WinterMute has brought this to us :
> il giorno Fri, 18 Feb 2022 13:34:40 +0100
> IdP <
doman...@zoho.com> ha scritto:
>
>> [...]
>>
>> Come hanno suggerito altri, potresti considerare le alternative
>> italiane al prestito inglese "endorsement", anche se questo termine è
>> ormai entrato nel linguaggio politico italiano con il significato di
>> "sostegno esplicito a un candidato, a un movimento o partito, a
>> un'iniziativa, dato di solito tramite una dichiarazione ufficiale".
>>
https://www.treccani.it/vocabolario/endorsement
>
> in questo frangente sarebbe scorretto considerarlo al pari di "patrocinio"?
Bisognerebbe vedere in quale situazione si usa l'espressione, però in
genere "patrocinio" fa pensare a un appoggio ufficiale, in particolare
da parte di istituzioni, più che a una semplice dichiarazione a favore.
"Per estens., sostegno da parte di un’istituzione; patronato: la mostra
ha ottenuto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività
Culturali."
Naturalmente il dizionario Treccani elenca anche gli altri significati,
da quello originario del "patrono" romano che garantiva protezione ai
suoi "clienti", a quello religioso di chi si affida al patrocinio di un
"santo patrono", fino a quello giuridico di rappresentanza in giudizio,
come in "gratuito patrocinio".
https://www.treccani.it/vocabolario/patrocinio
Cosa succede però se il "patrocinio" viene da una donna? Sarà mica
"matrocinio"? E se viene da chi non si sente né maschio né femmina?
Boh.
C'è anche da far caso al fatto che il verbo inglese "patronize",
letteralmente "patrocinare", quando usato in senso negativo può
trasformarsi in un falso amico, perché "don't patronize me" significa
di solito "non mi trattare con condiscendenza".