Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

stesse o stava

219 views
Skip to first unread message

Marina BS

unread,
Aug 21, 2005, 6:17:09 PM8/21/05
to
Per descrivere un evento accaduto una settimana fa, quale delle due " suona
meglio " ?

" ... pare che la piccola stesse giocando ... "
" ... pare che la piccola stava giocando ... " ?

Grazie

Marina


Fiorelisa

unread,
Aug 21, 2005, 6:20:46 PM8/21/05
to

"Marina BS" <xx...@xxx.it> ha scritto nel messaggio
news:F37Oe.25070$HM1.7...@twister1.libero.it...


La prima.
Bruno, che dici, lo togliamo quel "che"? O lo lasciamo lě?


Marina BS

unread,
Aug 21, 2005, 6:27:09 PM8/21/05
to

"Fiorelisa" <fiore...@alice.it> wrote in message
news:277Oe.69898$2U1.3...@news3.tin.it...

>
>
> La prima.
> Bruno, che dici, lo togliamo quel "che"? O lo lasciamo lě?
>
>

Grazie della gentilissima risposta.
Se dovessi indicare un evento della cui certezza non sono sicura, potrei
usare :
" ... da quanto ho appreso, parrebbe che la piccola stesse giocando ... " ?

Grazie ancora

Saluti

Marina


Fiorelisa

unread,
Aug 21, 2005, 6:35:21 PM8/21/05
to

"Marina BS" <xx...@xxx.it> ha scritto nel messaggio
news:1d7Oe.24519$F23.2...@twister2.libero.it...


> Se dovessi indicare un evento della cui certezza non sono sicura, potrei
> usare :
> " ... da quanto ho appreso, parrebbe che la piccola stesse giocando ... " ?


Sě sě, si puň.


FB

unread,
Aug 22, 2005, 7:37:36 AM8/22/05
to
On Sun, 21 Aug 2005 22:20:46 GMT, Fiorelisa wrote:

> "Marina BS" <xx...@xxx.it> ha scritto nel messaggio
> news:F37Oe.25070$HM1.7...@twister1.libero.it...
>> Per descrivere un evento accaduto una settimana fa, quale delle due " suona
>> meglio " ?
>>
>> " ... pare che la piccola stesse giocando ... "
>> " ... pare che la piccola stava giocando ... " ?

[...]


>
> La prima.
> Bruno, che dici, lo togliamo quel "che"? O lo lasciamo lě?

Si potrebbe.


Ciao, FB
--
"Qualcuno, meglio se un poliziotto, dovrebbe comunicare a Xxxxx
Xxxxxxxxxxxx che scrivere noir non fa per lui. Per il suo bene (e il
nostro, soprattutto)."
(Recensione di Antonio D'Orrico sul Corriere della Sera Magazine)

Father McKenzie

unread,
Aug 22, 2005, 11:18:13 AM8/22/05
to
FB, para que tú me oigas, mis palabras se adelgazan a veces como las
huellas de las gaviotas en las playas

>>> " ... pare che la piccola stesse giocando ... "

>> Bruno, che dici, lo togliamo quel "che"? O lo lasciamo lì?
> Si potrebbe.
> Ciao, FB

IN questo caso lo lascerei, senza mi fa un cacofonico...


--
Freedom's just another word for nothing left to lose
(Janis Joplin)
22/08/2005 17.12.55

Bruno Campanini

unread,
Aug 22, 2005, 12:28:08 PM8/22/05
to
"Fiorelisa" <fiore...@alice.it> wrote in message
news:277Oe.69898$2U1.3...@news3.tin.it...

> "Marina BS" <xx...@xxx.it> ha scritto nel messaggio

Lo lascerei.
Ma non ti so dire il perché.
Forse per via del soggetto espresso.
Lo toglierei senz'altro in:
"Pare (che) stesse giocando..."

Bruno


magica

unread,
Aug 22, 2005, 2:33:57 PM8/22/05
to
In <dbs2no9hbvmm$.1kp75iqakr214$.d...@40tude.net> FB
<fam.baldu...@tin.it> scrive...

>On Sun, 21 Aug 2005 22:20:46 GMT, Fiorelisa wrote:
>>"Marina BS" <xx...@xxx.it> ha scritto nel messaggio
>>news:F37Oe.25070$HM1.7...@twister1.libero.it...

>>> " ... pare che la piccola stesse giocando ... "


>>> " ... pare che la piccola stava giocando ... " ?

>> La prima.
>>
>> Bruno, che dici, lo togliamo quel "che"? O lo lasciamo lě?

>Si potrebbe.

Si potrebbe cosa? Toglierlo o lasciarlo? :-)

Io lo lascerei, comunque. "Pare la piccola stesse giocando" mi suona
orripilante.

Ciao.

Gian Carlo

FB

unread,
Aug 22, 2005, 3:03:55 PM8/22/05
to
On Mon, 22 Aug 2005 20:33:57 +0200, magica wrote:

> In <dbs2no9hbvmm$.1kp75iqakr214$.d...@40tude.net> FB
> <fam.baldu...@tin.it> scrive...

[...]


>>Si potrebbe.
>
> Si potrebbe cosa? Toglierlo o lasciarlo? :-)

Che si possa lasciarlo è pacifico.


> Io lo lascerei, comunque. "Pare la piccola stesse giocando" mi suona
> orripilante.

A me no.


Ciao, FB
--
Marcel: Gentlemen, may I present Miss Betty DeBoop from the Islands?
Colonel Schlissel: Caribbean or Virgin?
Betty DeBoop: Well, let's just say I came back a Caribbean.
(The Cheap Detective)

magica

unread,
Aug 22, 2005, 3:19:02 PM8/22/05
to
In <u41gsq1b0a5b.p...@40tude.net> FB
<fam.baldu...@tin.it> scrive...

>On Mon, 22 Aug 2005 20:33:57 +0200, magica wrote:
>> In <dbs2no9hbvmm$.1kp75iqakr214$.d...@40tude.net> FB
>> <fam.baldu...@tin.it> scrive...

>>>Si potrebbe.



>> Si potrebbe cosa? Toglierlo o lasciarlo? :-)

>Che si possa lasciarlo è pacifico.

Ma i miei "smile" non significano più nulla? :-)

>> Io lo lascerei, comunque. "Pare la piccola stesse giocando" mi suona
>> orripilante.

>A me no.

Avendo tu scritto "si potrebbe", anche questo mi sembra pacifico. :-)

Ciao.

Gian Carlo

ADPUF

unread,
Aug 23, 2005, 5:34:27 PM8/23/05
to
Father McKenzie wrote:

>>>>" ... pare che la piccola stesse giocando ... "
>>>
>>>Bruno, che dici, lo togliamo quel "che"? O lo lasciamo lì?
>>
>>Si potrebbe.
>

> IN questo caso lo lascerei, senza mi fa un cacofonico...


Parelapìc colastés segiocàn dò.


--
º¿º

0 new messages