Mi pare che si dica "i diti mignoli" anche parlando dei mignoli di una
persona (oltre
ad una collezione di mignoli raccolti dai nemici su un campo di
battaglia, diciamo), quindi
forse si direbbe "i bracci sinistri".
Chiaramente, non ci saranno stati molti casi come questo bambino. Ad un
italiano,
suona meglio "Questo bambino ha due braccia sinistre" o "Questo bambino
ha due bracci sinistri"?
Uh.
> in italiano, si direbbe "due braccia sinistre" o "due bracci sinistri"?
Direi "bracci". Le braccia, credo, sono bracci considerati nel loro
complesso. Si può dire che quel bambino ha tre braccia, ma due bracci
sinistri.
Ciao, FB
> Chiaramente, non ci saranno stati molti casi come questo bambino. Ad un
> italiano, suona meglio "Questo bambino ha due braccia sinistre" o "Questo
> bambino ha due bracci sinistri"?
Penso anch'io, come FB, che le "braccia" siano sempre tutte e due, nel loro
complesso (in astratto si può anche parlare di "una divinità con molte
braccia") e che nel caso particolare, del tutto eccezionale, si possa usare
il plurale anomalo "due bracci sinistri".
Un'alternativa potrebbe essere l'uso di una locuzione descrittiva del tipo
"il bambino ha tre braccia, di cui due praticamente regolari e un braccio
più piccolo sul lato sinistro del corpo", ma questo dipende dal contesto e
dalle finalità della traduzione in italiano.
Ciao,
Epimeteo
---
http://imgsrc.hubblesite.org/hu/db/2006/23/images/a/formats/web_print.jpg
> e che nel caso particolare, del tutto eccezionale, si possa usare
> il plurale anomalo "due bracci sinistri".
Benone.
> Un'alternativa potrebbe essere l'uso di una locuzione descrittiva del tipo
> "il bambino ha tre braccia, di cui due praticamente regolari e un braccio
> più piccolo sul lato sinistro del corpo", ma questo dipende dal contesto e
> dalle finalità della traduzione in italiano.
Stavo dicendo, in italiano "Caspita! Sul sito web della BBC ho visto
la foto di un bambino in Cina con due... ehm.. braccia sinistre? bracci
sinistri? boh."
Io invece direi "due braccia sinistre", riferito a una persona. Due
bracci sinistri mi sembra riferito, che so, a una croce.
k
> Io invece direi "due braccia sinistre", riferito a una persona.
Solo se quella persona ha due braccia che ti incutono timore.
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it
> Io invece direi "due braccia sinistre", riferito a una persona. Due
> bracci sinistri mi sembra riferito, che so, a una croce.
Infatti. Le braccia sono quelle attaccate alle spalle, mentre i bracci
sono attaccati a supporti inanimanti, come candelieri o ammortizzatori.
Saluti da Asterione, che visse nel labirinto
Non mi capita spesso di vedere bambini con due arti superiori sinistri...
Nel caso ne incontrassi uno, vi farò sapere quello che avrò esclamato
d'impulso. :)
--
Enrico C
=======================================
http://www.lillathedog.net/icling/dizionari_inglese.html
> Epimeteo ha scritto:
> > il plurale anomalo "due bracci sinistri".
>
> Io invece direi "due braccia sinistre", riferito a una persona. Due
> bracci sinistri mi sembra riferito, che so, a una croce.
Parlando a braccio, non saprei quale tesi abbracciare...
> Penso anch'io, come FB, che le "braccia" siano sempre tutte e due, nel loro
> complesso (in astratto si può anche parlare di "una divinità con molte
> braccia")
Parlando di una divinita' con, diciamo, sei braccia, diresti "ha due
bracci
d'oro, e quattro d'argento" o "due braccia d'oro e quattro d'argento"?
Ecco, per la divinità direi "ha due braccia d'oro e quattro
d'argento".
Direi anche che ha "cento braccia", come del resto cento braccia
avevano gli Ecatonchiri (Cotto, Briareo e Gige), figli di Urano e di
Gaia: lo scrivono tutti i testi di mitologia.
[In questo momento non saprei dare un motivo razionale alla mia
risposta, ma mi sembra naturale che una divinità abbia "molte
braccia".]
Ciao,
Epimeteo
---
"...like the tide at its ebb
I'm at peace in the web
of your arms..."
(cit. mareale)
Sì. Francamente, non metterei la mano sul fuoco nemmeno per i "bracci
sinistri". Boh. Qui "ha due bracci d'oro" sa decisamente di candelabro.
Ciao, FB
> Sì. Francamente, non metterei la mano sul fuoco nemmeno per i "bracci
> sinistri".
Anche perché, in questo caso, potresti rimanere tu stesso con un solo
braccio...
Facciamo "due braccia sul lato sinistro"?
Ciao,
Epimeteo
---
"...tra le mie braccia dormirai
serenamente
ed è importante questo, sai,
per sentirci pienamente noi..."
(cit. anchilosata)
> Parlando a braccio, non saprei quale tesi abbracciare...
Non devi preoccuparti.
Come diceva un famoso parroco che predicava a braccio, "quando parlo di
'uomini' intendo abbracciare anche le donne".
Ciao,
Epimeteo
---
"...si 'sta vocca desidera 'e vase
nun è peccato,
ma vestimmelo 'e vita 'stu suonno
c'a freva cce dà
e tu abbracciame,
cchiù forte astrigneme..."
(cit. tipo embrassons-nous)
> in italiano, si direbbe "due braccia sinistre" o "due bracci sinistri"?
Ho la risposta, ho la risposta! :)
Occhio all'evidenziatore rosa, che mostra come è stato tradotto in
italiano il titolo di uno scritto di Lovecraft su un alieno con "two left
arms"...
http://72.14.221.104/search?
q=cache:asHv9hLke6AJ:www.powow.com/magnets/essay%2520-%2520LOVECRAFT
(ita).doc+gallomo+1920+lovecraft+%22due+braccia+sinistre%
22&hl=it&ct=clnk&cd=2
Altra bibliografia:
http://www.bell-bell.ch/savnet/lovecraft/index.html
La lettera di Lovecraft al "Gallomo" literary club...
http://www.mail-archive.com/myth...@yahoogroups.com/msg00158.html
> Un'alternativa potrebbe essere l'uso di una locuzione descrittiva del tipo
> "il bambino ha tre braccia, di cui due praticamente regolari e un braccio
> più piccolo sul lato sinistro del corpo", ma questo dipende dal contesto e
> dalle finalità della traduzione in italiano.
>
Ma mi faccia il piacere ... :-)
> Chiaramente, non ci saranno stati molti casi come questo bambino. Ad un
> italiano,
> suona meglio "Questo bambino ha due braccia sinistre" o "Questo bambino
> ha due bracci sinistri"?
>
Qual è il pobblema??
Come si dice "Ho due braccia", così si dice "ho 3 braccia", "ho N braccia".
ciao
Non ci penso neanche... :-)
Epi
---
http://spaceflight.nasa.gov/gallery/images/station/crew-12/lores/iss012e16907.jpg
Come ho detto, si dice "le dita" ma "i diti mignoli". Quindi, il dubbio
mi e' venuto: quando
qualcuno ha piu' di 2 braccia, magari e' lecito usare "i" per alcuni
sottoinsiemi delle braccia.
Kali.
Eh, quanti ricordi, Kammamuri, Yanez, Tremal-Naik, i thugs...
--
º¿º