Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Discussioni surreali (per noi italiani)

31 views
Skip to first unread message

abc

unread,
Mar 30, 2021, 1:48:33 PM3/30/21
to
"Panini" è singolare o plurale?
"Ciabatta" si può usare come nome alternativo di "panini"?

https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Panini_(sandwich)

Tony the Ice Man

unread,
Mar 30, 2021, 2:53:03 PM3/30/21
to
Questo fenomeno di parole importate che assumono una simbologia propria,
indipendente dalla lingua da cui provengono, è surreale in entrambe le
direzioni. Gli americani in un ristorante possono ordinare "cannoli" e
aspettarsi che quando arriva il piatto avrà solo un cannolo, oppure
possono ordinare "a panini" e aspettarsi di ricevere solo un "sandwich"
o "two espresso's" e aspettarsi che ne arrivano due, non uno e senza
ambiguità. Nella direzione opposta, gli americani potrebbero rimanere
sbalorditi su cosa sia un "smoking" o confusi su quanti sono "due
smoking", o anche "molte email" che sembrano singolari piuttosto che
plurali.

Non è che la ciabatta sia un'alternativa ai panini, piuttosto la
ciabatta è un tipo di pane che si può usare per creare un "panino alla
griglia," oppure un "grilled sandwich." Ma si può usare anche la
baguette per fare il "panini/grilled sandwich."

A proposito il "Reuben Sandwich" e il "grilled-cheese sandwich" non sono
panini, anche se sono fatti alla griglia, perché hanno le storie che
precedono la simbologia del marketing "panini.

Ilario di Poitiers

unread,
Mar 30, 2021, 3:50:41 PM3/30/21
to
"Panini" è singolare o plurale... in quale lingua?

Secondo il dizionario dell'inglese americano Merriam-Webster, la forma
più comune al singolare è "panini", mentre "panino" è una variante meno
frequente. Forse i nostri amici stranieri che amano particolarmente la
lingua italiana useranno la forma originale nostrana, "panino", ma non
credo siamo la maggioranza.

"The use of panino as a singular form in English has become relatively
uncommon as panini has become established as the usual singular"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/panini

Il fatto che "panini" sia plurale in italiano riguarda la lingua
italiana, non direttamente altre lingue. Specularmente, in Italia
diciamo "due sandwich" senza porci il problema di quale sia il plurale
in inglese, o persino se quello che chiamiamo "sandwich" (un tramezzino
triangolare di pane in cassetta, farcito) sia lo stesso "sandwich" di
cui parlano i nativi anglofoni.

Anche i significati, infatti, non sono perfettamente sovrapponibili.

In italiano "panino" è anzitutto un piccolo pane con forme
caratteristiche da regione a regione: michetta, ciriola, ciabatta,
mafalda; o anche secondo gli ingredienti: all'olio, al latte, con i
semi di sesamo, integrale... Vado dal salumiere e dico: "Vorrei tre
panini". Ricevo solo del pane, a meno di non chiedere anche: "Per
cortesia, non è che me li aprirebbe? Ci vorrei salame golfetta e
mozzarella, tante grazie!". Certamente un panino è un tipo di pane
adatto per essere tagliato e riempito, ma quand'è riempito si parla, a
essere pignoli, di "panino ripieno" o "imbottito" o "farcito", o
comunque lo si sottintende.

Se ordino al bar o in birreria o in paninoteca il contesto mi permette
di omettere "ripieno" e chiedere semplicemente un "panino", indicando
comunque (magari con il dito, "quello lì!") quale voglio tra tutti
quelli disponibili: con prosciutto e mozzarella, al formaggio, con la
cotoletta, con la frittata di cipolle, con zucchine alla scapece, con
la porchetta, con ricotta di pecora...) e come lo voglio (poco
scaldato, grigliato, senza mayonese, tagliato in due metà, incartato,
da mangiare mentre cammino...).

Un'ora dopo: "Cos'hai mangiato?" "Solo un panino", e sottintendo con
qualcosa dentro. Ma che si intenda "ripieno" dipende dal contesto.
Potrei anche "farmi un panino" senza avere un piccolo pane detto
"panino", usando due fette di pane e qualcosa da mettere in mezzo.
Potrei persino chiedere un "panino" in gelateria: mi aprirebbero una
brioche per metterci dentro del gelato.

Insomma, per noi "panino" è termine ampio, con accezioni variabili
secondo la situazione.

In inglese, viceversa, sempre secondo il Merriam-Webster, "panini"
identifica specificamente "a usually grilled *sandwich* made with
Italian bread".

--
IdP

posi

unread,
Mar 30, 2021, 4:08:06 PM3/30/21
to
Il 30/03/21 19:48, abc ha scritto:
> "Panini" è singolare o plurale?
> "Ciabatta" si può usare come nome alternativo di "panini"?
>
> https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Panini_(sandwich)

E' invariante: one panini, two panini.
Che in italiano si traduce più o meno: un toast, due toast, anche questo
invariante.

Voce dalla Germania

unread,
Mar 30, 2021, 4:29:07 PM3/30/21
to
Ilario di Poitiers hat am 30.03.2021 um 21:50 geschrieben:

> In italiano "panino" è anzitutto un piccolo pane con forme
> caratteristiche da regione a regione: michetta, ciriola, ciabatta,
> mafalda;

Approfitto del fatto di essere una voce dalla Germania per segnalare che
qua una ciabatta, oltre alla forma caratteristica, pesa almeno 250
grammi e quindi è difficile chiamarla un pane piccolo. Poi chiedo in
quali regioni si dice ciriola, ciabatta e mafalda per un pane piccolo e
che forma hanno una ciriola (parola mai sentita prima) e una mafalda
(che per me è un personaggio dei fumetti di Quino). Perché non faccio
domande sulla michetta? Uè, bella gioia, mi sun de Milàn!


Maurizio Pistone

unread,
Mar 30, 2021, 4:34:00 PM3/30/21
to
Voce dalla Germania <tradu...@sags-per-mail.de> wrote:

> Approfitto del fatto di essere una voce dalla Germania per segnalare che
> qua una ciabatta, oltre alla forma caratteristica, pesa almeno 250
> grammi e quindi è difficile chiamarla un pane piccolo.

anche da me la ciabatta è una forma di pane di media grossezza, un po'
schiacciata; un tipo di pane che si può usare per fare un panino (quasi
ogni tipo di pane può essere tagliato e farcito di salame o formaggio)
ma a nessuno verrebbe in mente di fare un panino con una ciabatta intera


--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
https://mauriziopistone.it
https://lacabalesta.it

Mad Prof

unread,
Mar 30, 2021, 4:53:47 PM3/30/21
to
Voce dalla Germania <tradu...@sags-per-mail.de> wrote:
> Poi chiedo in
> quali regioni si dice ciriola […] per un pane piccolo e
> che forma hanno una ciriola (parola mai sentita prima)

Ciriola è il nome dello stato giovanile dell'anguilla.

<https://www.treccani.it/vocabolario/ciriola/>

Per la forma vagamente simile, a Roma si chiama così anche un tipo di pane.

<https://www.lacucinaitaliana.it/storie/piatti-tipici/ciriola-il-tipico-pane-laziale/>

P.S.
Ai tempi della Hollywood sul Tevere, Er Ciriola era uno dei fiumaroli più
famosi.

<http://www.trastevereapp.com/barcone-ciriola/>

--
Sanity is not statistical

Ilario di Poitiers

unread,
Mar 30, 2021, 5:38:49 PM3/30/21
to

abc

unread,
Mar 31, 2021, 1:38:59 AM3/31/21
to
Il 30/03/2021 22.33, Maurizio Pistone ha scritto:
> Voce dalla Germania <tradu...@sags-per-mail.de> wrote:
>
>> Approfitto del fatto di essere una voce dalla Germania per segnalare che
>> qua una ciabatta, oltre alla forma caratteristica, pesa almeno 250
>> grammi e quindi è difficile chiamarla un pane piccolo.

> ma a nessuno verrebbe in mente di fare un panino con una ciabatta intera

Per la verità un giorno in cui ero particolarmente affamato mi sono
fatto preparare in un bar una intera ciabatta imbottita (di solito
ordinavo mezza ciabatta) e l'ho mangiata tutta!

Ilario di Poitiers

unread,
Mar 31, 2021, 2:38:27 AM3/31/21
to

Voce dalla Germania

unread,
Mar 31, 2021, 2:56:50 AM3/31/21
to
Mad Prof hat am 30.03.2021 um 22:53 geschrieben:
> Voce dalla Germania <tradu...@sags-per-mail.de> wrote:
>> Poi chiedo in
>> quali regioni si dice ciriola […] per un pane piccolo e
>> che forma hanno una ciriola (parola mai sentita prima)
>
> Ciriola è il nome dello stato giovanile dell'anguilla.
>
> <https://www.treccani.it/vocabolario/ciriola/>
>
> Per la forma vagamente simile, a Roma si chiama così anche un tipo di pane.
>
> <https://www.lacucinaitaliana.it/storie/piatti-tipici/ciriola-il-tipico-pane-laziale/>


Non so se ti farà ridere o sghignazzare, ma da qualche anno alcuni
supermercati nel mio quartiere vendono un panino che sembra uguale a
quelli nella prima foto nel tuo link: uno lo chiama rustico e l'altro
toscanino.

edi'®

unread,
Mar 31, 2021, 2:58:23 AM3/31/21
to
Il 30/03/2021 22:29, Voce dalla Germania ha scritto:

> Poi chiedo in
> quali regioni si dice ciriola, ciabatta e mafalda per un pane piccolo e
> che forma hanno una ciriola (parola mai sentita prima) e una mafalda
> (che per me è un personaggio dei fumetti di Quino). Perché non faccio
> domande sulla michetta? Uè, bella gioia, mi sun de Milàn!

Io compro spesso le mafalde a Milano dal panettiere sotto casa, ma in
effetti non ricordo di aver mai sentito questo termine da ragazzo.
Inoltre il mio panettiere si chiama Ahmed...

Ciriola non l'ho mai sentito, mentre le ciabatte/ciabattine sono comuni
(anche all'Esselunga).

E.D.

Giovanni Drogo

unread,
Mar 31, 2021, 3:20:23 AM3/31/21
to
On Tue, 30 Mar 2021, Voce dalla Germania wrote:

> quali regioni si dice ciriola, ciabatta e mafalda per un pane piccolo e
> che forma hanno una ciriola (parola mai sentita prima) e una mafalda
> (che per me è un personaggio dei fumetti di Quino). Perché non faccio
> domande sulla michetta? Uè, bella gioia, mi sun de Milàn!

Anca mi :-)
Tutte e tre o quasi (ciriola lo ho sentito ma lo percepisco alieno)

Ahime' non c'e' piu' la vera michetta (vuota e croccante) che quando ero
bambino si comprava dal signor Caccia sotto casa, e diveniva "possa" (=
rafferma) molto rapidamente (tanto che si panificava al mattino presto e
al pomeriggio e anche la domenica).

D'altra parte ci sono tipi di pane scomparsi e altri nuovi. P.es. le
"tartarughe" (o l'"arabo" o i "cinesini"). Oppure certi "bastoni" piu'
sottili e piu' corti di una baguette che allora erano chiamati
"francesi". Adesso ci sono dei "francesini" ancora piu' corti ma piu'
cicciotti (misura ottima per fare un panino). I "bocconcini" sono
piccoli e tondi, stesso impasto. Una "ciabatta" o "ciabattina" puo'
essere di diverse misure, magari come un francesino ma piu' schiacciata,
oppure ("ciabatta romana") molto piu' lunga tant'e' che puoi comprarne
meta' al posto di uno di quelli che qui chiamano "romani" (ma non so se
a Roma li facciano), che si conservano anche tagliati un paio di giorni
e hanno una bella crosta (tant'e' che ho preso a mangiarli anche
normalmente mentre prima li prendevo solo per scavarli e fare il filetto
di maiale in crosta).

Father McKenzie

unread,
Mar 31, 2021, 3:26:14 AM3/31/21
to
Il 30/03/2021 22:29, Voce dalla Germania ha scritto:
> Ilario di Poitiers hat am 30.03.2021 um 21:50 geschrieben:
>
>> In italiano "panino" è anzitutto un piccolo pane con forme
>> caratteristiche da regione a regione: michetta, ciriola, ciabatta,
>> mafalda;

Ilario dimentica la rosetta

> che forma hanno una ciriola (parola mai sentita prima) e una mafalda
> (che per me è un personaggio dei fumetti di Quino). Perché non faccio
> domande sulla michetta? Uè, bella gioia, mi sun de Milàn!

La ciriola a Roma dovrebbe essere quello che da noi si definisce sfilatino.
https://www.ilgiornaledelcibo.it/wp-content/uploads/2018/08/criola-romana.jpg
La rosetta è un panino tondo con crosta in vari pezzetti (ricorda una rosa):
https://www.ilgiornaledelcibo.it/wp-content/uploads/2018/09/rosettaa-pane.jpg

e la mafalda non so


--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)

--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com

Father McKenzie

unread,
Mar 31, 2021, 3:42:29 AM3/31/21
to
Il 31/03/2021 08:58, edi'® ha scritto:
> le ciabatte/ciabattine sono comuni (anche all'Esselunga).

Famose per mezzo di youtube
https://www.youtube.com/watch?v=l8viFb2sEcs

Ilario di Poitiers

unread,
Mar 31, 2021, 3:47:43 AM3/31/21
to
mercoledì 31/03/2021 (Saint Benjamin) 09:26:11, Father McKenzie ha
scritto:
> Il 30/03/2021 22:29, Voce dalla Germania ha scritto:
>> Ilario di Poitiers hat am 30.03.2021 um 21:50 geschrieben:
>>
>>> In italiano "panino" è anzitutto un piccolo pane con forme
>>> caratteristiche da regione a regione: michetta, ciriola, ciabatta,
>>> mafalda;
>
> Ilario dimentica la rosetta

Che differenza c'è tra una michetta e una rosetta?

>> che forma hanno una ciriola (parola mai sentita prima) e una mafalda
>> (che per me è un personaggio dei fumetti di Quino). Perché non faccio
>> domande sulla michetta? Uè, bella gioia, mi sun de Milàn!
>
> La ciriola a Roma dovrebbe essere quello che da noi si definisce sfilatino.

Gli sfilatini che conosco io sono più lunghi e non sono gonfi nel mezzo
come la ciriola.

http://stellafrank.net/Bread/Sfilatino1.JPG

--
IdP

Father McKenzie

unread,
Mar 31, 2021, 3:58:25 AM3/31/21
to
Il 31/03/2021 09:47, Ilario di Poitiers ha scritto:

> Che differenza c'è tra una michetta e una rosetta?

La regione (credo)


> Gli sfilatini che conosco io sono più lunghi e non sono gonfi nel mezzo
> come la ciriola.
>
> http://stellafrank.net/Bread/Sfilatino1.JPG

Per me sono filoncini, ma con questa forma dalle mie parti non ne ho
visti. Ogni regione ha i suoi formati, direi.

Ilario di Poitiers

unread,
Mar 31, 2021, 4:36:38 AM3/31/21
to
mercoledì 31/03/2021 (Saint Benjamin) 09:58:22, Father McKenzie ha
scritto:
> Il 31/03/2021 09:47, Ilario di Poitiers ha scritto:
>
>> Che differenza c'è tra una michetta e una rosetta?
>
> La regione (credo)

...

Ci sono discussioni in rete in cui si dibatte sulla questione.
C'è chi dice ci sia una differenza tra "rosette" romane più spesso
vuote, solo crosta croccante, e "michette" milanesi più ripiene di
mollica e leggermente più basse. Ma secondo me dipende anche dal
fornaio!

--
IdP

Father McKenzie

unread,
Mar 31, 2021, 4:51:25 AM3/31/21
to
Il 31/03/2021 10:36, Ilario di Poitiers ha scritto:
> C'è chi dice ci sia una differenza tra "rosette" romane più spesso
> vuote, solo crosta croccante

Da noi sarebbero "rosette soffiate". Almeno credo.
Poi c'è la pita greca, che a suo tempo infornavo per qualche minuto per
darle un colorito meno anemico.

Father McKenzie

unread,
Mar 31, 2021, 4:55:25 AM3/31/21
to
Decisamente non le conoscevo: pare siano tipiche siciliane.
Di mafaldine conosco la pasta,
https://images.ricardocuisine.com/services/recipes/1074x1074_o-ric-hiv2-2020-0469-dds1.jpg

Ilario di Poitiers

unread,
Mar 31, 2021, 5:47:38 AM3/31/21
to
mercoledì 31/03/2021 (Saint Benjamin) 09:58:22, Father McKenzie ha
scritto:

...
>> Gli sfilatini che conosco io sono più lunghi e non sono gonfi nel mezzo
>> come la ciriola.
>>
>> http://stellafrank.net/Bread/Sfilatino1.JPG
>
> Per me sono filoncini, ma con questa forma dalle mie parti non ne ho visti.
> Ogni regione ha i suoi formati, direi.

Chi ha scritto la voce Treccani la pensa come te!

sfilatino s. m. [der. di filo 1; cfr. filone 1, filoncino], roman. –
Pane in forma sottile e allungata, del peso di circa 100-150 grammi;
filoncino.

Uno "sfilatino" di appena 100-150 grammi però è piccino. Si vede che
alla Treccani sono a dieta! :D

Sul sito web di un fornaio trovo un *mezzo* sfilatino, da 150 grammi,
che in effetti potrebbe somigliare a una ciriola, ma appunto è "mezzo".

http://www.ilvostrofornaio.com/pane_lievito/mezzo_sfilatino.html

--
IdP

Maurizio Pistone

unread,
Mar 31, 2021, 6:34:34 AM3/31/21
to
Giovanni Drogo <dr...@rn.bastiani.ta.invalid> wrote:

> essere di diverse misure, magari come un francesino ma piu' schiacciata,
> oppure ("ciabatta romana") molto piu' lunga tant'e' che puoi comprarne
> meta'

più o meno è così da noi, un pane piuttosto "rustico", che si porta in
tavola già tagliato a fette

Maurizio Pistone

unread,
Mar 31, 2021, 6:34:34 AM3/31/21
to
Mad Prof <nos...@mail.invalid> wrote:

> Per la forma vagamente simile, a Roma si chiama così anche un tipo di pane.
>
>
><https://www.lacucinaitaliana.it/storie/piatti-tipici/ciriola-il-tipico
>-pane-laziale/>
>

in Piemonte una forma simile, però più arrotondata, si chiama biòva -
con la variante più piccola detta biovëtta

si tratta di un pane che la lievitazione rende quasi vuoto: un pane da
bocche delicate.

Maurizio Pistone

unread,
Mar 31, 2021, 6:34:34 AM3/31/21
to
abc <x...@xx.it> wrote:

> > ma a nessuno verrebbe in mente di fare un panino con una ciabatta intera
>
> Per la verità un giorno in cui ero particolarmente affamato mi sono
> fatto preparare in un bar una intera ciabatta imbottita (di solito
> ordinavo mezza ciabatta) e l'ho mangiata tutta!ù

complimenti!

Maurizio Pistone

unread,
Mar 31, 2021, 6:34:35 AM3/31/21
to
Father McKenzie <zwonimirzwirner#L'ULTIMOROMANTICO#@gmail.Xom> wrote:

> La rosetta č un panino tondo con crosta in vari pezzetti (ricorda una
>rosa):
>

tanti anni fa dei miei amici romani dicevano che la ciriola da loro era
quasi scomparsa, la gente comprava solo rosette. Ma forse un po'
dovunque questa tendenza verso i panini piccoli e morbidi č cessata, e
sono tornate di moda forme piů grosse e compatte

Mad Prof

unread,
Mar 31, 2021, 7:51:04 AM3/31/21
to
Maurizio Pistone <scri...@mauriziopistone.it> wrote:
> Father McKenzie <zwonimirzwirner#L'ULTIMOROMANTICO#@gmail.Xom> wrote:
>
>> La rosetta è un panino tondo con crosta in vari pezzetti (ricorda una
>> rosa):
>>
>
> tanti anni fa dei miei amici romani dicevano che la ciriola da loro era
> quasi scomparsa, la gente comprava solo rosette. Ma forse un po'
> dovunque questa tendenza verso i panini piccoli e morbidi è cessata, e
> sono tornate di moda forme più grosse e compatte

La vulgata vuole che la ciriola facesse parte del paniere (che ironia!) di
prodotti con cui si calcolava la contingenza ai tempi della scala mobile.
Di fatto era l'unico pane a prezzo bloccato e immagino che col tempo la
qualità sia andata scemando (senza contare lo stigma di "pane dei poveri"
che ne era derivato).
Oggi chiaramente le ciriole si vendono a prezzo libero, come qualunque
altro pane e nessuno si vergogna più a comprarle.

Giovanni Drogo

unread,
Mar 31, 2021, 8:20:29 AM3/31/21
to
On Wed, 31 Mar 2021, Ilario di Poitiers wrote:

> Che differenza c'è tra una michetta e una rosetta?

Forse regionale, o forse l'autentica michetta milanese era quella con
crosta sottile croccante e niente mollica (ricordo la meraviglia di una
collega veneziana, ora direttore associato dello Space Telescope, quando
aveva lavorato a Milano per una industria aerospaziale) ... quando ero
bambino le michette vere erano "di semola" e poi c'era il "pane comune"
che erano michette con piu' mollica. Ora tutte cosi'. Poi c'era il "pane
all'olio" e il "pasta dura" (e i citati francesi)

> Gli sfilatini che conosco io sono più lunghi e non sono gonfi nel
> mezzo come la ciriola.

Termini non usati a Milano.

Ammammata

unread,
Mar 31, 2021, 8:24:50 AM3/31/21
to
Il giorno Tue 30 Mar 2021 07:48:34p, *abc* ha inviato su
it.cultura.linguistica.italiano il messaggio
news:s3vo9d$fhd$1...@gioia.aioe.org. Vediamo cosa ha scritto:

> "Panini" č singolare o plurale?
>

one panini with salami, dü is megl che uŕn

--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........

abc

unread,
Apr 1, 2021, 7:19:07 AM4/1/21
to
Il 31/03/2021 14.24, Ammammata ha scritto:
> Il giorno Tue 30 Mar 2021 07:48:34p, *abc* ha inviato su
> it.cultura.linguistica.italiano il messaggio
> news:s3vo9d$fhd$1...@gioia.aioe.org. Vediamo cosa ha scritto:
>
>> "Panini" è singolare o plurale?
>>
>
> one panini with salami, dü is megl che uàn
>

One panini with salami, zucchini and pepperoni, dipped in
https://en.wikipedia.org/wiki/Latte

Wolfgang

unread,
Apr 1, 2021, 7:54:41 AM4/1/21
to
Giovedì 1º aprile 2021 alle 13:19:08 UTC+2 abc ha scritto:
> [...]
> One panini with salami, zucchini and pepperoni, dipped in
> https://en.wikipedia.org/wiki/Latte

Trovo molto istruttivo anche l'articolo sugli «zucchini» e lì in
particolare il brano dedicato all'etimologia che dice fra l'altro:

       In Italian, the masculine zucchino (plural: zucchini) is
       attested earlier and hence preferred by the Accademia della
       Crusca, the Italian language regulator.[11] The feminine
       zucchina (plural: zucchine) is also found, and preferred by
       the Italian-language encyclopedia Treccani, which considers
       zucchino to be a Tuscan dialect word.[12]
       (https://en.wikipedia.org/wiki/Zucchini#Zucchini)

Peccato che non venga data una fonte che attesti la preferenza della
Crusca per lo zucchino maschile (il numero [11] rimanda solo a un
articolo generale sulla Crusca).

Ciao,
Wolfgang

abc

unread,
Apr 1, 2021, 8:33:33 AM4/1/21
to
Ne ho trovati altri due: "one porcini" e "one biscotti" (the term
"biscotti", used as a singular, refers only to the specific Italian
biscuit known in Italy as cantuccio.
https://en.wikipedia.org/wiki/Biscotti )

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 1, 2021, 9:15:00 AM4/1/21
to
La definizione wikipediana della Crusca come "the Italian language
regulator" mi pare un filino esagerata. :)

"zucchina", "zucchine" è il termine normalmente utilizzato
dall'industria alimentare italiana, che io sappia.
https://duckduckgo.com/?q=zucchine+surgelato&t=ffab&iar=images&iax=images&ia=images

--
IdP

Giovanni Drogo

unread,
Apr 1, 2021, 9:46:03 AM4/1/21
to
On Thu, 1 Apr 2021, Ilario di Poitiers wrote:

> "zucchina", "zucchine" è il termine normalmente utilizzato
> dall'industria alimentare italiana, che io sappia.

di sicuro e' quello usato a Milano dagli ortolani e dai loro clienti
(gia' le zucchine sanno di poco, non oso pensare a quelle industriali)

Ammammata

unread,
Apr 1, 2021, 10:26:00 AM4/1/21
to
Il giorno Thu 01 Apr 2021 01:19:08p, *abc* ha inviato su
it.cultura.linguistica.italiano il messaggio
news:s44a78$16m5$1...@gioia.aioe.org. Vediamo cosa ha scritto:

> pepperoni

in america č sinonimo di salame piccante, i peperoni sono i bell pepper

Pepperoni - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Pepperoni

Pepperoni is an American variety of salami, made from cured pork and beef
seasoned with paprika or other chili pepper.

Voce dalla Germania

unread,
Apr 1, 2021, 11:15:29 AM4/1/21
to
Ammammata hat am 01.04.2021 um 16:25 geschrieben:
> Il giorno Thu 01 Apr 2021 01:19:08p, *abc* ha inviato su
> it.cultura.linguistica.italiano il messaggio
> news:s44a78$16m5$1...@gioia.aioe.org. Vediamo cosa ha scritto:
>
>> pepperoni
>
> in america è sinonimo di salame piccante, i peperoni sono i bell pepper

... che in Germania chiamano Paprika, mentre qua chiamano Peperoni il
peperoncino, quello piccolo e piccante.
Quello è in polvere si chiama Paprika anche qua.

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 1, 2021, 11:17:15 AM4/1/21
to
Non dubito che le zucchine del tuo ortolano siano più buone di quelle
Findus, però le denominazioni adoperate dall'industria sulle confezioni
vendute in tutt'Italia generalmente riflettono meglio l'uso prevalente
nazionale (e talvolta lo determinano), credo.

--
IdP

Giovanni Drogo

unread,
Apr 1, 2021, 5:26:27 PM4/1/21
to
On Thu, 1 Apr 2021, Ilario di Poitiers wrote:

> giovedì 01/04/2021 (Saint Hugues) 15:45:59, Giovanni Drogo ha scritto:
>> On Thu, 1 Apr 2021, Ilario di Poitiers wrote:
>>
>>> "zucchina", "zucchine" è il termine normalmente utilizzato dall'industria
>>> alimentare italiana, che io sappia.
>>
>> di sicuro e' quello usato a Milano dagli ortolani e dai loro clienti
>> (gia' le zucchine sanno di poco, non oso pensare a quelle industriali)
>
> Non dubito che le zucchine del tuo ortolano siano più buone di quelle Findus,

Non sapevo nemmeno che esistessero. Se mangio roba congelata me la sono
congelata da me, e non congelerei mai delle zucchine ne' crude ne' cotte

> però le denominazioni adoperate dall'industria sulle confezioni vendute in
> tutt'Italia generalmente riflettono meglio l'uso prevalente nazionale (e
> talvolta lo determinano), credo.

Non se la denominazione corrente (zucchine) e' antecedente alla
industrializzazione della cd "filiera" (*)

(*) parola che in realta' a me fa venire in mente una ripugnante figura
della EST (Enciclopedia Scienza e Tecnica Mondadori) alla voce
"Embolobranchiati"
0 new messages