>"essere fuoco e fiamme"
uhm.
Non era "FARE" fuoco e fiamme?
--
“il vero amore / è negli occhi dei cani vagabondi”
Federico Fiumani (Diaframma)
Si dice "fare fuoco e fiamme" e significa "agitarsi, scaldarsi, gridare,
strepitare, ricorrere a qualsiasi mezzo pur di ottenere qualcosa".
> Ha una connotazione negativa o positiva?
Connota una persona che non si arrende facilmente. Il giudizio che ne diamo
(negativo o positivo) potrà dipendere dalla nostra valutazione
dell'obiettivo che la persona che fa fuoco e fiamme intende raggiungere.
Ciao,
Epimeteo
--
"Come on baby, light my fire.
Come on baby, light my fire.
Try to set the night on fire.
The time to hesitate is through..."
(cit. di fuoco)
Ehm... in italiano esiste "essere tutta un fuoco", espressione usata
prevalentemente al femminile, ma che non ha (o ha solo parzialmente) il
significato dell'espressione francese.
Non posso spiegartela perché ho paura dei rimproveri di Karla... :-P
> Dunque, connotazione a priori positiva.
Sì, tutto sommato molto positiva.
Ciao,
Epimeteo
--
"Fuoco nel fuoco,
sono gli occhi tuoi dentro ai miei,
ne basta poco
ed ho già capito chi sei,
che cosa cerchi tu da me
che cosa vuoi di più da me,
tu vuoi quel graffio al cuore che anch'io fortemente vorrei..."
(cit. pirogena)
> Ehm... in italiano esiste "essere tutta un fuoco", espressione usata
> prevalentemente al femminile, ma che non ha (o ha solo parzialmente) il
> significato dell'espressione francese.
> Non posso spiegartela perché ho paura dei rimproveri di Karla... :-P
Temi che faccia fuoco e fiamme?
Dai, non sono una vecchia beghina moralista! certe cose le capisco
anch'io. :-))
K
Ghiaccio bollente
se-e-e-i tu...
(cit. ossimorica)
Grazie, grazie!
Vero è che nessuno è profeta in patria, solo all'estrero ci capiscono! :-))
k