Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Insalanire

673 views
Skip to first unread message

Marco Margottini

unread,
Apr 14, 2001, 3:13:13 PM4/14/01
to
Qualcuno sa che cosa vuol dire?
Magari all'interno di un eventuale proverbio: "Sei mele l'anno fanno
insalanire".

--
Ciao
Marco


Father McKenzie

unread,
Apr 15, 2001, 12:51:50 AM4/15/01
to
Prima che il peso del mondo schiacciasse la sua anima vagabonda di
esteta, "Marco Margottini" <margott...@tin.it> riuscì a dire:

#Qualcuno sa che cosa vuol dire?

Per quel che ne so, a Neapoli *'nzalanire* non e' distante
dll'*insanire* del proverbio (*'nzalanuto* sta per *rimbambito, non in
possesso delle facolta' mentali, folle*: "stu viecchio 'nzalanut'!")
folle*")

Father McKenzie

unread,
Apr 15, 2001, 12:56:21 AM4/15/01
to
Prima che il peso del mondo schiacciasse la sua anima vagabonda di
esteta, etc

#dll'*insanire* del proverbio (*'nzalanuto* sta per *rimbambito, non in
#possesso delle facolta' mentali, folle*: "stu viecchio 'nzalanut'!")

A occhio, indica confusione mentale (assonanza con 'nzalata? Vabbe',
sara' una paretimologologia)


---------liberture-----------
NO ALLA CENSURA
art. 19 della Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo:
Ogni individuo ha il diritto alla libertà di opinione e di
espressione, incluso il diritto di non essere molestato per la propria
opinione e quello di cercare, ricevere e diffondere informazioni e
idee attraverso ogni mezzo e senza riguardo a frontiere.

Marco Margottini

unread,
Apr 15, 2001, 1:25:15 AM4/15/01
to

Father McKenzie <giusepp...@ilikeprivacy.nowhere> wrote in message
3ad92993...@news.infinito.it...

> Prima che il peso del mondo schiacciasse la sua anima vagabonda di
> esteta, etc
>
> #dll'*insanire* del proverbio (*'nzalanuto* sta per *rimbambito, non in
> #possesso delle facolta' mentali, folle*: "stu viecchio 'nzalanut'!")
>
> A occhio, indica confusione mentale (assonanza con 'nzalata? Vabbe',
> sara' una paretimologologia)
>
Va bene. E che volevi dire, allora, quando scrivevi negli auguri al
newsgroup: 'sei mele l'anno fanno impazzire', collegato all'abuso :-) di
dolci pasquali?
Che c'azzecca?

--
Ciao
Marco


Father McKenzie

unread,
Apr 15, 2001, 4:11:16 AM4/15/01
to
Prima che il peso del mondo schiacciasse la sua anima vagabonda di
esteta, "Marco Margottini" <margott...@tin.it> riuscì a dire:

#Va bene. E che volevi dire, allora, quando scrivevi negli auguri al
#newsgroup: 'sei mele l'anno fanno impazzire', collegato all'abuso :-) di
#dolci pasquali?
#Che c'azzecca?

Scusa tanto, Ma', ma mi ricordi quel tale che, quando racconti una
barzelletta, ti tormenta di domande: "Ma allora Pierino che voleva
dire alla maestra? E la sua compagna era d'accordo a farsi sollevare
il grembiulino? E la maestra faceva apposta a mostrare la coscia?"
Non voleva dir niente, era una frase buttata la', semel in anno licet
insanire, sei mele l'anno fanno 'nzalanire, avrei potuto dire
inzaghire, insaporire, insavire, inorridire, inasprire, incupire,
invertire, investire, i......
Buona Pasqua a te. Attento all'uovo, la cioccolata, come tutte le cose
buone, nuoce tanto alla salute.

Father McKenzie

unread,
Apr 15, 2001, 6:46:56 AM4/15/01
to
Qualcuno ricorda qualche altra traduzione finta
di motti latini? Qualcosa del genere (o degenere)...
"Omnium trinum est perfectum": "Su ogni treno c'è un prefetto"
"Sine qua non": "Siamo qua noi".
??


frank ruscalla

unread,
Apr 15, 2001, 11:27:14 AM4/15/01
to

Father McKenzie ha scritto

Io ricordo una traduzione che non e' falsa, ma e'... come dire?
ingannevole.

Chiedi a qualcuno di tradurre *dal latino all'italiano* la seguente
frase: "I VITELLI DEI ROMANI SONO BELLI".
L'interlocutore rimane generalmente spiazzato, cerca di convincerti
che ti stai confondendo, ma la soluzione c'e'...

Ciao
Frank

Vince

unread,
Apr 15, 2001, 11:39:32 AM4/15/01
to

frank ruscalla wrote:

> Chiedi a qualcuno di tradurre *dal latino all'italiano* la seguente
> frase: "I VITELLI DEI ROMANI SONO BELLI".
> L'interlocutore rimane generalmente spiazzato, cerca di convincerti
> che ti stai confondendo, ma la soluzione c'e'...


Vattene, o Vitellio, al suono della guerra del dio romano.

Buona Pasqua a tutti.

Vince

Marco Margottini

unread,
Apr 15, 2001, 11:48:44 AM4/15/01
to

Father McKenzie <giusepp...@ilikeprivacy.nowhere> wrote in message
3ad9563b...@news.infinito.it...

> avrei potuto dire
> inzaghire, insaporire, insavire, inorridire, inasprire, incupire,
> invertire, investire, i......
> Buona Pasqua a te. Attento all'uovo, la cioccolata, come tutte le cose
> buone, nuoce tanto alla salute.

Hai ragione.
Buona Pasqua e Pasquetta e speriamo che arrivi pure un po' di tepore
primaverile.

--
Ciao
Marco


Franco

unread,
Apr 15, 2001, 12:45:55 PM4/15/01
to

Mala tempora currunt, i temporali corrono veloci.

--

Franco

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.
(L. Wittgenstein)

maria...@libero.it

unread,
Apr 15, 2001, 1:40:41 PM4/15/01
to
"Insalanire" vuol dire "essere fuori di testa ", essere rimbambito, non
avere il pieno possesso delle proprie capacità mentali, essere con la testa
.. nella luna, cioè " in selene ", dal greco :" nella luna".

"Marco Margottini" <margott...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:dj1C6.26077$r67.5...@news2.tin.it...

Nicola Nobili

unread,
Apr 15, 2001, 2:03:15 PM4/15/01
to
Father McKenzie

> Qualcuno ricorda qualche altra traduzione finta
> di motti latini?

> "Omnium trinum est perfectum": "Su ogni treno c'è un prefetto"


> "Sine qua non": "Siamo qua noi".

Ave Caesar, morituri te salutant = Ave, Cesare, i muratori ti salutano

Ed eccone una del Dottor Balanzone:

De gustibus non est disputandum = In agosto è vietato sputare

Ciao,
Nicola

--
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
difficilia (Seneca).


Luigi Cozza

unread,
Apr 16, 2001, 1:09:19 AM4/16/01
to
>"Insalanire" vuol dire "essere fuori di testa ", essere rimbambito, non
>avere il pieno possesso delle proprie capacità mentali, essere con la testa
>.. nella luna, cioè " in selene ", dal greco :" nella luna".

Astolfoooo... Mi è di nuovo finito il senno lassù... me lo vai a riprendere,
per piacere?


--
Posted from adamo15.supereva.it [195.110.96.120]
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Stefano A.

unread,
Apr 16, 2001, 2:54:52 AM4/16/01
to

Ave, Caesar, morituri te salutant.

( Chiedo perdono per la volgarità, ma mi ha sempre fatto ridere...)

Con l'uccello, Cesare, coloro che stanno per morire ti salutano!

Non so se è da considerarsi una "falsa traduzione" o un'errata
traduzione.

Stefano A.

frank ruscalla

unread,
Apr 16, 2001, 4:43:11 AM4/16/01
to

Vince ha scritto

>
>frank ruscalla wrote:
>
>> Chiedi a qualcuno di tradurre *dal latino all'italiano* la seguente
>> frase: "I VITELLI DEI ROMANI SONO BELLI".
[...]

>Vattene, o Vitellio, al suono della guerra del dio romano.

Vattene? Vuoi dire che il buon Vitellio era odiato dalle sue truppe?
;-))

>Buona Pasqua a tutti.

A quest'ora, ti auguro buona Pasquetta.

Ciao
Frank

maria...@libero.it

unread,
Apr 16, 2001, 11:31:22 AM4/16/01
to
Grazie... : era un tassello che mi mancava....Ai tempi di Ludovico Ariosto
si pensava che il senno perduto dai comuni mortali...trasmigrava sulla
luna..... e soltanto lě lo si poteva ritrovare.
Complimenti !.....
""Luigi Cozza"" <kron...@supereva.it> ha scritto nel messaggio
news:004601c0c633$2d0e0860$282ad5d5@default...

> >"Insalanire" vuol dire "essere fuori di testa ", essere rimbambito, non
> >avere il pieno possesso delle proprie capacitŕ mentali, essere con la
testa
> >.. nella luna, cioč " in selene ", dal greco :" nella luna".
>
> Astolfoooo... Mi č di nuovo finito il senno lassů... me lo vai a

Giovanni Drogo

unread,
Apr 17, 2001, 3:50:37 AM4/17/01
to
On Mon, 16 Apr 2001, Stefano A. wrote:

> Ave, Caesar, morituri te salutant.
>

> Con l'uccello, Cesare, coloro che stanno per morire ti salutano!
>
> Non so se è da considerarsi una "falsa traduzione" o un'errata
> traduzione.

A me la aveva raccontata un vicepreside di liceo come fatto realmente
accaduto a un esame (l'esaminando era figlio di un ispettore
ministeriale). Avis, avis ... caso ablativo.

Fa il paio con quella :

L'auriga sali' sulla biga
Auriga ascendit in vedicocchionem

Infatti sul dizionario diceva : Biga, s.f., vedi cocchio

magica

unread,
Apr 17, 2001, 4:43:24 AM4/17/01
to
Il 15 aprile 2001 alle 19:40 <maria...@libero.it> ha scritto:
>"Insalanire" vuol dire "essere fuori di _testa ", essere rimbambito, non

>avere il pieno possesso delle proprie capacità mentali, essere con la
>testa
>.. nella luna, cioè " in selene ", dal greco :" nella luna".
Mah. In tal caso, semmai, inselenire.

Ciao.

Gian Carlo

----
Selene-ene ah
come è bello stare qua.
[Modugno]

--------------------------------
Inviato via http://usenet.iol.it

Paolo Bonardi dai Giacimenti Nettuniani e Auriferi

unread,
Apr 17, 2001, 4:44:16 AM4/17/01
to

magica wrote:

>
> Selene-ene ah
> come è bello stare qua.

Mumble... dovrebbe essere:
"Selene-ene ah
come è bello stare quah"

P.

angelica

unread,
Apr 17, 2001, 11:56:35 AM4/17/01
to
Forse non hai fatto caso che "inselenire " è un modo di dire dialettale: in
italiano il verbo inselenire non esiste.
In napoletano, in particolare, si dice "'nzallanì " ;( participio passato "
'nzallanuto")
Per quanto riguarda il percorso da "in selene" a 'nzallanì" bisogna
conoscere le regole della glottologia.
Non è mai troppo tardi per impararle.
"magica" <ma.g...@bigfoot.com> ha scritto nel messaggio
news:194Z185Z160Z247...@usenet.iol.it...

magica

unread,
Apr 18, 2001, 5:06:46 AM4/18/01
to
In <TIZC6.41183$s93.1...@news.infostrada.it> angelica scrive...

>Forse non hai fatto caso che "inselenire " č un modo di dire dialettale: in


>italiano il verbo inselenire non esiste.

Io veramente ho letto, a partire dal titolo di questo filone, "insalanire", e
non "inselenire".

>In napoletano, in particolare, si dice "'nzallaně " ;( participio passato "
>'nzallanuto")

Intanto bispognerebbe vedere se insalanire, ammesso che sia davvero una
derivazione dal dialetto, derivi proprio da 'nzallani. Poi bisognerebbe vedere
se 'nzallani deriva proprio da "selene".

>Per quanto riguarda il percorso da "in selene" a 'nzallaně" bisogna


>conoscere le regole della glottologia.

>Non č mai troppo tardi per impararle.

Sě, mi piacerebbe. Ma tempo che qui sia l'etimologia a essere improbabile.

Ciao.

Gian Carlo


magica

unread,
Apr 18, 2001, 5:22:49 AM4/18/01
to
In <GOcD6.1301$D4.1...@www.newsranger.com> ho scritto...

>Intanto bispognerebbe vedere se insalanire
[...]


>Ma tempo che qui sia l'etimologia a essere improbabile.

Anche la (mia) ortografia.

Gian Carlo


angelica

unread,
Apr 18, 2001, 2:13:36 PM4/18/01
to
Anch'io ho commesso un errore di ortografia ripetuto due volte : intendevo
dire "insalanire ed ho scritto "inselenire".
Vogliate scusarmi.
"magica" <magica...@newsranger.com> ha scritto nel messaggio
news:GOcD6.1301$D4.1...@www.newsranger.com...

Vitt

unread,
Apr 19, 2001, 4:57:06 AM4/19/01
to
angelica nel messaggio <kPkD6.48843$s93.3...@news.infostrada.it> ha
scritto:

>Anch'io ho commesso un errore di ortografia ripetuto due volte : intendevo
>dire "insalanire ed ho scritto "inselenire".
>Vogliate scusarmi.

Per me ti scuso, ma, per favore, taglia le citazioni e mettile prima
del tuo intervento.
--
Bye
Vitt

Sergio Pensato

unread,
Aug 26, 2001, 8:15:20 AM8/26/01
to
Qui a Catania, <<insalanire>> č un verbo antico, che vuol dire <<trovarsi in
uno stato di confusione metale temporaneo ed accidentale>>. Piů di <<essiri
frasturnatu>> (il <<frastorno>>tra l'altro ha una sfumatura persistente,
poichč discende da cattivi pensieri) e meno di <<essiri pigghiatu da'
bumma>>(shock da bombardamento).
Sergio


Sergio

unread,
Aug 27, 2001, 3:27:57 AM8/27/01
to
On Sun, 26 Aug 2001 12:15:20 GMT, "Sergio Pensato" <pen...@iol.it>
wrote:

>Qui a Catania, <<insalanire>> è un verbo antico, che vuol dire <<trovarsi in
>uno stato di confusione metale temporaneo ed accidentale>>. Più di <<essiri


>frasturnatu>> (il <<frastorno>>tra l'altro ha una sfumatura persistente,

>poichè discende da cattivi pensieri) e meno di <<essiri pigghiatu da'
>bumma>>(shock da bombardamento).

Mmmmh, "insalanire" e' una cattiva italianizzazione.
Il verbo e' nsalaniri, nzal(l)aniri = stordire. Dal greco selàna,
selanàia (da selène) diventare lunatico. Quindi se proprio vuoi
italianizzare: inselenire.

--
Ciao.
Sergio®

Sergio Pensato

unread,
Aug 28, 2001, 6:47:48 AM8/28/01
to

"> Mmmmh, "insalanire" e' una cattiva italianizzazione.
> Il verbo e' nsalaniri, nzal(l)aniri = stordire. Dal greco selàna,
> selanàia (da selène) diventare lunatico. Quindi se proprio vuoi
> italianizzare: inselenire.
Ti ringrazio di cuore... rispondevo celiando alla domanda <<cosa vuol
dire?>> preoccupandomi del senso corrente nella mia area, non facevo
filologia: come ben comprendi una parola può evolvere sfumature talmente
diverse da contraddirne il significato originario. Mi consta ad esempio che
una forma diffusa è molto meno letteraria di quella che tu proponi, e
riflessiva:
<<m'inzalanii>> lo sento spesso.

Sergio Pensato
_________-
http://digilander.iol.it/islander

0 new messages