Roger <
ruggef...@gmail.com> wrote:
> "Armato fino ai denti"
> Il Di Mauro dice che si tratta di un'espressione scherzosa per indicare
> una persona provvista di un numero eccessivo, quasi ridicolo, di armi.
>
> Altri la fanno risalire a quando i pirati, armati con armi da fuoco a
> colpo singolo, si mettevano un pugnale fra i denti, da usare, una
> volta
> sparato l'unico colpo con l'arma da fuoco.
>
> Questa mi pare un'etimologia un po' fantasiosa :-)
> Però probabile, visto che la stessa espressione si ritrova in altre
> lingue:
>
> - bewaffnet bis an die Zähne
> - armed to the teeth
> - armé jusqu'aux dents
>
> Qualcuno ha altre interpretazioni?
"Armato fino ai denti" secondo me ha più senso in questa accezione.