> i messaggi di posta elettronica venivano chiamati "mail" al
>maschile. Il messaggio quindi era "il mail".
>Poi e' arrivata l'informatica (e Internet) per tutti e, magicamente, "il
>mail" e' diventato "la mail", non solo nella lingua parlata ma anche in
>quella scritta.
Il genere dei nomi stranieri adottati nella lingua italiana è una
di quelle questioni che non hanno mai fine. A volte si adotta il
genere originario, a volte quello della parola italiana che ne è
la traduzione più vicina - scelta in genere obbligata con
l'inglese, che negli esseri inanimati non distingue il maschile
dal femminile.
Ma qui la cosa è più complicata, perché mi chiedo se il termine
mail sia adatto. Non valgo molto in inglese, ma secondo i miei
vocabolari "mail" significa "posta", intesa come servizio, o
insieme di messaggi; in quest'ultimo caso, come termine collettivo
compare sempre al singolare: non indica il singolo messaggio, che
invece viene indicato appunto con il termine "message". Mi sembra
di poter ricavare lo stesso dai menu e dagli avvisi dei miei
programmi di posta, Agent e Eudora. "You have (no) new mail"
significa "Hai (non hai) posta"; quando invio tutta la posta in
partenza il comando è "Send mail"; ma quando invio il singolo
testo che ho aperto davanti a me, il comando è "Send message".
Agent usa spesso l'espressione "Email Message(s)" dove chiaramente
il sostantivo è "Message(s)", mentre "Email" è il determinativo
"di posta elettronica".
Poiché la questione supera le mie competenze, la giro ai gruppi
it.cultura.linguistica e it.cultura.linguistica.italiano
--
Maurizio Pistone - Torino
strenua nos exercet inertia Hor.
scri...@mauriziopistone.it
http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
Vero.
Però l'italiano /mail è la contrazione dell'inglese "e-mail" che a sua volta
viene usato anche come contrazione di "e-mail message". Ecco perché "mail"
significa (in italiano) anche "messaggio di posta elettronica".
Personalmente trovo immotivato il risparmio del prefisso "e".
Merriam-Webster su e-mail
1 : a means or system for transmitting messages electronically (as between
terminals linked by telephone lines or microwave relays)
2 : a message sent electronically <sent him an E-mail>
--
____________________________________
Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________
"Maurizio Pistone" <scri...@mauriziopistone.it> ha scritto nel messaggio
news:p4ueuu8mtd5hpvn71...@4ax.com...
> Senza particolare intento polemico <...>
> È, a mio
> parere, sicura spia di chi parla per parlare, e non per dire delle
> cose.
[...]
> Ma qui la cosa è più complicata, perché mi chiedo se il termine
> mail sia adatto.
<tra il serio e il provoc^Wfaceto>
In italiano, io dico, semplicemente, posta (elettronica), lettera/missiva
(elettronica), messaggio (di posta elettronica). Sì, lo so: sono un
maledetto, stramaledetto 'conservatore', anzi un 'passatista'[*] (!).
[*] Poiché credo di avere una discreta conoscenza dell'inglese (parlato e
scritto), non avverto alcun bisogno di riempirmi la bocca di
(inutili) parole inglesi, al solo scopo di far 'bella figura'; né
avverto l'ineluttabile necessità di dire "quello che è il concetto di" e
consimili circonlocuzioni, che, a mio modestissimo avviso, fanno tanto
ehm analfabeta.
Forse il sostantivo sottinteso è "lettera", anche se in effetti per esteso
non ho mai sentito dire "lettera di posta elettronica" ma appunto
"messaggio di posta elettronica".
--
Giovanni
Personalmente sento e leggo solo "mail" o "e-mail" al femminile.
Mi pare che l'accostamento a corrispondenti italiani (lettera, messaggio,
ecc.) in questo caso sia ininfluente, mi sembra che la parola sia stata
assunta così com'è affibbiandogli un genere a sensibilità, a suono, o
comunque seguendo una regola ben difficilmente individuabile.
ciao
michele
--------------------------------
Inviato via http://usenet.libero.it