Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

staycation

12 views
Skip to first unread message

Giovanni Drogo

unread,
Jun 29, 2009, 8:57:43 AM6/29/09
to
Letto sul Corriere dell'iniziativa del comune di Milano per preparare
come altri anni una "spiaggia cittadina" (salvo che per fortuna
quest'anno non sta piu' attorno all'Arco della Pace ma al Vigorelli).

Viene propagandata come "staycation" (cioe' farsi le vacanze reSTANDO a
casa propria).

Mi incuriosisce non il neologismo in se' ma il fatto che sia in inglese,
dove il "va" di "vacation" non ha sicuramente alcun significato
percepito (al massimo potrebbero percepire "vacate" e "vacuum") ...
avrei trovato piu' logico inventarsi una "stacanza" opposta a una
"vacanza" (la contrapposizione andare/stare, chi va e chi sta, in
italiano c'e' ... anche senza citare Boccioni).

Per quanto come etimologia varrebbe quanto la "trans-su-manza"
(trasferimento delle bovine in alpeggio) opposta alla
"tran(s)-giu-manza" (ritorno delle bovine in pianura).

--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.

GCPillan

unread,
Jun 29, 2009, 10:03:32 AM6/29/09
to
Giovanni Drogo:

> Viene propagandata come "staycation" (cioe' farsi le vacanze reSTANDO a
> casa propria).
>
> Mi incuriosisce non il neologismo in se' ma il fatto che sia in inglese,

In inglese è affermato dal 2003: http://en.wikipedia.org/wiki/Staycation
mentre non mi pare ci sia nulla del genere in italiano.

FatherMcKenzie

unread,
Jun 29, 2009, 10:49:14 AM6/29/09
to
Giovanni Drogo ha scritto:

> Per quanto come etimologia varrebbe quanto la "trans-su-manza"

vedo un dopio senso mica male... dopo tutto il trans � bisex...

--
Egerth�sontai g�r pseud�christoi ka� pseudoprof�tai, ka� d�sousin seme�a
meg�la ka� t�rata h�ste plan�sai, ei dunat�n, ka� to�s eklekto�s:
ido� proe�reka hum�n. (Euagg�lion kat� Mattha�on 24,24-25)
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna
et prodigia ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam
electi: ecce praedixi vobis

FatherMcKenzie

unread,
Jun 29, 2009, 10:49:52 AM6/29/09
to
GCPillan ha scritto:
> In inglese � affermato dal 2003: http://en.wikipedia.org/wiki/Staycation

> mentre non mi pare ci sia nulla del genere in italiano.

io la chiamo stravaccation, ma con un'etimologia sottilmente diversa

Sparrow�

unread,
Jun 29, 2009, 11:35:39 AM6/29/09
to
FatherMcKenzie wrote:
> dopo tutto il trans � bisex.

Ma anche no.
Anzi, direi che generalmente non lo �.


Giovanni Drogo

unread,
Jun 30, 2009, 8:03:17 AM6/30/09
to
On Mon, 29 Jun 2009, FatherMcKenzie wrote:

> io la chiamo stravaccation, ma con un'etimologia sottilmente diversa

certo, da "extra-vacuare", che e' la corretta etimologia del lombardo
"stravaccare" (le vacche non c'entrano, bensi' un carro svuotato in modo
straordinario, in quanto scompostamente rovesciato, ribaltato)

Epimeteo

unread,
Jun 30, 2009, 9:15:03 AM6/30/09
to

"Sparrow�" <nos...@invalid.tiscali.it> ha scritto nel messaggio
news:4a48df4c$0$1118$4faf...@reader3.news.tin.it...
> FatherMcKenzie wrote:
>> dopo tutto il trans � bisex.

> Ma anche no.
> Anzi, direi che generalmente non lo �.

In ogni caso, trans, mono e bisex, il nome giusto per una bella vacanza
americana � "californication".

Bye.
Epy
---
"... the Sun may rise in the East,
at least it settles in the final location.
It's understood that Hollywood
sells Californication..."
http://www.youtube.com/watch?v=abrKM1Z_te8
(cit. molto libera)


Klaram

unread,
Jul 1, 2009, 5:02:36 AM7/1/09
to
Giovanni Drogo ha scritto:

> Letto sul Corriere dell'iniziativa del comune di Milano per preparare
> come altri anni una "spiaggia cittadina" (salvo che per fortuna
> quest'anno non sta piu' attorno all'Arco della Pace ma al Vigorelli).
>
> Viene propagandata come "staycation" (cioe' farsi le vacanze reSTANDO a
> casa propria).
>
> Mi incuriosisce non il neologismo in se' ma il fatto che sia in inglese,
> dove il "va" di "vacation" non ha sicuramente alcun significato
> percepito (al massimo potrebbero percepire "vacate" e "vacuum") ...
> avrei trovato piu' logico inventarsi una "stacanza" opposta a una
> "vacanza" (la contrapposizione andare/stare, chi va e chi sta, in
> italiano c'e' ... anche senza citare Boccioni).

Evidentemente, il neologismo non � basato sul significato di "va", ma
sulla fortissima associazione psicologica di "vacanza" a "viaggio".

k

0 new messages