Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

mi sono preso...

1,399 views
Skip to first unread message

µ-ßien

unread,
Jul 15, 2004, 8:02:07 AM7/15/04
to
Salve a tutti,
sapete dirmi se la forma "mi sono preso..." è corretta?
secondo me no ma un mio amico sostiene che si può dire per esempio "mi sono
preso d'invidia".

µ-ßien

µ-ßien

unread,
Jul 15, 2004, 11:24:46 AM7/15/04
to
>...si può dire per esempio "mi sono preso d'invidia".
>
> µ-ßien

anche "...mi sono preso di coraggio" (sembra suonare meglio)

ma se è giusta la seconda è giusta la prima no?

µ-ßien

FB

unread,
Jul 15, 2004, 12:03:31 PM7/15/04
to

Non ho mai sentito una di queste espressioni.


Ciao, FB
--
"Gli americani sono ignoranti per loro stessa natura"
that is "The Americans are naturally ignorant"
(Paolo Bonardi on it.cultura.linguistica - http://snipurl.com/7ryg)

Epimeteo

unread,
Jul 15, 2004, 12:29:56 PM7/15/04
to

"µ-ßien" <µ-ßi...@email.greece> ha scritto nel messaggio
news:DkxJc.83245$G%.58199@tornado.fastwebnet.it...

> >...si può dire per esempio "mi sono preso d'invidia".

> anche "...mi sono preso di coraggio" (sembra suonare meglio)


>
> ma se è giusta la seconda è giusta la prima no?

E se la prima fosse sbagliata? :-))

No, a me non sembra che questi esempi di "prendersi di qualcosa" siano
corretti (e abbiano un senso), in italiano.

Ti faccio però notare che "prendersi" entra in diverse locuzioni con le
preposizioni "a" e "in" (prendersi a male parole, prendersi a pugni,
prendersi in antipatia, prendersi a benvolere) e molto raramente con la
preposizione "di" (prendersi di petto o di mira).
In tutti questi casi, inoltre, sarebbe meglio avere un soggetto plurale
del verbo "prendersi", perché (come dice Zingarelli) si tratta di un
verbo riflessivo reciproco.
A meno che tu non volessi dire "mi sono perso di coraggio" o "d'animo",
dopo "aver preso coraggio" o "essermi fatto coraggio"...

Quanto all'invidia, uno di invidia "si rode" o "muore", ma non "si
prende". Al massimo "è preso dall'invidia".

A mio parere, naturalmente.

Ciao,
Epimeteo


µ-ßien

unread,
Jul 15, 2004, 12:31:33 PM7/15/04
to
"FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto nel messaggio

> Non ho mai sentito una di queste espressioni.
>

Io ho trovato qualcosa cercando con Google:

"preso di coraggio":
http://www.google.it/search?hl=it&ie=UTF-8&q=%22preso+di+coraggio%22&lr=lang
_it
"preso di invidia":
http://www.google.it/search?hl=it&ie=UTF-8&q=%22preso+di+invidia%22&lr=lang_
it
"preso d'invidia":
http://www.google.it/search?hl=it&ie=UTF-8&q=%22preso+d%27invidia%22&lr=lang
_it

...ma niente di esauriente :-((

>
> Ciao, FB
> --

Ciao, µ-ßien

µ-ßien

unread,
Jul 15, 2004, 12:54:17 PM7/15/04
to
Beh, i tuoi ragionamenti li condivido pienamente però mi sorge qualche
dubbio:

[CUT]
> A meno che tu non volessi dire "mi sono PERSO di coraggio" o "d'animo",
> dopo "aver PRESO coraggio" o "essermi fatto coraggio"...
Perché "mi sono PERSO di coraggio" si può dire?


>
> Quanto all'invidia, uno di invidia "si rode" o "muore", ma non "si
> prende". Al massimo "è preso dall'invidia".

E se io lo intendessi come un sentimento che "voglio" far nascere?
Cioè una cosa più lieve: tu hai un paio di scarpe "alla moda" e io voglio
andare a comprarne un paio per stare in linea con te.
In questo caso non è un sentimento forte che mi rode
>
> A mio parere, naturalmente.
:-)

>
> Ciao,
> Epimeteo
>
Ciao, µ-ßien


Cingar

unread,
Jul 15, 2004, 12:58:50 PM7/15/04
to
µ-ßien ha scritto:

Io l'ho sentita dire solo in Sicilia: "Copriti che ti prendi di freddo", "Il
bambino s'è preso di paura", "Le fragole si sono prese di muffa", ecc.

È arduo dire se sia giusta o sbagliata. In base a cosa si può decidere? Le
parole prese singolarmente sono corretto italiano, la costruzione
grammaticale in sé non ha niente di intrinsecamente sbagliato. Però nella
maggior parte d'Italia questa locuzione è sconosciuta o viene percepita come
bizzarra.

Io la definirei "dialettale", che non vuol dire necessariamente che è
sbagliata ma solo che, almeno per il momento, non fa parte dell'italiano
comune.

--
Cingar


--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/

Ghost

unread,
Jul 15, 2004, 1:26:29 PM7/15/04
to
µ-ßien ha scritto:

>anche "...mi sono preso di coraggio" (sembra suonare meglio)

Suona altrettanto male.

>ma se è giusta la seconda è giusta la prima no?

Sono sbagliate entrambe.
Farsi coraggio; rodersi per/dall'invidia.

"Prendersi di (un'emozione, una sensazione)" non esiste.

Esiste, invece, "farsi prendere da (un'emozione, una sensazione)".
Si fece prendere dalla rabbia, dallo sconforto, dall'invidia, dalla
passione, dalla paura, dal dolore, dalla gioia... ma rarissimamente si
fece prendere dal coraggio: perché, invece, si fece coraggio, o si diede
coraggio. Anche se un tal curato (chi era costui?) sosteneva che, uno, il
coraggio non se lo può dare. ;))
--
Bye, Ghost of Lem Novantotto
Informazioni su it.*: http://www.news.nic.it
Archivio news: http://groups.google.com/advanced_group_search?hl=it
Linee guida della netiquette: http://www.faqs.org/rfcs/rfc1855.html

Epimeteo

unread,
Jul 15, 2004, 1:47:38 PM7/15/04
to

"µ-ßien" <µ-ßi...@email.greece> ha scritto nel messaggio
news:zEyJc.83379$G%.55295@tornado.fastwebnet.it...

> Perché "mi sono PERSO di coraggio" si può dire?

"Si può dire" nel senso che, insieme a "perdersi d'animo", è una
locuzione comunemente usata e certificata dai vocabolari della lingua
italiana...

> > Quanto all'invidia, uno di invidia "si rode" o "muore", ma non "si
> > prende". Al massimo "è preso dall'invidia".

> E se io lo intendessi come un sentimento che "voglio" far nascere?
> Cioè una cosa più lieve: tu hai un paio di scarpe "alla moda" e io
> voglio andare a comprarne un paio per stare in linea con te.
> In questo caso non è un sentimento forte che mi rode

Va bene, non muori di invidia, ma sei preso DA una certa invidia.
A mio parere quel "di", come suggerisce anche Cingar in un altro
messaggio, può essere la forma dialettale (meridionale) della
preposizione "da", oppure quel "prendersi di" deve essere inteso nel
senso (anche questo dialettale o semplicemente di uso gergale) di
"cominciare a riempirsi di", "cominciare a soffrire di".

Ciao,
Epimeteo


FB

unread,
Jul 15, 2004, 2:24:46 PM7/15/04
to
On Thu, 15 Jul 2004 19:26:29 +0200, Ghost wrote:

> Esiste, invece, "farsi prendere da (un'emozione, una sensazione)".
> Si fece prendere dalla rabbia, dallo sconforto, dall'invidia, dalla
> passione, dalla paura, dal dolore, dalla gioia... ma rarissimamente si
> fece prendere dal coraggio

"Farsi prendere dal coraggio" è di un'ironia squisita, sconosciuta al
nostro Epimeteo.


> perché, invece, si fece coraggio, o si diede
> coraggio. Anche se un tal curato (chi era costui?) sosteneva che, uno, il
> coraggio non se lo può dare. ;))

E, involontariamente, quel curato fece un anacoluto. Un'informazione: per
caso è obbligatoria, o quasi, la virgola dopo "coraggio", che tu hai
omesso?


Ciao, FB
--
L'importante è che risplenda tu, sola primadonna e immarcescibile leggenda
del tuo pianerottolo.
(Lucangel su it.cultura.libri)

Ghost

unread,
Jul 15, 2004, 3:09:25 PM7/15/04
to
FB ha scritto:

[a proposito di: "uno, il coraggio non se lo può dare"]


>E, involontariamente, quel curato fece un anacoluto.

Sull'anacoluto ho qualche dubbio: vedo un soggetto, e poi un complemento
oggetto ripetuto due volte ("coraggio" e "lo"). Ma so che è vexata
quaestio.

>Un'informazione: per
>caso è obbligatoria, o quasi, la virgola dopo "coraggio", che tu hai
>omesso?

Io volevo citare correttamente: sono andato a vedere, ma poi, nel
riportare, ho invertito "uno" e "coraggio" (in me medesmo mi volverò co'
denti):

|- Torno a dire, monsignore, - rispose dunque, - che avrò torto io... Il
|coraggio, uno non se lo può dare.


IMVHO: la virgola poteva ben esserci... ma anche no. In sintesi: boh!

FB

unread,
Jul 15, 2004, 3:18:44 PM7/15/04
to
On Thu, 15 Jul 2004 21:09:25 +0200, Ghost wrote:

> FB ha scritto:
>
> [a proposito di: "uno, il coraggio non se lo può dare"]
>>E, involontariamente, quel curato fece un anacoluto.
>
> Sull'anacoluto ho qualche dubbio

Ho scritto una sciocchezza: non è affatto un anacoluto. Dislocazione a
sinistra si chiama, no?


> Io volevo citare correttamente: sono andato a vedere, ma poi, nel
> riportare, ho invertito "uno" e "coraggio" (in me medesmo mi volverò co'
> denti):
>
>|- Torno a dire, monsignore, - rispose dunque, - che avrò torto io... Il
>|coraggio, uno non se lo può dare.
>
>
> IMVHO: la virgola poteva ben esserci... ma anche no. In sintesi: boh!

Forse a Manzoni parevano brutte due virgole, per cui ha evitato di separare
"uno" dal resto della frase. La sapeva più lunga di entrambi,
evidentemente.

Epimeteo

unread,
Jul 16, 2004, 1:20:09 AM7/16/04
to

"FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:1lbiwx18fxw8t$.didp94v8s98y$.dlg@40tude.net...

> On Thu, 15 Jul 2004 19:26:29 +0200, Ghost wrote:
>
>> Esiste, invece, "farsi prendere da (un'emozione, una sensazione)".
>> Si fece prendere dalla rabbia, dallo sconforto, dall'invidia,
>> dalla passione, dalla paura, dal dolore, dalla gioia... ma
>> rarissimamente si fece prendere dal coraggio

> "Farsi prendere dal coraggio" è di un'ironia squisita, sconosciuta al
> nostro Epimeteo.

FB, uomo di Laramie, ricordati che l'ironia, se uno non ce l'ha, non se
la può prendere.

Ciao,
Epimeteo
--
"Inter Selezione - Marlene Brunico 9 - 0.
Arbitro signora Salvato (assistenti: signore Callegari e Volcano)"
(da Inter.it del 15 luglio 2004)

0 new messages