sentita oggi in una riunione di lavoro: "quando sara' pronta
l'applicazione che abbiamo requisitato?"
-----------------------------------
non studio non lavoro non guardo la tv
non vado al cinema non faccio sport
-----------------------------------
togliete NOSPAM. per rispondermi via email
remove NOSPAM. to answer me via email
-----------------------------------
il sito comune di it.comp.database.access:
http://members.xoom.com/it_db_access
"specimens" = considerato il plurale dello specimen
(cartoncino sul suale il cliente depositava la firma; ora il
cartoncino invece viene passato allo scanner e la firma viene
controllata a video, in tutte le filiali).
Se vale la pena andare avanti, cerchero' di ricordare qualche
altra nefandezza del genere.
Fatemi sapere. Ciao. Massimo
per risposta e-mail TOGLIERE /qwerty/ tra @ e tin.it
for e-mail reply please REMOVE /qwerty/ between @ and tin.it
> "requisitato", participio passato di requisitare, cioe' fornire i
> requisiti o le specifiche di qualcosa.
> sentita oggi in una riunione di lavoro: "quando sara' pronta
> l'applicazione che abbiamo requisitato?"
Beh, t'e` andata ancora bene. Pensa se avessero detto "requisito".
Certo che "fornito le specifiche" o "specificato", oppure "fornito i
requisiti" (non mi pare che questo significato possa essere espresso da un
verbo da solo) devono essere sembrate forme troppo poco su.
Gian Carlo
-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own
> "specimens" = considerato il plurale dello specimen
E che dire di "contazione" in senso di conteggio del denaro?
Adesso sembra vada di moda creare neologismi con il suffisso
"-zione"...
Colgo l'occasione per inviare anche a tutti gli altri utenti di ICLI i
migliri auguri.
Fata Morgana
http://www.arpnet.it/felina/auguri.html
(ottimizzato per Internet Explorer)
>Ne sento anch'io di cotte e di crude tutti i giorni...ma non dai
>clienti, bensì dai colleghi stessi, con cui ho più spesso ho occasione
>di parlare. Perlopiù però sono castronerie che riguardano le procedure
>ed i sistemi operativi, e quindi qui sarebbero OT.
Confermo ...
>
>E che dire di "contazione" in senso di conteggio del denaro?
>Adesso sembra vada di moda creare neologismi con il suffisso
>"-zione"...
Beh, Fata Morgana, contazione e' ormai un termine "nobilitato"
da circolari in tutte le banche e, se non ricordo male, devo averlo
letto anche in una lettera bankitalia.
>Colgo l'occasione per inviare anche a tutti gli altri utenti di ICLI i
>migliri auguri.
>Fata Morgana
>http://www.arpnet.it/felina/auguri.html
Mi associo alla Fata ed inviamo auguri in pool :-))
Ciao. Massimo
>(ottimizzato per Internet Explorer)
>E che dire di "contazione" in senso di conteggio del denaro?
>Adesso sembra vada di moda creare neologismi con il suffisso
>"-zione"...
>
Signori, e che ne dite della singolarissima 'ridenominazione' in euro
dei titoli? Non male, no?
____
brunos.
> Ne sento anch'io di cotte e di crude tutti i giorni...ma non dai
> clienti, bensì dai colleghi stessi,
Io ho sentito (cerco di riprodurre la pronuncia) "curriculum vitàe".
>On Mon, 21 Dec 1998 22:34:53 GMT, mpo...@qwertytin.it (Manray) wrote:
>
>>Beh, Fata Morgana, contazione e' ormai un termine "nobilitato"
>>da circolari in tutte le banche e, se non ricordo male, devo averlo
>>letto anche in una lettera bankitalia.
>
>Il che non significa che di *Italiano* si tratti :-))
>Ma che BanKitalia e compagnia siano fonti attendibili di lingua
>italiana.........ma via !!!
>--
Non volevo assolutamente intendere che bankitalia sia
una fonte di lingua italiana ! ... anzi, a proposito, avete gia'
sentito "EURIZZATO/EURIZZATA" ... riferito ad un modulo, programma
applicativo o procedura ??
Probabilmente l'anno prossimo sentiremo dire "MILLENNIZZATO" o
"DUEMILIZZATO " !! ah, che sconforto !
Ciao. Massimo