forma
simile "se no xe vero, xe ben pensa'", che in inglese tradurrei come "if it
not true, it is well tought trough, it is very plausible", insomma: se non
e' vero, e' verosimile.
vedi anche il significato di "trovata", una bella trovata = una bella idea.
--
isa
>Forse, nella tua frase, il verbo trovare è usato al posto di pensare?
>Non ho fatto la ricerca su Google, ma so che in italiano esiste il
>detto:
>"Se non è vero è ben pensato", frase con cui si giustifica una
>spiegazione, una teoria, un'ipotesi che, seppur apparentemente poco
>credibili, presentano qualche interesse per ingegnosità, per
>suggestione, ecc.
"S'unn'e' veru, ca putissi essiri veru" (se non e' vero, che possa
essere vero), tipico adagio siculo.
Ciao.
Sergio.
It sounds perfectly familiar to me; I have heard it lots of times. It
means "if it's not true, it's plausible" (literally "'well found")
I am quite surprised that several educated mother-tongue speakers on
this NG do not recognize it and don't understand it.
A possible explanation (sorry!) is that your spelling is so much wrong
that it has mislead people. The phrase should be:
"Se non č vero č ben trovato."
Accents are by no means "accessory" in Italian, so you cannot drop
them, especialy on a short word like <č> ("it is"), because it can be
confused with <e> ("and"). If you don't know how to type accents, you
can substitute them with apostrophes: <e'> is not an elegant spelling,
but it is acceptable.
I try to imagine what people might have understood if they didn't
catch that the accents were missing:
"Yes not and true and well found",
"If not and true and well found"...
Quite meaningless, as you see!
> Can anybody give some comment on the origin of this phrase. I suppose
> it is medieval Italian?
Once the spelling is restored, it is perfectly standard modern
Italian.
Ciao.
Marco
> It sounds perfectly familiar to me....
Oh... finalmente una risposta chiara ed esuriente per Raf .
Complimenti.
K
>È curioso che, se si cerca "se non è vero è ben trovato" (anche senza
>accenti) p. es. con Altavista, si trovano più di cento pagine, di cui,
>mi pare, quasi nessuna in Italia.
Ho usato molto spesso questa espressione, sopratutto al femminile, e
tutti mi hanno sempre capito.
Non convinto di essere bestia rara, ho provato anche io con Altavista
ed ho trovato 2 risultati.
Su
"La Repubblica" credo di oggi:
La beffa firmata da Luther Blisset
di LOREDANA LIPPERINI
E' sufficiente per il quotidiano viterbese (e per i due romani
"Messaggero" e "Tempo", a immediato rimorchio): del resto, il
"Corriere di Viterbo" non fa mistero di aver puntato il rilancio del
giornale sull'affaire satanico, almeno da quando una strampalata
setta, gli "Eletti di Satana Astarottiani", aveva distribuito
biglietti da centomila ai passanti, con il motto "La Chiesa ti toglie,
Satana ti dà" (e questa, se non è vera, è ben trovata).
(mi scuso di aver riportato un periodo così lungo ma non l'ho scritto
io)
Un altro articolo comprendente la frase, sempre oggi, è:
WEBGIORNALE 12. Settembre 2000.
--
Bye
Vitt
When I meet the expressing it is mostly in journalistic texts where the
meaning is much stronger than "plausible". It is often used to "accuse"
the other of having purely an intentionally invented the story or the
thing: if it is not true than the story is well invented and told in a
plausible way. One internet text
(http://www.furninfo.com/marinosleeper296.html) says: if it's not the
gospel truth, at least it sounds darn good.
> Once the spelling is restored, it is perfectly standard modern
> Italian.
Then the mystery still remains. I did not write but pronounced the
sentence. I pronounced the è as the french pronounce the é. One
evening I tried it again in the presence of 3 PhD and native speakers of
Italian but with no success.
On the internet you find
- "the well known Italian saying"
- "as the old friar said"
- "followed regarding the credibility of his anecdotes was the Italian
saying: SI NON E VERO, E BEN TROVATO"
- "la célebre frase italiana: Si non e vero e ben trovato"
- "que repetir la conocida frase italiana,. <<si non e vero, e ben
trovato>"
- "Un italiano diría "si non e vero, e ben trovato". "
Can I conclude that it is an Italian expression but that it is not used
(known) by all Italians and they do not use it the whole day long as
could be conluded by the comments on internet.
In Dutch too there are "popular" sayings known by everyone and
"cultural" sayings know and used by some people e.g. in journalism or by
people who at the right moment payed attention in the classroom. I
think I first heared the saying in secondary school.
Raf De Ryck