Le omonimie ci sono anche in italiano.
>> i pulcini del Barcellona sarebbero dei "canterani catalani". Come si
>> spiega che mio nonno aveva un canterano catalano che era, pi� o meno,
>> http://tinyurl.com/canteran
> Le omonimie ci sono anche in italiano.
Forse non capisco il vostro arguto scambio di opinioni (altrimenti farei torto
al mio nome), ma pi� che un'omonimia a me sembra un'espressione sarcastica: il
"canterano" di cui il Reverendo ha inviato l'immagine, per quanto possa essere
apprezzato sul piano estetico, non mi sembra dotato di grande agilit� e di
mobilit�.
Tuttavia devo anche ricordare che, in certi ruoli di una squadra di calcio (in
particolare in difesa), gli "armadi" sono stati sempre molto ricercati e tenuti
in grande considerazione.
Chi pu� dimenticarsi del roccioso Tarcisio Burgnich?
Epimeteo
---
"... ma, Nino, non aver paura di sbagliare un calcio di rigore,
non � mica da questi particolari che si giudica un giocatore:
un giocatore lo vedi dal coraggio, dall'altruismo e dalla fantasia...
Il ragazzo si far�, anche se ha le spalle strette,
quest'altro anno giocher� con la maglia numero sette..."
http://www.youtube.com/watch?v=__E4pQ3htz0
(cit. difensiva)
> Secondo questo articolo
> http://www.gazzetta.it/Calcio/Estero/26-06-2011/bojan-europeo-deludente-
> 801763448797.shtml
> i pulcini del Barcellona sarebbero dei "canterani catalani". Come si
> spiega che mio nonno aveva un canterano catalano che era, piᅵ o meno,
> http://tinyurl.com/canteran
Ma nell'articolo non sono i pulcini del Barcellona ad essere definiti
"canterani catalani", bensᅵ solo i giocatori Bojan Krkic e Didac Vilᅵ
che evidentemente brillano per la loro mobilitᅵ, paragonabile a quella
di un canterano :-)
Ciao,
Roger
> nell'articolo non sono i pulcini del Barcellona ad essere definiti
> "canterani catalani", bensᅵ solo i giocatori Bojan Krkic e Didac Vilᅵ
> che evidentemente brillano per la loro mobilitᅵ, paragonabile a quella
> di un canterano :-)
il trucco sta nella derivazione da "cantera" - che, come i calciofili
sanno, ᅵ il "Lugar, instituciᅵn, etc., de procedencia de individuos
especialmente dotados para una determinada actividad" (definizione del
dizionario RAE). Tale vocabolo indicherebbe in primo luogo, secondo il
citato dizionario, una cava (Sitio de donde se saca piedra, greda u otra
sustancia anᅵloga para obras varias), e por metᅵfora un luogo in cui
vengono sgrezzati futuri talenti.
Il rude di Ruda!
--
"Il regime italiano non ᅵ parlamentare, ma, come ᅵ stato ben
definito, regime dei pasciᅵ, con molte ipocrisie e molti
discorsi democratici."
-- Antonio Gramsci
> Il rude di Ruda!
Definizione icastica!
Ti ringrazio, Adpuf, di essere tra coloro che cercano di mantenere una parvenza
di sobrio "linguismo" in un gruppo di discussione ormai travolto dalle
chiacchiere narcisistiche.
Incoraggiato dalla tua presenza e alla ricerca di notizie sul rude Tarcisio
Burgnich, mi sono imbattuto in un sito di "friulanismi":
http://it.narkive.com/2004/5/28/5684298-dizionario-friulanismi-italiano.html
Ci ho trovato parole stranissime (come "sclipignare" o "sborfare"), praticamente
di un'altra galassia...
Epimeteo
---
"... come on rude boy, boy,
can you get it up?
Come here, rude boy, boy,
is you big enough...
Take it, take it,
baby, baby..."
http://www.youtube.com/watch?v=TeqZANdcBC4
(cit. rudica)
Un'esperienza "sdrondenante", nevvero?
Le ho riconosciute quasi tutte.
> "... come on rude boy, boy,
> can you get it up?
> Come here, rude boy, boy,
> is you big enough...
> Take it, take it,
> baby, baby..."
> http://www.youtube.com/watch?v=TeqZANdcBC4
> (cit. rudica)
Chi ha qualche /rudimento/ d'inglese sa che "rude" ha un altro
significato.
Infine, e-rudi-amoci un po', a caso:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rudy_Rucker
--
"C'est par les robes décolletées que s'évaporent peu à peu la
pudeur des femmes."
-- Anatole FRANCE (1844-1924)
>> http://it.narkive.com/2004/5/28/5684298-dizionario-friulanismi-italiano.html
>> Ci ho trovato parole stranissime (come "sclipignare" o
>> "sborfare"), praticamente di un'altra galassia...
> Un'esperienza "sdrondenante", nevvero?
Con questo dizionario anche "sdrondenare" divanta una parola semplicissima.
> Le ho riconosciute quasi tutte.
Anche "sledrosare"?
E' un peccato che in friulano non esista il verbo "sdpufare"...
Mandi,
Epimeteo
---
"El plevan di Malborghet":
http://www.youtube.com/watch?v=KxCaDmPALXU
(cit. araba)
Per me sledrosare (da "par ledrᅵs", a ritroso) vuol dire
rovesciare, invertire, come quando un calzettone o un guanto
viene rivoltato.
> E' un peccato che in friulano non esista il verbo
> "sdpufare"...
Speriamo che nessuno lo inventi...
> Mandi,
> Epimeteo
Salᅵdi.
> "El plevan di Malborghet":
> http://www.youtube.com/watch?v=KxCaDmPALXU
> (cit. araba)
Che birbe!
http://www.youtube.com/watch?v=w2DWMrqmvt8
--
In a Hong Kong supermarket:
"For your convenience, we recommend courageous, efficient
self-service."
> (snip spietato)
>> E' un peccato che in friulano non esista il verbo
>> "sdpufare"...
> Speriamo che nessuno lo inventi...
Be', ho gi� inventato e registrato "adpufare�".
Resta solo da inventarne il significato.
Epi
---
"...i Puffi sanno rispettare
la natura e quello che ci d�...
Stanno attenti, sai,
a non strappare proprio mai
i fiori e tutto il verde che
nel bosco c'�...
Come i Puffi noi dobbiamo fare,
PUFFAFFERO,
basta un po' di buona volont�,
PUFFAFFERO..."
http://www.youtube.com/watch?v=kNleveZ1U0c
(cit. un po' puffa)
A me risultava che "canterano" fosse un vaso molto grande di origine
pugliese che ......
tu invece hai trovato l'immagine di un mobile.
> A me risultava che "canterano" fosse un vaso molto grande di origine
> pugliese che ......
a me risulta "c�ntero" (greco kantharos) (cal. c�ntaru)
da cui la celebre canzon d'amore:
C�ntero questa canzone per te
c�ntero per te e soltanto per te
c�nteroooooooooooooooooo
pieno di mmmeeeeeeeeeeeee...lanconiaa
per te che sei il pi� grande... c�ntero
> On 26 Giu, 12:26, Father McKenzie wrote:
>> Secondo questo
>> articolohttp://www.gazzetta.it/Calcio/Estero/26-06-2011/bojan-europeo-
>> deluden...
>> i pulcini del Barcellona sarebbero dei "canterani catalani". Come si
>> spiega che mio nonno aveva un canterano catalano che era, pi� o
>> meno,http://tinyurl.com/canteran
>> --
> A me risultava che "canterano" fosse un vaso molto grande di origine
> pugliese che ......
"C�ntaro" in spagnolo significa brocca, anfora
Ci sar� qualche relazione?
Ciao,
Roger
> "C�ntaro" in spagnolo significa brocca, anfora
> Ci sar� qualche relazione?
no, "cantera" � una cava o per metafora una fucina di giovani talenti
Per� c�ntaro e cantera (e anche il fungo Canterello, per la sua forma)
hanno la stessa origine, dal latino cantharum, gr. kantaros, coppa,
boccale ecc.
Canterano sarebbe un derivato riferito ai cassetti.
k
> Per� c�ntaro e cantera (e anche il fungo Canterello, per la sua forma)
> hanno la stessa origine, dal latino cantharum, gr. kantaros, coppa,
greco k�ntharos, non kantaros
il RAE fa derivare "cantera" da canto nel senso di angolo
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cantera
canto^2 Extremidad o lado de cualquier parte o sitio.
Cio� avrei sbagliato? Strano, perch� di cant(onate) me ne intendo. :-))
Comunque ripensandoci, mi sembrerebbe pi� logico che "cantera" nel
senso di cava, derivasse dal prefeisso p.e. cant- = roccia, pietra, da
cui � derivato anche il nome Cantabria.
k
(cantera e canto) e comunque significa anche fucina; i fabbri si trovano
sempre all'angolo :)
cit. "la esquina del herrero"
chi ti dice che non sia sempre la stessa radice? Le rocce hanno un sacco
di spigoli (cantos) dopo tutto... :)
Tutto è possibile, esiste anche il prefisso ligure "kar", magari
derivano da una stessa radice più antica, con sfumature diverse di
significato
Ah, se Liguri e Iberi non fossero stati analfabeti!
k