" ... pare che la piccola stesse giocando ... "
" ... pare che la piccola stava giocando ... " ?
Grazie
Marina
La prima.
Bruno, che dici, lo togliamo quel "che"? O lo lasciamo lě?
Grazie della gentilissima risposta.
Se dovessi indicare un evento della cui certezza non sono sicura, potrei
usare :
" ... da quanto ho appreso, parrebbe che la piccola stesse giocando ... " ?
Grazie ancora
Saluti
Marina
> Se dovessi indicare un evento della cui certezza non sono sicura, potrei
> usare :
> " ... da quanto ho appreso, parrebbe che la piccola stesse giocando ... " ?
Sě sě, si puň.
> "Marina BS" <xx...@xxx.it> ha scritto nel messaggio
> news:F37Oe.25070$HM1.7...@twister1.libero.it...
>> Per descrivere un evento accaduto una settimana fa, quale delle due " suona
>> meglio " ?
>>
>> " ... pare che la piccola stesse giocando ... "
>> " ... pare che la piccola stava giocando ... " ?
[...]
>
> La prima.
> Bruno, che dici, lo togliamo quel "che"? O lo lasciamo lě?
Si potrebbe.
Ciao, FB
--
"Qualcuno, meglio se un poliziotto, dovrebbe comunicare a Xxxxx
Xxxxxxxxxxxx che scrivere noir non fa per lui. Per il suo bene (e il
nostro, soprattutto)."
(Recensione di Antonio D'Orrico sul Corriere della Sera Magazine)
>>> " ... pare che la piccola stesse giocando ... "
>> Bruno, che dici, lo togliamo quel "che"? O lo lasciamo lì?
> Si potrebbe.
> Ciao, FB
IN questo caso lo lascerei, senza mi fa un cacofonico...
--
Freedom's just another word for nothing left to lose
(Janis Joplin)
22/08/2005 17.12.55
> "Marina BS" <xx...@xxx.it> ha scritto nel messaggio
Lo lascerei.
Ma non ti so dire il perché.
Forse per via del soggetto espresso.
Lo toglierei senz'altro in:
"Pare (che) stesse giocando..."
Bruno
>>> " ... pare che la piccola stesse giocando ... "
>>> " ... pare che la piccola stava giocando ... " ?
>> La prima.
>>
>> Bruno, che dici, lo togliamo quel "che"? O lo lasciamo lě?
>Si potrebbe.
Si potrebbe cosa? Toglierlo o lasciarlo? :-)
Io lo lascerei, comunque. "Pare la piccola stesse giocando" mi suona
orripilante.
Ciao.
Gian Carlo
> In <dbs2no9hbvmm$.1kp75iqakr214$.d...@40tude.net> FB
> <fam.baldu...@tin.it> scrive...
[...]
>>Si potrebbe.
>
> Si potrebbe cosa? Toglierlo o lasciarlo? :-)
Che si possa lasciarlo è pacifico.
> Io lo lascerei, comunque. "Pare la piccola stesse giocando" mi suona
> orripilante.
A me no.
Ciao, FB
--
Marcel: Gentlemen, may I present Miss Betty DeBoop from the Islands?
Colonel Schlissel: Caribbean or Virgin?
Betty DeBoop: Well, let's just say I came back a Caribbean.
(The Cheap Detective)
>>>Si potrebbe.
>> Si potrebbe cosa? Toglierlo o lasciarlo? :-)
>Che si possa lasciarlo è pacifico.
Ma i miei "smile" non significano più nulla? :-)
>> Io lo lascerei, comunque. "Pare la piccola stesse giocando" mi suona
>> orripilante.
>A me no.
Avendo tu scritto "si potrebbe", anche questo mi sembra pacifico. :-)
Ciao.
Gian Carlo
>>>>" ... pare che la piccola stesse giocando ... "
>>>
>>>Bruno, che dici, lo togliamo quel "che"? O lo lasciamo lì?
>>
>>Si potrebbe.
>
> IN questo caso lo lascerei, senza mi fa un cacofonico...
Parelapìc colastés segiocàn dò.
--
º¿º