Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Il mail o la mail...?

1 view
Skip to first unread message

Maurizio Pistone

unread,
Dec 1, 2002, 8:49:02 AM12/1/02
to
nb...@virgilio.it mi ha scritto:

> i messaggi di posta elettronica venivano chiamati "mail" al
>maschile. Il messaggio quindi era "il mail".
>Poi e' arrivata l'informatica (e Internet) per tutti e, magicamente, "il
>mail" e' diventato "la mail", non solo nella lingua parlata ma anche in
>quella scritta.

Il genere dei nomi stranieri adottati nella lingua italiana è una
di quelle questioni che non hanno mai fine. A volte si adotta il
genere originario, a volte quello della parola italiana che ne è
la traduzione più vicina - scelta in genere obbligata con
l'inglese, che negli esseri inanimati non distingue il maschile
dal femminile.

Ma qui la cosa è più complicata, perché mi chiedo se il termine
mail sia adatto. Non valgo molto in inglese, ma secondo i miei
vocabolari "mail" significa "posta", intesa come servizio, o
insieme di messaggi; in quest'ultimo caso, come termine collettivo
compare sempre al singolare: non indica il singolo messaggio, che
invece viene indicato appunto con il termine "message". Mi sembra
di poter ricavare lo stesso dai menu e dagli avvisi dei miei
programmi di posta, Agent e Eudora. "You have (no) new mail"
significa "Hai (non hai) posta"; quando invio tutta la posta in
partenza il comando è "Send mail"; ma quando invio il singolo
testo che ho aperto davanti a me, il comando è "Send message".
Agent usa spesso l'espressione "Email Message(s)" dove chiaramente
il sostantivo è "Message(s)", mentre "Email" è il determinativo
"di posta elettronica".

Poiché la questione supera le mie competenze, la giro ai gruppi
it.cultura.linguistica e it.cultura.linguistica.italiano


--
Maurizio Pistone - Torino
strenua nos exercet inertia Hor.
scri...@mauriziopistone.it
http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it

GCPillan

unread,
Dec 1, 2002, 8:56:58 AM12/1/02
to
Maurizio Pistone:

> Ma qui la cosa è più complicata, perché mi chiedo se il termine
> mail sia adatto. Non valgo molto in inglese, ma secondo i miei
> vocabolari "mail" significa "posta", intesa come servizio,

Vero.

Però l'italiano /mail è la contrazione dell'inglese "e-mail" che a sua volta
viene usato anche come contrazione di "e-mail message". Ecco perché "mail"
significa (in italiano) anche "messaggio di posta elettronica".

Personalmente trovo immotivato il risparmio del prefisso "e".


Merriam-Webster su e-mail
1 : a means or system for transmitting messages electronically (as between
terminals linked by telephone lines or microwave relays)
2 : a message sent electronically <sent him an E-mail>
--
____________________________________

Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________

'O 'Ngri

unread,
Dec 1, 2002, 10:34:29 AM12/1/02
to
IPSE DIXIT:

"Maurizio Pistone" <scri...@mauriziopistone.it> ha scritto nel messaggio
news:p4ueuu8mtd5hpvn71...@4ax.com...
> Senza particolare intento polemico <...>
> È, a mio
> parere, sicura spia di chi parla per parlare, e non per dire delle
> cose.

Istoreo es aei

unread,
Dec 1, 2002, 12:41:10 PM12/1/02
to
Maurizio Pistone scripserat:

[...]

> Ma qui la cosa è più complicata, perché mi chiedo se il termine
> mail sia adatto.


<tra il serio e il provoc^Wfaceto>
In italiano, io dico, semplicemente, posta (elettronica), lettera/missiva
(elettronica), messaggio (di posta elettronica). Sì, lo so: sono un
maledetto, stramaledetto 'conservatore', anzi un 'passatista'[*] (!).

[*] Poiché credo di avere una discreta conoscenza dell'inglese (parlato e
scritto), non avverto alcun bisogno di riempirmi la bocca di
(inutili) parole inglesi, al solo scopo di far 'bella figura'; né
avverto l'ineluttabile necessità di dire "quello che è il concetto di" e
consimili circonlocuzioni, che, a mio modestissimo avviso, fanno tanto
ehm analfabeta.

Giovanni Tiso

unread,
Dec 2, 2002, 12:21:26 AM12/2/02
to
Maurizio Pistone <scri...@mauriziopistone.it> wrote in
news:5q4kuusb8ccc3g9of...@4ax.com:

Forse il sostantivo sottinteso è "lettera", anche se in effetti per esteso
non ho mai sentito dire "lettera di posta elettronica" ma appunto

"messaggio di posta elettronica".

--
Giovanni

sigbrando

unread,
Dec 2, 2002, 4:00:11 AM12/2/02
to
Il 01 Dic 2002, 14:49, Maurizio Pistone <scri...@mauriziopistone.it> ha

scritto:
> > i messaggi di posta elettronica venivano chiamati "mail" al
> >maschile. Il messaggio quindi era "il mail".
> >Poi e' arrivata l'informatica (e Internet) per tutti e, magicamente, "il
> >mail" e' diventato "la mail", non solo nella lingua parlata ma anche in
> >quella scritta.

Personalmente sento e leggo solo "mail" o "e-mail" al femminile.
Mi pare che l'accostamento a corrispondenti italiani (lettera, messaggio,
ecc.) in questo caso sia ininfluente, mi sembra che la parola sia stata
assunta così com'è affibbiandogli un genere a sensibilità, a suono, o
comunque seguendo una regola ben difficilmente individuabile.

ciao
michele

--------------------------------
Inviato via http://usenet.libero.it

0 new messages