Pierco
> Spesso si dice ti mando una "mail" riferendosi a una lettera elettronica,è
> sbagliato perchè mail significa lettera di posta ordinaria
In che lingua? Di sicuro non in italiano, dove "mail" è semplicemente
un'abbreviazione di "email", ossia un messaggio di posta elettronica.
Peraltro ho dei dubbi che "mail" abbia il significato che gli attribuisci
anche in inglese (penso significhi "posta"), ma qui potrei sbagliarmi.
Non si può pretendere che i forestierismi assumano in italiano TUTTI i
significati che hanno nella loro lingua originale: "mouse" non vuol dire
"topo", "water" non vuol dire "acqua", "file" non vuol dire "archivio"....
> Spesso si dice ti mando una "mail" riferendosi a una lettera elettronica,è
> sbagliato perchè mail significa lettera di posta ordinaria
Forse in inglese.
In italiano una "mail" è una e-mail, mentre una lettera di posta
ordinaria è una "lettera".
Io anni fa proposi l'inaudito "elettrolettera". Ma il mondo mi si
rivoltò contro: in primis quei lestofanti degli Iclisti. Guglare per
credere.
P.
--
Prepariamo una agilità di corpi italiani adatti
ai leggerissimi treni di alluminio che sostituiranno
gli attuali pesanti di ferro legno acciaio.
[...]
> In che lingua? Di sicuro non in italiano, dove "mail" č semplicemente
> un'abbreviazione di "email", ossia un messaggio di posta elettronica.
"Mail" fa confusione inutilmente.
[...]
> "water" non vuol dire "acqua"
Sě, ma che vuol dire?
[...]
Ciao, FB
--
Se dico "siedi!" manca l'oggetto.
Siedo chi? Lei o me?
(da it.cultura.linguistica.italiano)
> > "water" non vuol dire "acqua"
>
> Sģ, ma che vuol dire?
Tazza del cesso. Il water.
P.
--
Prepariamo una agilitą di corpi italiani adatti
> "Mail" fa confusione inutilmente.
Sě, non č bellissimo, ma non vuol dire "lettera"!
>> "water" non vuol dire "acqua"
>
> Sě, ma che vuol dire?
Che "mail" in italiano non ha tutti i significati che puň avere in inglese.
> Paolo Bonardi dalla Fosforescente
> Modernita' e Accecante a écrit :
>
>>Io anni fa proposi l'inaudito "elettrolettera".
>
> Forse un po' lungo... e pieno di (spaghe)ttttttt(i) :-P
"Courriel", per converso, è bellissimo.
Ciao, FB
--
"May I come with you to the station?"
"Please, do. I like to go off in style."
(Cold Comfort Farm, the film)
Io lo uso correntemente.
ciao
--
Danilo Giacomelli
--------------------------
L'unico animale che non va protetto è la razza.
--------------------------
Nulla da eccepire, se non per il fatto che nell'italiano parlato, "ti mando
una mail" è diverso da "ti mando una lettera". IMHO non c'è alcun rischio di
confusione, e da un punto puramente fonetico, "Mi dai la tua/ti mando una
mail" suona meglio che usare e-mail (ribadisco, IMHO).
Ciao
A.
> FB <fam.baldu...@tin.it> wrote:
>
>>> "water" non vuol dire "acqua"
>>
>> Sě, ma che vuol dire?
>
> Tazza del cesso. Il water.
Oh. Noi non sogliamo pvonunciave cevti nomi; anzi, no' 'l facciamo punto.
Ciao, FB
--
After a year of speculation, inventor Dean Kamen unveiled his mysterious
"It", which is a battery-powered two-wheel people mover. Many believe it
will completely revolutionize the way people get hit by cars.
(Saturday Night Live)
> punto.
Sei ripetitivo PUNTO
^-^
Ser.
> Io anni fa proposi l'inaudito "elettrolettera".
Cioè lettera elettrica, come quelle che scrivo io alle mie amanti ^-^
Ser.
> Ma il mondo mi si rivoltò contro: in primis quei lestofanti degli Iclisti.
> Guglare per
> credere.
Che dire? Non c'è più rispetto per chi vuol far eveolvere la nostra amata
lingua. tu tieni duro.
S.
Rasségnati.
L'anno prossimo questa parola troverà cittadinanza anche sui dizionari più
conservatori
> Pierco
Roger
--
"What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet."
sicuramente dopo aver preso un antiemetico...
;-)) drk
e fecero bene! elettrolettera è semplicemente "stomakevole".
drk
mai(l) sentito!? invece:
"ti mando un'imeil" è molto comune.
forse volevi dire: "spesso si scrive...."
drk
>Io anni fa proposi l'inaudito "elettrolettera". Ma il mondo mi si
>rivoltò contro: in primis quei lestofanti degli Iclisti.
Non tutti, uomo di poca memoria. :-)
Ciao.
Gian Carlo
> FB a écrit :
>
>>"Courriel", per converso, è bellissimo.
>
> È la parola "ufficiale", creata dagli amici del Canada (courrier
> + électronique)... Non mi pare che sia molto usata, però mi piace
> abbastanza.
> Avete provato con "corriere" (o "corridore", "correre"... ? Che
> so io) e "elettronico"? Suppongo di sì... Boh...
"Corriele"? Uhm, sembra "corriere" pronunciato da un italiano con genitori
cinesi.
Ciao, FB
--
Domanda: "Era il figlio di Iside e Osiride".
Risposta: "Thor".
(quiz televisivo)
>>>"Courriel", per converso, è bellissimo.
>>
>> È la parola "ufficiale", creata dagli amici del Canada
>> (courrier + électronique)... Non mi pare che sia molto
>> usata, però mi piace abbastanza.
>> Avete provato con "corriere" (o "corridore", "correre"...
>> ? Che so io) e "elettronico"? Suppongo di sì... Boh...
>
> "Corriele"? Uhm, sembra "corriere" pronunciato da un
> italiano con genitori cinesi.
Un "corrello"?
--
pecunia non olet, sed scarseggiat semper
Come "Postel" che però è tutt'altra cosa.
--
____________________________________
Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________
> > "Corriele"? Uhm, sembra "corriere" pronunciato da un
> > italiano con genitori cinesi.
> Un "corrello"?
Un "messello"?
Epimeteo
>> Un "corrello"?
>
> Un "messello"?
Un postello, lo trovo piu' colorato :))
Anche una letterella...
"Bustarella".
Ciäo, FB
--
Emily: "I'm going to Europe and I'm going to have a marvellous time. I'm
going to get up at ten and have two glasses of wine at lunch every single
day."
Richard: "Only prostitutes have two glasses of wine at lunch!"
(Gilmore Girls, 501)
>> Anche una letterella...
>
> "Bustarella".
Corruttore.... Proviamo con emissiva.
>>> Anche una letterella...
>>
>> "Bustarella".
>
> Corruttore.... Proviamo con emissiva.
Bisogna prescrivere, una parola che valga per tutti.