Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

scritta nel cimitero

182 views
Skip to first unread message

Vittorio

unread,
Mar 14, 2023, 4:11:46 PM3/14/23
to
custodit dominus omnia ossa eorum , unum ex his non conteretur

è giusta la traduzione :

il Signore custodisce tutte le loro ossa, nessuna di loro sarà schiacciata

grazie

Vittorio

unread,
Mar 14, 2023, 4:13:48 PM3/14/23
to
Il giorno martedì 14 marzo 2023 alle 21:11:46 UTC+1 Vittorio ha scritto:
> custodit dominus omnia ossa eorum , unum ex his non conteretur

anzi la frase completa è

il Signore custodisce tutte le loro ossa, nessuno di loro sarà schiacciato PSAL xxxL xxL

Mad Prof

unread,
Mar 14, 2023, 4:39:39 PM3/14/23
to
Vittorio <asiast...@gmail.com> wrote:
> nessuna di loro sarà schiacciata

Neppure uno (osso) sarà spezzato.

--
Sanity is not statistical

Ammammata

unread,
Mar 16, 2023, 3:15:01 AM3/16/23
to
on 14/03/2023, Mad Prof supposed :
> Vittorio <asiast...@gmail.com> wrote:
>> nessuna di loro sarà schiacciata
>
> Neppure uno (osso) sarà spezzato.

La Sacra Bibbia
https://www.laparola.net/testo.php?versioni[]=C.E.I.&riferimento=Salmi33

21 Preserva tutte le sue ossa,
neppure uno sarà spezzato.

--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........

Mad Prof

unread,
Mar 16, 2023, 6:05:34 AM3/16/23
to
Ammammata <amma...@tiscali.it> wrote:
> on 14/03/2023, Mad Prof supposed :
>> Vittorio <asiast...@gmail.com> wrote:
>>> nessuna di loro sarà schiacciata
>>
>> Neppure uno (osso) sarà spezzato.
>
> La Sacra Bibbia
> https://www.laparola.net/testo.php?versioni[]=C.E.I.&riferimento=Salmi33
>
> 21 Preserva tutte le sue ossa,
> neppure uno sarà spezzato.

Il fatto che il plurale ossa sia femminile, mi fa suonare quel "neppure
uno" un po' strano. Personalmente preferisco "neppure un osso".

Klaram

unread,
Mar 16, 2023, 6:56:10 AM3/16/23
to
In italiano c'è questa discrepanza, ma probabilmente in latino,
essendo neutro, sarà suonato benissimo.

k

Isidoro Del Corto

unread,
Mar 16, 2023, 7:51:02 AM3/16/23
to
Mad Prof ha spiegato il 16/03/2023 :
> Il fatto che il plurale ossa sia femminile, mi fa suonare quel "neppure
> uno" un po' strano. Personalmente preferisco "neppure un osso".

Credo che il problema sia dovuto anche al fatto che "ossi", al plurale,
esiste, seppure abbia un'accezione un po' diversa.

Yoda

unread,
Mar 16, 2023, 9:21:03 AM3/16/23
to
Addi' 16 mar 2023 10:05:31, Mad Prof scrive:
Dal Martini:
-cite-
Di tutti i loro ossi ha cura il Signore: uno di questi non sara'
fatto a pezzi.
-/cite-
con evidente errore, almeno per l'uso attuale di osso/ossa.

Dalla Bibbia concordata (imho sempre la meglio assai):
-cite-
ne custodisce ogni osso, non uno ne sara' spezzato.
-/cite-

--
bye, Yoda

edi'®

unread,
Mar 16, 2023, 9:50:28 AM3/16/23
to
Il 16/03/2023 14:21, Yoda ha scritto:

> Dal Martini:
> -cite-
> Di tutti i loro ossi ha cura il Signore: uno di questi non sara'
> fatto a pezzi.
> -/cite-
> con evidente errore, almeno per l'uso attuale di osso/ossa.

"Uno di questi non sarà fatto a pezzi"
quindi tutti gli altri saranno frantumati?

Avrei scritto "Neanche uno di questi..."

E.D.

Yoda

unread,
Mar 16, 2023, 4:46:10 PM3/16/23
to
Addi' 16 mar 2023 13:50:25, edi'® scrive:
Si', ma sarebbe bastato anticipare la negazione: "non uno di questi
sara' fatto a pezzi".. e adesso mi dirai: non uno ma tutti! ciao

Postilla. Monsignor Antonio Martini, arcivescovo di Firenze, il (C)
e' del dottore Francesco Vallardi del 1846 -- dunque bisogna starci
attenti. Comunque ha il latino dei Settanta a fronte, se questo puo'
valere qualcosa.

--
Yoda

ele...@libero.it

unread,
Mar 17, 2023, 2:48:03 PM3/17/23
to
> Il latino dei Settanta? ;-)


Dragonòt

unread,
Mar 17, 2023, 3:53:31 PM3/17/23
to
Il 17/03/2023 19:48, ele...@libero.it ha scritto:
>> Il latino dei Settanta? ;-)


;-)


Yoda

unread,
Mar 17, 2023, 4:25:53 PM3/17/23
to
Addi' 17 mar 2023 18:48:01, ele...@libero.it scrive:

>> Il latino dei Settanta? ;-)

Va be'.. il latino della sua traduzione cioe' la Vulgata (ci tenevo
ad indicare a quale di tutte le fonti s'ispirasse il Martini) ciao

--
Yoda

ele...@libero.it

unread,
Mar 18, 2023, 3:37:10 AM3/18/23
to
Sì, scusami. Grazie del saluto, che ricambio.
Lorenzo

Giorgio Pastore

unread,
Mar 18, 2023, 5:13:54 AM3/18/23
to
Il 16/03/23 14:50, edi'® ha scritto:
Interessante come in questo caso tra le diverse regole dell'italiano e
del latino sulla doppia negazione prevalga e suoni meglio la versione
latina nella traduzione italiana.

Giorgio

Valerio Vanni

unread,
Mar 18, 2023, 6:28:42 AM3/18/23
to
On Sat, 18 Mar 2023 10:11:40 +0100, Giorgio Pastore <pas...@units.it>
wrote:

>> "Uno di questi non sarà fatto a pezzi"
>> quindi tutti gli altri saranno frantumati?
>>
>> Avrei scritto "Neanche uno di questi..."
>>
>> E.D.
>
>Interessante come in questo caso tra le diverse regole dell'italiano e
>del latino sulla doppia negazione prevalga e suoni meglio la versione
>latina nella traduzione italiana.

A me suona malissimo "uno di questi non sarà fatto a pezzi".

--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

Yoda

unread,
Mar 18, 2023, 10:57:02 AM3/18/23
to
Addi' 16 mar 2023 20:46:08, Yoda scrive:

-snip-
> Postilla. Monsignor Antonio Martini, arcivescovo di Firenze, il (C)
> e' del dottore Francesco Vallardi del 1846 -- dunque bisogna starci
> attenti. Comunque ha il latino dei Settanta a fronte, se questo puo'
> valere qualcosa.

Peggio! la versione originale il Martini la fece nella seconda meta'
del Settecento (1775-1781), uscita nell'edizione romana del 1784.
(leggo ora nella premessa dell'editore "Ai lettori")

--
bye, Yoda

0 new messages