"Vorrei essere lo stesso anàtema, separato da Cristo a vantaggio dei miei
fratelli,..."
"Anàtema" è scritto proprio con l'accento sulla seconda 'a'.
Ho controllato nelle versioni ufficiali della Bibbia e tutte concordano
con questo accento.
Ho guardato alcuni dizionari e ho visto che sono accettate entrambe le
forme.
Lo Zingarelli la forma sdrucciola la dà come rara.
Chissà perché i traduttori della C.E.I. si sono sentiti in dovere di
precisare
quell'accento, quando altrove, accenti nel corpo della parola non sono mai
indicati.
Tra l'altro questa parola ha due significati diametralmente opposti:
- offerta votiva
oppure
- maledizione, scomunica
Però non credo che sia l'accento a determinarne il significato.
Magari i grecisti o i latinisti del gruppo sannon qualcosa di più.
Ciao,
Roger
> Tra l'altro questa parola ha due significati diametralmente opposti:
>
> - offerta votiva oppure - maledizione, scomunica
>
> Però non credo che sia l'accento a determinarne il significato.
>
> Magari i grecisti o i latinisti del gruppo sannon qualcosa di più.
Qui spiega bene, direi:
http://www.treccani.it/vocabolario/anatema/
--
Bye, Lem
Ceterum censeo ISLAM esse delendum
_________________________________________________________________
Non sprecare i cicli idle della tua CPU, né quelli della tua GPU.
http://cleanenergy.harvard.edu/ http://spin.fh-bielefeld.de/
http://www.gpugrid.net/
> [...]
> Qui spiega bene, direi:
> http://www.treccani.it/vocabolario/anatema/
Spiega l'etimologia e l'uso, ma dell'accento dice solo, come
lo Zingarelli, che la forma sdrucciola è rara.
Eppure le versioni C.E.I., anche quella più recente del 2008, impongono,
direi quasi perentoriamente, di pronunciare anàtema.
Qui c'è la versione del Vaticano:
http://www.vatican.va/archive/ITA0001/__PX6.HTM
Ciao,
Roger
> Eppure le versioni C.E.I., anche quella più recente del 2008, impongono,
> direi quasi perentoriamente, di pronunciare anàtema.
E' la pronuncia greca. I Vangeli canonici sono in greco; in latino
esistevano - come in italiano- le due versioni, ma verosimilmente quella
con la e tematica breve (quindi sdrucciola), nel senso specifico
richiesto dai Vangeli, era quella utilizzata nrlla liturgia.
--
Atti, 2:44-48 e 4:32-37