Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tilt

73 views
Skip to first unread message

Mad Prof

unread,
Nov 6, 2021, 6:53:59 PM11/6/21
to
Com'è noto, nei flipper è (era? esistono ancora?) presente un meccanismo
che blocca l'apparecchio se questo viene inclinato oltre un certo angolo.
Questo serve ad evitare che i furbi inclinino in avanti il flipper per
impedire che la pallina cada nel fondo.
In caso di attivazione del blocco, si accende nel pannello del flipper la
scritta "tilt", verbo/sostantivo inglese che sta per
inclinare/inclinazione, proprio ad indicare che il flipper è stato
inclinato oltre il consentito. Quando i flipper sono diventati popolari in
Italia (secondo dopoguerra), la gente non era ancora molto avvezza
all'inglese e la parola 'tilt' è stata interpretata col significato di
'blocco', 'avaria' (anche in senso figurato: "sono andato in tilt"),
significato che è poi stato registrato dai vocabolari:

<https://www.treccani.it/vocabolario/tilt>

«[…] Per estens., con riferimento a congegni o circuiti elettrici o
elettronici, fare t., andare, essere in t., cessare di funzionare, subire
un guasto: la rete elettrica ha fatto t.; il servizio telefonico, nelle ore
di punta, rischia di andare in tilt; fig., perdere il controllo, la
lucidità, bloccarsi, esaurire le proprie energie: il cervello gli è andato
in t.; durante l’esame all’improvviso ha fatto t. e non ha aperto più
bocca; è inutile far continuare la gara, ormai il concorrente è in tilt.»

Vi vengono in mente altri esempi di prestiti dove il significato originario
sia stato totalmente frainteso?

C'è un termine più specifico che indica questi "prestiti fraintesi"?

--
Sanity is not statistical

Gennaro

unread,
Nov 7, 2021, 2:25:57 AM11/7/21
to
Il 06/11/2021 23:53, Mad Prof ha scritto:
> Com'è noto, nei flipper è (era? esistono ancora?) presente un meccanismo
> che blocca l'apparecchio se questo viene inclinato oltre un certo angolo.
> Questo serve ad evitare che i furbi inclinino in avanti il flipper per
> impedire che la pallina cada nel fondo.
>
Nei primi flipper meccanici i controlli del tilt erano vari.
Il più comune era quello di una pallina di ferro come quelle del gioco
poste all'interno di un binario chiuso fissato lungo il cassone
laterale, seguendone l'inclinazione. Se si alzava troppo il flipper la
pallina avanzava andando a toccare il fine corsa, generando l'errore.
Tuttavia non era sufficiente per gli spostamenti laterali, quelli che si
utilizzavano quando giocando si cercava di corrreggere il percorso di
discesa della pallina e soprattutto quando la pallina stava cadendo a
piombo proprio al centro dei due tasti.
Allora è stata aggiunta una specie di pendolo all'interno di un cerchio
elettrico.Se si faceva vibrare troppo il flipper si generavano le
oscillazioni del pendolo e quando l'asta toccava il bordo del cerchio,
allora altro tilt...
Insomma per i giocatori di flipper, il tilt era sinonimo di fregatura.

Tanto più che nei flipper anni '80 l'uso di calamite sotto la superficie
di gioco per pilotare il percorso della pallina a discapito del
giocatore erano comunissime.



--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 7, 2021, 4:29:30 AM11/7/21
to
Mad Prof ha spiegato il 06/11/2021 :
Slip, che in inglese significa "scivolare" da noi viene usato per la
biancheria intima, mentre in inglese si chiamano brief, invece i boxer
si chiamano così solo perché ne usano di simili i pugili
> C'è un termine più specifico che indica questi "prestiti fraintesi"?

forse "interferenza linguistica"

--
Saluti
fl

"il vero significato essenziale di un'esperienza può essere totalmente
diverso da come la nostra mente la giudica"
Fabio Marchesi-La fisica dell'anima

Yoda

unread,
Nov 7, 2021, 6:03:50 AM11/7/21
to
Addi' 06 nov 2021 22:53:57, Mad Prof scrive:

-snip-
> Vi vengono in mente altri esempi di prestiti dove il significato originario
> sia stato totalmente frainteso?
> C'è un termine più specifico che indica questi "prestiti fraintesi"?

Forse si puo' dire che sono per metafora, come si vede piu'
chiaramente nel nome (italiano, direi!) spider, il quale (come il
tilt che dici) ha significato diverso nella lingua originale ciao
(altre volte puo' essere per estensione o per abuso)

--
Yoda

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 7, 2021, 6:52:30 AM11/7/21
to
Nel suo scritto precedente, Yoda ha sostenuto :
anch'io condivido il tuo parere. Ad esempio dato che chiamiamo pugili i
boxer i loro pantaloncini per metafora li possiamo chiamare anche boxer
(in inglese: boxer trunks o boxer brief).

Mad Prof

unread,
Nov 7, 2021, 7:40:58 AM11/7/21
to
Lynd Fletcher ® <adr...@is.invalid> wrote:
> Mad Prof ha spiegato il 06/11/2021 :
>> Vi vengono in mente altri esempi di prestiti dove il significato originario
>> sia stato totalmente frainteso?
>>
> Slip, che in inglese significa "scivolare" da noi viene usato per la
> biancheria intima, mentre in inglese si chiamano brief, invece i boxer
> si chiamano così solo perché ne usano di simili i pugili

Slip e boxer sono termini usati anche in inglese con quel significato. Non
mi sembra un esempio valido. I brief sono diversi dagli slip.

<https://theurbanhousewife.com/8-reasons-why-men-love-wearing-boxers/>

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 7, 2021, 8:09:30 AM11/7/21
to
Mad Prof scriveva il 07/11/2021 :
per i boxer lo so, ho voluto sottolinearlo in quando in italiano li
chiamiamo semplicemente boxer (pugili) e non boxer shorts o boxer brief
o pantaloncini dei pugili ecc..Invece riguardo il termine slip in rete
successivamente ho trovato che venne usato per la prima nel 1906 e
pensavo che fosse un termine ormai obsoleto.

G

unread,
Nov 7, 2021, 8:43:14 AM11/7/21
to
Direi "smoking" per indicare quello che in US e' "tuxedo". Credo derivi da
"smoking jacket" che e' tutt'altra cosa.

G

G

unread,
Nov 7, 2021, 9:03:08 AM11/7/21
to
G <g...@nowhere.invalid> wrote:
[snip]
>> Vi vengono in mente altri esempi di prestiti dove il significato originario
>> sia stato totalmente frainteso?
>>
> Direi "smoking" per indicare quello che in US e' "tuxedo". Credo derivi da
> "smoking jacket" che e' tutt'altra cosa.
>

mi sono venuti in mente anche:

"stage"(palcoscenico) per un periodo di lavoro temporaneo.In US "internship"
"mister" per l'allenatore.
"body" per un capo di abbigliamento sportivo. in US "leotard" dal francese.
"box" per il garage.
"scotch" per il nastro adesivo.

G

Mad Prof

unread,
Nov 7, 2021, 9:45:28 AM11/7/21
to
Stage (nel senso di tirocinio) in realtà è una parola francese e andrebbe
pronunciata stàadj.

Scotch è uno di quei casi in cui un nome commerciale specifico diventa
eponimo per un prodotto in generale: in America capita spesso (kleenex per
fazzoletto di carta) e in alcuni casi ne ricavano addirittura dei verbi:
"to uber" (noleggiare un veicolo con conducente per un breve tragitto
usando un'app) o in epoca pandemica "to purell" (disinfettarsi le mani con
un gel idroalcolico).

Mister e body ci possono stare: anche se non sono fraintendimenti veri e
propri come tilt, sicuramente sono usati in un modo che un angloparlante
non riuscirebbe a capire facilmente.

Wolfgang

unread,
Nov 7, 2021, 9:58:05 AM11/7/21
to
On Sun, 7 Nov 2021 at 15:03:05 +0100, G wrote:
> G <g...@nowhere.invalid> wrote:
> [...]
> "scotch" per il nastro adesivo.

Questo uso antonomastico di scotch si trova anche in inglese, vedi
https://www.merriam-webster.com/dictionary/Scotch

Scotch trademark
Definition of Scotch (Entry 3 of 7)
—used for adhesive tape

Proprietari del marchio registrato Scotch® sono la 3M Company,
https://www.3m.com/, e la Taylor Wessing LLP, https://www.taylorwessing.com/

Ciao,
Wolfgang

Mad Prof

unread,
Nov 7, 2021, 10:52:19 AM11/7/21
to
Vedo che in realtà 'body', come forma abbreviata di 'bodysuit', è attestato
nei vocabolari inglesi:

<https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bodysuit>

Mad Prof

unread,
Nov 7, 2021, 12:09:04 PM11/7/21
to
Che poi lo stesso nome 'flipper' è frutto di un fraintendimento: in inglese
quel tipo di giochi si chiama 'pinball (machine)' e 'flipper' indica le
leve che si azionano premendo i bottoni laterali per spingere la pallina
verso l'alto. Poiché i primi pinball quelle leve non le avevano, per
specificare il tipo di gioco quelli con le leve vennero chiamati 'flipper
pinball', ma noi abbiamo preso il primo sostantivo (usato come apposizione)
per indicare l'intera macchina.

Kiuhnm

unread,
Nov 7, 2021, 12:45:27 PM11/7/21
to
On 07/11/2021 18:09, Mad Prof wrote:
> Che poi lo stesso nome 'flipper' è frutto di un fraintendimento: in inglese
> quel tipo di giochi si chiama 'pinball (machine)' e 'flipper' indica le
> leve che si azionano premendo i bottoni laterali per spingere la pallina
> verso l'alto. Poiché i primi pinball quelle leve non le avevano, per
> specificare il tipo di gioco quelli con le leve vennero chiamati 'flipper
> pinball', ma noi abbiamo preso il primo sostantivo (usato come apposizione)
> per indicare l'intera macchina.

Non credo che si possa parlare di fraintendimento senza delle prove. Il
fatto che *oggi* le persone ignorino questi dettagli non prova che anche
chi coniò il termine li ignorasse. Le alternative quali erano?

--
Kiuhnm

Ringrazio i miei vicini di casa per avermi aiutato,
senza saperlo, a superare momenti davvero difficili
con la loro freschezza, luminosità e calore.
Insomma, grazie per acqua, luce e gas.

Mad Prof

unread,
Nov 7, 2021, 12:55:26 PM11/7/21
to
Kiuhnm <o...@ok.de.invalid> wrote:
> On 07/11/2021 18:09, Mad Prof wrote:
>> Che poi lo stesso nome 'flipper' è frutto di un fraintendimento: in inglese
>> quel tipo di giochi si chiama 'pinball (machine)' e 'flipper' indica le
>> leve che si azionano premendo i bottoni laterali per spingere la pallina
>> verso l'alto. Poiché i primi pinball quelle leve non le avevano, per
>> specificare il tipo di gioco quelli con le leve vennero chiamati 'flipper
>> pinball', ma noi abbiamo preso il primo sostantivo (usato come apposizione)
>> per indicare l'intera macchina.
>
> Non credo che si possa parlare di fraintendimento senza delle prove. Il
> fatto che *oggi* le persone ignorino questi dettagli non prova che anche
> chi coniò il termine li ignorasse. Le alternative quali erano?

Secondo te il frequentatore medio di bar/bische/sale giochi negli anni '50
conosceva l'inglese meglio di un italiano di oggi?

valerio vanni

unread,
Nov 7, 2021, 12:57:29 PM11/7/21
to
Il giorno domenica 7 novembre 2021 alle 18:09:04 UTC+1 Mad Prof ha scritto:

> > C'è un termine più specifico che indica questi "prestiti fraintesi"?
> Che poi lo stesso nome 'flipper' è frutto di un fraintendimento: in inglese
> quel tipo di giochi si chiama 'pinball (machine)' e 'flipper' indica le
> leve che si azionano premendo i bottoni laterali per spingere la pallina
> verso l'alto. Poiché i primi pinball quelle leve non le avevano, per
> specificare il tipo di gioco quelli con le leve vennero chiamati 'flipper
> pinball', ma noi abbiamo preso il primo sostantivo (usato come apposizione)
> per indicare l'intera macchina.

Non ho mai visto questi primi modelli, come funzionavano? La pallina rimbalzava in giro senza nessuna azione da parte del giocatore?
Probabilmente quando questi sono spariti non c'è più stata la necessità di distinguere i due tipi di macchina, e quindi il termine ha potuto descrivere la macchina in generale.

Tony the Ice Man

unread,
Nov 7, 2021, 2:22:14 PM11/7/21
to
"Slip" in inglese è il nome dato all'indumento intimo della donna
indossato sotto una gonna o un vestito per evitare che il tessuto si
impigli sul corpo. In sostanza, il tessuto scivola sulla "slip."

Per uomini i termini piú comune sono "briefs" e "shorts." Tipicamente,
"boxer" è usato come aggettivo sia per "briefs" che per "shorts."

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 7, 2021, 2:49:25 PM11/7/21
to
Tony the Ice Man scriveva il 07/11/2021 :
> On 11/07/21 4:40 AM, Mad Prof wrote:
>> Lynd Fletcher ® <adr...@is.invalid> wrote:
>>> Mad Prof ha spiegato il 06/11/2021 :
>>>> Vi vengono in mente altri esempi di prestiti dove il significato
>>>> originario
>>>> sia stato totalmente frainteso?
>>>>
>>> Slip, che in inglese significa "scivolare" da noi viene usato per la
>>> biancheria intima, mentre in inglese si chiamano brief, invece i boxer
>>> si chiamano così solo perché ne usano di simili i pugili
>>
>> Slip e boxer sono termini usati anche in inglese con quel significato. Non
>> mi sembra un esempio valido. I brief sono diversi dagli slip.
>>
>> <https://theurbanhousewife.com/8-reasons-why-men-love-wearing-boxers/>
>
> "Slip" in inglese è il nome dato all'indumento intimo della donna indossato
> sotto una gonna o un vestito per evitare che il tessuto si impigli sul corpo.
> In sostanza, il tessuto scivola sulla "slip."
>
finalmente abbiamo scoperto cosa scivolasse!

> Per uomini i termini piú comune sono "briefs" e "shorts." Tipicamente,
> "boxer" è usato come aggettivo sia per "briefs" che per "shorts."
invece noi usiamo solo l'aggettivo...
Grazie per il chiarimento

Tony the Ice Man

unread,
Nov 7, 2021, 3:08:49 PM11/7/21
to
Avendo notato un evidente errore nel sito "theurbanhousewife" che Mad
Prof aveva citato, ho pensato che avrei dovuto chiarire la mia descrizione.

Innanzitutto, l'errore evidente:
The eternal war between slip or boxer will never end and both have
millions of followers and detractors.

Potrebbe trattarsi di un errore di modifica, ma sicuramente non è
corretto. La guerra eterna è sempre stata, da quando la ricordo da
bambino, tra "briefs" e "shorts". Noterate che "slip" non viene mai più
menzionato nell'articolo.

"Slips" per le donne non sono equivalenti a "briefs"" per gli uomini. Il
nome per il tipo equivalente di biancheria intima da donna è
"panties."(mutandine)

Lo slip è indossato sopra le mutandine.
https://en.wikipedia.org/wiki/Slip_(clothing)

Tony the Ice Man

unread,
Nov 7, 2021, 3:15:40 PM11/7/21
to

On 11/07/21 11:49 AM, Lynd Fletcher ® wrote:
> Tony the Ice Man scriveva il 07/11/2021 :
>> On 11/07/21 4:40 AM, Mad Prof wrote:
>>> Lynd Fletcher ® <adr...@is.invalid> wrote:
>>>> Mad Prof ha spiegato il 06/11/2021 :
>>>>> Vi vengono in mente altri esempi di prestiti dove il significato
>>>>> originario
>>>>> sia stato totalmente frainteso?
>>>>>
>>>> Slip, che in inglese significa "scivolare" da noi viene usato per la
>>>> biancheria intima, mentre in inglese si chiamano brief, invece i boxer
>>>> si chiamano così solo perché ne usano di simili i pugili
>>>
>>> Slip e boxer sono termini usati anche in inglese con quel
>>> significato. Non
>>> mi sembra un esempio valido. I brief sono diversi dagli slip.
>>>
>>> <https://theurbanhousewife.com/8-reasons-why-men-love-wearing-boxers/>
>>
>> "Slip" in inglese è il nome dato all'indumento intimo della donna
>> indossato sotto una gonna o un vestito per evitare che il tessuto si
>> impigli sul corpo. In sostanza, il tessuto scivola sulla "slip."
>>
> finalmente abbiamo scoperto cosa scivolasse!
>
>> Per uomini i termini piú comune sono "briefs" e "shorts." Tipicamente,
>> "boxer" è usato come aggettivo sia per "briefs" che per "shorts."
> invece noi usiamo solo l'aggettivo...
> Grazie per il chiarimento

Si usa "boxer" come sostantivo in inglese, ma non si sa con certezza a
quale intimo si riferisca.

https://en.wikipedia.org/wiki/Boxer_shorts
https://en.wikipedia.org/wiki/Boxer_briefs

Kiuhnm

unread,
Nov 7, 2021, 3:50:33 PM11/7/21
to
Non credo che i "secondo te" aiutino.

Tony the Ice Man

unread,
Nov 7, 2021, 4:04:02 PM11/7/21
to
Mi sono sempre chiesto come la parola "lo smoking" derivi dalla parola
inglese "tuxedo." La tuta da pinguino potrei capire.

Kiuhnm

unread,
Nov 7, 2021, 4:11:18 PM11/7/21
to
On 07/11/2021 21:50, Kiuhnm wrote:
> On 07/11/2021 18:55, Mad Prof wrote:
>> Kiuhnm <o...@ok.de.invalid> wrote:
>>> On 07/11/2021 18:09, Mad Prof wrote:
>>>> Che poi lo stesso nome 'flipper' è frutto di un fraintendimento: in
>>>> inglese
>>>> quel tipo di giochi si chiama 'pinball (machine)' e 'flipper' indica le
>>>> leve che si azionano premendo i bottoni laterali per spingere la
>>>> pallina
>>>> verso l'alto. Poiché i primi pinball quelle leve non le avevano, per
>>>> specificare il tipo di gioco quelli con le leve vennero chiamati
>>>> 'flipper
>>>> pinball', ma noi abbiamo preso il primo sostantivo (usato come
>>>> apposizione)
>>>> per indicare l'intera macchina.
>>>
>>> Non credo che si possa parlare di fraintendimento senza delle prove. Il
>>> fatto che *oggi* le persone ignorino questi dettagli non prova che anche
>>> chi coniò il termine li ignorasse. Le alternative quali erano?
>>
>> Secondo te il frequentatore medio di bar/bische/sale giochi negli anni
>> '50
>> conosceva l'inglese meglio di un italiano di oggi?
>
> Non credo che i "secondo te" aiutino.

Questo invece aiuta:
["Curiosità", a destra]

https://archive.org/details/computer-videogiochi-5/page/n77/mode/2up?view=theater

Si può ingrandire per leggere meglio.

Mad Prof

unread,
Nov 7, 2021, 4:23:59 PM11/7/21
to
Viene da "smoking jacket".

<https://en.wikipedia.org/wiki/Smoking_jacket>

Come in "flipper pinball", è caduto il sostantivo principale ed è rimasto
l'aggettivo/attributo.

Mad Prof

unread,
Nov 7, 2021, 4:27:03 PM11/7/21
to
Non sono riuscito ad individuare il punto specifico cui ti riferisci,
comunque tilt in italiano è attestato dal 1959 (secondo il Devoto-Oli).
Questa rivista di videogiochi mi sembra decisamente più recente.

Tony the Ice Man

unread,
Nov 7, 2021, 4:45:15 PM11/7/21
to
Interessante, il sito ne descrive l'etimologia e come, da falso amico,
era portato alla traduzione di "dinner jacket" in molte lingue, italiano
compreso. L'uniformità delle interpretazioni errate tra le lingue è
illuminante.

Mad Prof

unread,
Nov 7, 2021, 4:48:12 PM11/7/21
to
valerio vanni <valeri...@gmail.com> wrote:
> Il giorno domenica 7 novembre 2021 alle 18:09:04 UTC+1 Mad Prof ha scritto:
>
>>> C'è un termine più specifico che indica questi "prestiti fraintesi"?
>> Che poi lo stesso nome 'flipper' è frutto di un fraintendimento: in inglese
>> quel tipo di giochi si chiama 'pinball (machine)' e 'flipper' indica le
>> leve che si azionano premendo i bottoni laterali per spingere la pallina
>> verso l'alto. Poiché i primi pinball quelle leve non le avevano, per
>> specificare il tipo di gioco quelli con le leve vennero chiamati 'flipper
>> pinball', ma noi abbiamo preso il primo sostantivo (usato come apposizione)
>> per indicare l'intera macchina.
>
> Non ho mai visto questi primi modelli, come funzionavano? La pallina
> rimbalzava in giro senza nessuna azione da parte del giocatore?

Ne puoi vedere un esempio qui:

<https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pinball>

Sotto "History > 1931: Coin operation introduced"

L'obiettivo era mandare la pallina in uno dei buchi, ma era più un fatto di
fortuna che di abilità. Tant'è che a un certo punto in America vennero
proibiti, perché considerati analoghi a slot machine e simili.
Ne parla questo articolo, dove puoi vedere altre immagini di pinball senza
flipper:

<https://www.history.com/.amp/news/that-time-america-outlawed-pinball>

L'aggiunta dei flipper probabilmente aveva lo scopo di trasformare il
pinball da gioco "d'azzardo" a gioco d'abilità e quindi renderlo più
"rispettabile".


> Probabilmente quando questi sono spariti non c'è più stata la necessità
> di distinguere i due tipi di macchina, e quindi il termine ha potuto
> descrivere la macchina in generale.

Sì, ma mentre in inglese si omette 'flipper' (nome usato come attributo),
per lasciare il sostantivo principale 'pinball', in italiano si è adottato
'flipper' come nome per tutta la macchina.

IdP

unread,
Nov 7, 2021, 10:12:45 PM11/7/21
to
Mad Prof wrote :
> Com'è noto, nei flipper è (era? esistono ancora?) presente un meccanismo
> che blocca l'apparecchio se questo viene inclinato oltre un certo angolo.
> Questo serve ad evitare che i furbi inclinino in avanti il flipper per
> impedire che la pallina cada nel fondo.
> In caso di attivazione del blocco, si accende nel pannello del flipper la
> scritta "tilt", verbo/sostantivo inglese che sta per
> inclinare/inclinazione, proprio ad indicare che il flipper è stato
> inclinato oltre il consentito. Quando i flipper sono diventati popolari in
> Italia (secondo dopoguerra), la gente non era ancora molto avvezza
> all'inglese e la parola 'tilt' è stata interpretata col significato di
> 'blocco', 'avaria' (anche in senso figurato: "sono andato in tilt"),
> significato che è poi stato registrato dai vocabolari:
>
> <https://www.treccani.it/vocabolario/tilt>
>
> «[…] Per estens., con riferimento a congegni o circuiti elettrici o
> elettronici, fare t., andare, essere in t., cessare di funzionare, subire
> un guasto: la rete elettrica ha fatto t.; il servizio telefonico, nelle ore
> di punta, rischia di andare in tilt; fig., perdere il controllo, la
> lucidità, bloccarsi, esaurire le proprie energie: il cervello gli è andato
> in t.; durante l’esame all’improvviso ha fatto t. e non ha aperto più
> bocca; è inutile far continuare la gara, ormai il concorrente è in tilt.»
>
> Vi vengono in mente altri esempi di prestiti dove il significato originario
> sia stato totalmente frainteso?
>
> C'è un termine più specifico che indica questi "prestiti fraintesi"?

Prestiti falsi amici?

Come definire poi "vitel tonné", che non è neppure un prestito?

"Note d'uso: Il nome vitel tonné non è francese, è stato creato in
italiano in omaggio al primato, per lungo tempo riconosciuto, della
cucina francese: in francese la parola tonné non esiste e il vitello si
chiama veau, non *vitel." (Garzanti).

"Camping" in italiano indica un sito attrezzato per il campeggio, a
differenza dell'inglese, spiega Treccani, "dove la parola indica solo
l’attività del campeggio".

"Dancing" lo usiamo per dire "sala da ballo", mentre "Con questo
sign., la parola non è nota nei paesi di lingua inglese, dove è in uso
soprattutto in locuz. composte (d.-hall, d.-club, d.-party, ecc.".

Per "footing" ed "election day", il dizionario Treccani dei Neologismi
parla di "pseudoanglicismi".

https://www.treccani.it/vocabolario/pseudoanglicismo_%28Neologismi%29/
Parola o espressione che contiene elementi inglesi o che sembrano
inglesi ma in realtà nella lingua inglese non esistono; si dice anche
di parola o locuzione esistente in inglese ma che in quella lingua ha
un significato differente. ♦ Footing è uno pseudoanglicismo
internazionale che si ritrova anche in Francia e Spagna, e cioè una
parola apparentemente inglese (ricavata da foot = piede) che però non
ha questo significato nel mondo anglosassone, dove si dice jogging. Si
è diffuso agli inizi del Novecento, ma a partire dagli anni Ottanta è
sempre più stato rimpiazzato da jogging anche nella nostra lingua.
(Valeria Palumbo, Corriere della sera.it, 12 settembre 2017, Scuola) •
Con queste premesse, non è del tutto chiaro perché in Italia si sia
scelto di chiamare election day qualsiasi giornata, in qualsiasi
periodo dell’anno, in cui si programmano più consultazioni elettorali
contemporaneamente. Presumo che il modello sia la locuzione americana,
a cui però è stata attribuita un’accezione inesistente in inglese.
Classificherei quindi election day come uno pseudoanglicismo che ha un
significato proprio, usato solo dagli italiani: ne è una conferma la
frase è giorno di Election Day, che non avrebbe molto senso tradotta in
inglese! (Licia Corbolante, Terminologia etc.it, 26 maggio 2019) • A
molti gli pseudoanglicismi danno fastidio; io li trovo soprattutto
creativi, segno del fatto che la tanto vituperata “pedissequità”
all’inglese in fondo non è sempre così reale o completa: in fondo,
sovente ci ispiriamo all’inglese, ma poi facciamo un po’ di testa
nostra. (Vera Gheno, Zanichelli.it, 21 luglio 2020, La linguista
errante).
Composto dal confisso pseudo- aggiunto al s. m. anglicismo.
Già attestato in Ivan Klajn, Influssi inglesi nella lingua italiana,
Firenze, L. S. Olschki, 1972, p. 101: «Un vero pseudoanglicismo, o
falso prestito («faux emprunts» […]) sarebbe una parola ritenuta
inglese, ma che in inglese non esiste affatto».

edi'®

unread,
Nov 8, 2021, 3:27:16 AM11/8/21
to
Il 06/11/2021 23:53, Mad Prof ha scritto:

> Vi vengono in mente altri esempi di prestiti dove il significato originario
> sia stato totalmente frainteso?

Box per garage
Outing per coming out
Footing per jogging
Body (indumento femminile)

E.D.

orpheus

unread,
Nov 8, 2021, 4:09:46 AM11/8/21
to
edi'® ha postato:
Prestito, calco, forestierismo. Mica è facile raccapezzarmi per me,
tra l'altro anche Treccani si contraddice, prima dice "prestito o
forestierismo, poi dice che per forestierismo si intende un "prestito
integrale"
https://www.treccani.it/enciclopedia/prestiti_%28La-grammatica-italiana%29

https://www.treccani.it/enciclopedia/forestierismi_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/

https://www.treccani.it/enciclopedia/calco_(La-grammatica-italiana)/

Non so se gli ultimi due li può aprire MesNews

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 8, 2021, 4:25:01 AM11/8/21
to
Scriveva Tony the Ice Man domenica, 07/11/2021:
quindi il fatto che da noi vengono chiamati "slip" la mutandine,
comprese quelle maschili, è stato un errore di interpretazione

orpheus

unread,
Nov 8, 2021, 4:32:41 AM11/8/21
to
Lynd Fletcher ® ha postato:
> Scriveva Tony the Ice Man domenica, 07/11/2021:

[...]
> > Lo slip è indossato sopra le mutandine.
> > https://en.wikipedia.org/wiki/Slip_(clothing)

> quindi il fatto che da noi vengono chiamati "slip" la mutandine,
> comprese quelle maschili, è stato un errore di interpretazione

ottimo slip, direi :o)

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/41/Black_slip_and_pantyhose.jpg

Yoda

unread,
Nov 8, 2021, 4:38:41 AM11/8/21
to
Addi' 08 nov 2021 09:09:45, orpheus scrive:
> edi'® ha postato:
>> Il 06/11/2021 23:53, Mad Prof ha scritto:

>>> Vi vengono in mente altri esempi di prestiti dove il significato
>>> originario sia stato totalmente frainteso?

>> Box per garage
>> Outing per coming out
>> Footing per jogging
>> Body (indumento femminile)
>> E.D.

> Prestito, calco, forestierismo. Mica è facile raccapezzarmi per me,
> tra l'altro anche Treccani si contraddice, prima dice "prestito o
> forestierismo, poi dice che per forestierismo si intende un "prestito
> integrale"
-snip-

Secondo me son da chiamare pseudoanglicismi, pseudogallicismi
eccetera, cioe' da intendere come neologismi tratti da lingue
attuali vive anziche' da greco, latino o italiano stesso ciao

Postilla. Dice: Vado all'outlet, be' "outlet" e basta vuol dire
solo presa di corrente a parete (c'e' sempre nei libretti delle
istruzioni degli elettrodomestici), se no ad es. "outlet store".

--
Yoda

orpheus

unread,
Nov 8, 2021, 4:39:44 AM11/8/21
to
Lynd Fletcher ® ha postato:

> quindi il fatto che da noi vengono chiamati "slip" la mutandine,
> comprese quelle maschili, è stato un errore di interpretazione

Mutuato dal francese, a quanto pare

slip s. m. [propr., voce ingl., der. del v. (to) slip «scivolare,
indossare o togliere in fretta», ma adoperata con questo specifico
sign. dapprima in francese].

https://www.treccani.it/vocabolario/slip/

Voce dalla Germania

unread,
Nov 8, 2021, 4:42:59 AM11/8/21
to
edi'® hat am 08.11.2021 um 09:27 geschrieben:
Interessante notare che in tedesco hanno sia l'outing che il coming out
con una chiara differenza di significato.
Coming out: Tizio rivela p. es. di essere omosessuale.
Outing: Caio rivela in pubblico che Tizio è omosessuale, cosa che Tizio
voleva tenere per sé.

In realtà dovrebbe essere così anche in italiano, almeno secondo
<https://it.wikipedia.org/wiki/Outing>, ma a quanto pare qualcuno fa
confusione.

Interessante anche l'analisi in quella voce dell'assurdo concetto
italiano di "diffamazione", di cui avevamo discusso qui diversi anni fa.

P.S. Lo sapevate che openstreet.org rivela l'esistenza in Italia di
DIECI vie Bettino Craxi?

Giovanni Drogo

unread,
Nov 8, 2021, 5:18:22 AM11/8/21
to
>> Vi vengono in mente altri esempi di prestiti dove il significato
>> originario sia stato totalmente frainteso?

sempre in abbigliamento, pullover e golf ?

orpheus

unread,
Nov 8, 2021, 5:25:38 AM11/8/21
to
Giovanni Drogo ha postato:

> > > Vi vengono in mente altri esempi di prestiti dove il significato
> > > originario sia stato totalmente frainteso?

> sempre in abbigliamento, pullover e golf ?

L'onnipresente "social"?

orpheus

unread,
Nov 8, 2021, 5:38:21 AM11/8/21
to
Yoda ha postato:

> > Prestito, calco, forestierismo. Mica è facile raccapezzarmi per me,
> > tra l'altro anche Treccani si contraddice, prima dice "prestito o
> > forestierismo, poi dice che per forestierismo si intende un
> > "prestito integrale"
> -snip-

> Secondo me son da chiamare pseudoanglicismi, pseudogallicismi
> eccetera, cioe' da intendere come neologismi tratti da lingue
> attuali vive anziche' da greco, latino o italiano stesso ciao

A quanto pare hai ragione
https://www.treccani.it/vocabolario/pseudoanglicismo_%28Neologismi%29/

Wolfgang

unread,
Nov 8, 2021, 6:07:50 AM11/8/21
to
Lunedì 8 novembre 2021 10:42:53 Una Voce Dalla Germania ha scritto:
> P.S. Lo sapevate che openstreet.org rivela l'esistenza in Italia
> di DIECI vie Bettino Craxi?

Solo? Ma chissà quante sono sfuggite a openstreet.org.

Del resto non riesco a trovare openstreet.org in internet. Esiste, sì,
openstreetmap.org, ma senza «map» non trovo nulla.

Wolfgang

orpheus

unread,
Nov 8, 2021, 6:33:05 AM11/8/21
to

Ammammata

unread,
Nov 8, 2021, 6:46:52 AM11/8/21
to
Il giorno Sat 06 Nov 2021 11:53:57p, *Mad Prof* ha inviato su
it.cultura.linguistica.italiano il messaggio
news:iuofc5...@mid.individual.net. Vediamo cosa ha scritto:

> Vi vengono in mente altri esempi di prestiti dove il significato
> originario sia stato totalmente frainteso?
>

frainteso no, ma adattato forse
il film "Jaws" (fauci) passņ in Italia come "Lo squalo"
di conseguenza quando Jordan venne a giocare in Italia si portņ dietro il
suo soprannome (Jaws, appunto) ma qui lo chiamarono "Lo squalo"

--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
........... [ al lavoro ] ...........

Giovanni Drogo

unread,
Nov 8, 2021, 7:10:42 AM11/8/21
to
On Mon, 8 Nov 2021, Wolfgang wrote:

> Del resto non riesco a trovare openstreet.org in internet. Esiste, sì,
> openstreetmap.org, ma senza «map» non trovo nulla.

confermo che il sito e' https://www.openstreetmap.org/
mentre il nome (ragione sociale ?) e' OpenStreetMap

decisamente buono per qualita' mappe e in particolare indicazioni di
itinerari pedonali (non ho mai provato quelli ciclabili non
interessandomi). La parte di naming potrebbe essere ... variegata.

Rispetto a google map non ha street view, il trasporto pubblico e gli
aggiornamenti su interruzioni/incidenti su percorsi auto, ma e' molto
meno intrusivo. Per cui li uso in maniera complementare,

Valerio Vanni

unread,
Nov 8, 2021, 7:22:34 AM11/8/21
to
On 7 Nov 2021 21:48:10 GMT, Mad Prof <nos...@mail.invalid> wrote:

>> Non ho mai visto questi primi modelli, come funzionavano? La pallina
>> rimbalzava in giro senza nessuna azione da parte del giocatore?
>
>Ne puoi vedere un esempio qui:
>
><https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pinball>
>
>Sotto "History > 1931: Coin operation introduced"
>
>L'obiettivo era mandare la pallina in uno dei buchi, ma era più un fatto di
>fortuna che di abilità. Tant'è che a un certo punto in America vennero
>proibiti, perché considerati analoghi a slot machine e simili.

La leva rossa a sinistra agisce sul piano?
Oppure l'unica abilità è nel lancio?


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 8, 2021, 7:26:29 AM11/8/21
to
Scriveva orpheus lunedì, 08/11/2021:
ecco, io credo che il fraintendimento sia dipeso proprio da una
distrazione simile che può causare un'immagine del genere

Valerio Vanni

unread,
Nov 8, 2021, 7:27:57 AM11/8/21
to
On Mon, 08 Nov 2021 04:12:43 +0100, IdP <doman...@zoho.com> wrote:

>Prestiti falsi amici?
>
>Come definire poi "vitel tonné", che non è neppure un prestito?

C'è anche "contability", inventato di sana pianta in Italia.

Voce dalla Germania

unread,
Nov 8, 2021, 7:29:40 AM11/8/21
to
Wolfgang hat am 08.11.2021 um 12:03 geschrieben:
Hai ragione. L'ho scritto distrattamente, perché ho un'iconcina nella
barra di Firefox e premo quella tutti i giorni senza digitare il link.

orpheus

unread,
Nov 8, 2021, 7:33:17 AM11/8/21
to
Valerio Vanni ha postato:

> On Mon, 08 Nov 2021 04:12:43 +0100, IdP <doman...@zoho.com> wrote:
>
> > Prestiti falsi amici?
> >
> > Come definire poi "vitel tonné", che non è neppure un prestito?
>
> C'è anche "contability", inventato di sana pianta in Italia.

D'altra parte ho letto che Vera Gheno dice che è un segno della
"creatività" italiana :-)

da essere in tilt a baby parking, da golf(ino) a ticket; un aspetto che
denota, peraltro, un certo grado di creatività linguistica anche
laddove molti vedono solo un’estrema pedissequità: prendiamo termini
inglesi e “ne facciamo altro”.
https://www.valigiablu.it/anglismi-italiano/

Yoda

unread,
Nov 8, 2021, 9:01:32 AM11/8/21
to
Addi' 08 nov 2021 10:38:20, orpheus scrive:
> Yoda ha postato:

>> Secondo me son da chiamare pseudoanglicismi, pseudogallicismi
>> eccetera, cioe' da intendere come neologismi tratti da lingue
>> attuali vive anziche' da greco, latino o italiano stesso ciao

> A quanto pare hai ragione
> https://www.treccani.it/vocabolario/pseudoanglicismo_%28Neologismi%29/

Ma la cosa divertente e' cercare "slip" dall'italiano, ecco cosa
fanno quelli online (i cartacei ci vuole troppo tempo):
ita: slip -> eng: tutto meno che slip
ita: slip -> fra: slip
ita: slip -> deu: Slip
ita: slip -> esp: uomo slip, donna bragas

Divertente e' anche dict, che ha molti diz ma tutti un po' scarsini
tranne quelli di tedesco e inglese, eccoli tutti:
fd-ita-deu
fd-ita-ell
fd-ita-eng
fd-ita-fin
fd-ita-jpn
fd-ita-pol
fd-ita-por
fd-ita-rus
fd-ita-swe

fd-deu-ita
fd-eng-ita
fd-fin-ita
fd-fra-ita
fd-pol-ita
fd-swe-ita

fd-lat-deu
fd-lat-eng
fd-eng-lat
fd-swe-lat

fd-deu-eng
fd-eng-deu

ed ecco dict cosa da' per slip, nei pochi fd-* che hanno il lemma:
-cite----
1 definition found
From German-English FreeDict Dictionary ver. 0.3.5 [fd-deu-eng]:
Slip /slip/ <n, s>
briefs
1 definition found

From English-German FreeDict Dictionary ver. 0.3.7 [fd-eng-deu]:
slip /slip/
Fehler <m>
-/cite-


e siccome suggerisce anche "slips", ecco cosa sono le slips:
-cite----
1 definition found
From Svenska-italiano FreeDict+WikDict dictionary ver. 2018.09.13 [fd-swe-ita]:
slips /slˈɪps/ <n>
cravatta
1 definition found

From Svenska-latine FreeDict+WikDict dictionary ver. 2018.09.13 [fd-swe-lat]:
slips /slˈɪps/ <n>
focale Croatum
1 definition found

From English-German FreeDict Dictionary ver. 0.3.7 [fd-eng-deu]:
slips /slips/
entgleitet, schlüpft, Stück
-/cite-

Dunque gli svedesi se le mettono al collo, bah.. saranno a farfalla ciao

--
Yoda

Mad Prof

unread,
Nov 8, 2021, 1:18:20 PM11/8/21
to
Valerio Vanni <valeri...@inwind.it> wrote:
> On 7 Nov 2021 21:48:10 GMT, Mad Prof <nos...@mail.invalid> wrote:
>
>>> Non ho mai visto questi primi modelli, come funzionavano? La pallina
>>> rimbalzava in giro senza nessuna azione da parte del giocatore?
>>
>> Ne puoi vedere un esempio qui:
>>
>> <https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pinball>
>>
>> Sotto "History > 1931: Coin operation introduced"
>>
>> L'obiettivo era mandare la pallina in uno dei buchi, ma era più un fatto di
>> fortuna che di abilità. Tant'è che a un certo punto in America vennero
>> proibiti, perché considerati analoghi a slot machine e simili.
>
> La leva rossa a sinistra agisce sul piano?

Boh, può essere. Immagino che di varianti ne esistessero parecchie.

Tony the Ice Man

unread,
Nov 8, 2021, 1:34:44 PM11/8/21
to
Può essere, ma non indovino l'etimologia. È fatto dai ricercatori che
cercano casi storici di apparizioni di parole. Infatti, quando ho
scritto "In sostanza, il tessuto scivola sulla "slip."" era
un'osservazione non un tentativo di spiegare perché la parola è stata
coniata.

Da etymonline.com:
slip (n.1)
mid-15c., "edge of a garment;" 1550s, "narrow strip," probably from
Middle Low German or Middle Dutch slippe "cut, slit," possibly related
to Old English toslifan "to split, cleave." Sense of "narrow piece of
paper" (as in pink slip) in 1680s.

"Slips" hanno spesso degli spacchi laterali, quindi potrebbe essere
questa l'origine dell'uso, ma probabilmente nessuno lo sa.

Klaram

unread,
Nov 8, 2021, 1:52:05 PM11/8/21
to
IdP il 08/11/2021 ha scritto:

> Prestiti falsi amici?
>
> Come definire poi "vitel tonné", che non è neppure un prestito?
>
> "Note d'uso: Il nome vitel tonné non è francese, è stato creato in italiano
> in omaggio al primato, per lungo tempo riconosciuto, della cucina francese:
> in francese la parola tonné non esiste e il vitello si chiama veau, non
> *vitel." (Garzanti).

Il vitél toné (pron. tuné) è un piatto piemontese risalente al
Settecento, e significa "vitello conciato".
Vitél è piemontese verace, toné deriva dal francese. Tieni conto che
in quel secolo tutti i nobili e le persone istruite parlavano il
francese oltre al piemontese (e meno bene l'italiano).
L'Artusi lo chiama "vitello tonnato", e la parola "tonné" con il
raddoppiamento, è l'italianizzazione di toné /tu'ne/ piemontese.

k

Mad Prof

unread,
Nov 8, 2021, 2:11:31 PM11/8/21
to
Cito da

The Story of Men's Underwear
Volume 1
Shaun Cole · 2018

<https://www.google.it/books/edition/The_Story_of_Men_s_Underwear/AdtUDwAAQBAJ>

«The word “slip” was used for the first time in the 20 September 1913
edition of L'Illustration, where it was described as a “slip for athletes
in fine cotton jersey, with elastic belt and thighs” ('slip pour athletes,
en jersey cotton fin, avec élastique serrant la ceinture et les cuisses')
which offered “support without hindering any movement. Very useful for
vigorous exercise” (soutient sans gêner aucun des mouvements. Très utile
pour les exercises violents).»

Mad Prof

unread,
Nov 8, 2021, 2:25:09 PM11/8/21
to
Secondo il vocabolario del CNRTL, all'origine del termine francese potrebbe
esserci l'inglese "bathing slips":

<https://www.cnrtl.fr/definition/slip>

Tony the Ice Man

unread,
Nov 8, 2021, 2:31:39 PM11/8/21
to
Questa storia diventa più strana di minuto in minuto. "Slip" non sembra
una parola francese ma dall'articolo citato si potrebbe disputare che la
lingua inglese l'ha interpretata erroneamente dal francese originale.
I'm not making that argument, I'm just sayin'.

Tony the Ice Man

unread,
Nov 8, 2021, 2:43:53 PM11/8/21
to
Non ho sentito mai il termine "bathing slip."

Ma una volta potrebbe esserci stato un "bathing slip." Dobbiamo
imparare a proteggerci da questo virus chiamato "linguaggio" che muta
mentre infetta il cervello di vittime innocenti e ci rende cose
irrazionali.


orpheus

unread,
Nov 8, 2021, 2:47:47 PM11/8/21
to
Mad Prof ha postato:
Secondo Wikipedia francese:

Un slip (de l'anglais to slip signifiant « glisser ») ou bobette ou
gant à boules (Canada) est une culotte en général échancrée sur les
cuisses, recouvrant le bas du bassin.

Le slip ferait d'abord son apparition comme vêtement pour sportif,
comme le suggère le catalogue Manufrance de 1906. La rubrique vêtement
de sport présente un slip pour athlètes, vendu 2 francs. Le produit est
aussi proposé en tricot laine douce 2 mais peu pratique pour les nageurs
https://fr.wikipedia.org/wiki/Slip

Yoda

unread,
Nov 8, 2021, 2:50:55 PM11/8/21
to
Addi' 08 nov 2021 19:31:34, Tony the Ice Man scrive:

-snip-
> Questa storia diventa più strana di minuto in minuto. "Slip" non sembra
> una parola francese ma dall'articolo citato si potrebbe disputare che la
> lingua inglese l'ha interpretata erroneamente dal francese originale.
> I'm not making that argument, I'm just sayin'.

Be' se t'interessa il famoso Larousse per "slip" dice questo:
-cite------------
slip
nom masculin
(anglais slip, de to slip, glisser)
Plan incliné sur lequel on hale à sec les navires.
Plan incliné à l'arrière des bateaux-usines par lequel les cétacés
sont hissés à bord pour être dépecés.

slip (synonymes)
nom masculin
(anglais slip, de to slip, glisser)
Synonymes :
- arrêté d'assurance

slip-way (synonymes)
nom masculin
(anglais slip-way)
Synonymes :
- cale de halage
-/cite----------------

Dunque non sono mutande, ma piu' o meno e' il contrario del varare
un'imbarcazione ciao

--
Yoda

G

unread,
Nov 8, 2021, 3:13:27 PM11/8/21
to
In Giappone una versione e' ancora molto popolare con il nome di "Pachinko".

G

Giovanni Drogo

unread,
Nov 8, 2021, 3:50:26 PM11/8/21
to
On Mon, 8 Nov 2021, Tony the Ice Man wrote:

> Non ho sentito mai il termine "bathing slip."

e quello "bathing machine" ? piacciono tanto agli snark :-)

PS
potreste evitare di ripostare ogni volta tutto il thread e tagliare
prima di quotare ? grazie

Tony the Ice Man

unread,
Nov 8, 2021, 7:18:12 PM11/8/21
to

On 11/08/21 12:50 PM, Giovanni Drogo wrote:
> On Mon, 8 Nov 2021, Tony the Ice Man wrote:
>
>> Non ho sentito mai il termine "bathing slip."
>
> e quello "bathing machine" ? piacciono tanto agli snark :-)

"Bathing machine" no, ma una rapida ricerca mi dice che è un termine
usato nell'Inghilterra del Settecento e dell'Ottocento, un paese che ho
visitato solo come destinazione straniera, e molto tempo dopo il periodo
di massimo splendore del suo utilizzo.

Devo chiedermi se per "snark" ti riferisci a
(1) un personaggio di Lewis Carroll, a
(2) chi schernisce con sarcasmo irriverente, o
(3) peggio, abbiamo trovato un'altra parola italiana presa in prestito,
in modo irriverente, dall'inglese.

IdP

unread,
Nov 9, 2021, 1:48:11 AM11/9/21
to
It happens that Klaram formulated :
Dunque la Nota d'uso Garzanti su "vitel tonné" non è esaurientissima,
non spiegando l'origine piemontese di quel piatto e del relativo nome.
Treccani comunque lo mette tra gli "pseudofrancesismi", cioè termini
che sembrano francese ma non lo sono (oppure lo sono ma sono adoperati
in modo diverso o solo in accezioni particolari) in compagnia di
"paillard" per la lombata ai ferri: anche "paillard" avrebbe un'origine
legittima ("forse dal nome proprio Paillard, proprietario di un
ristorante parigino dell’inizio del XX secolo") eppure è considerato
pseudofrancesismo poiché sembra un gastronimo francese ma in francese
vuol dire altro («libertino, depravato»).


https://www.treccani.it/enciclopedia/francesismi_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
...
La radicata conoscenza del francese presso i ceti colti ha limitato la
presenza degli pseudo-francesismi in italiano.

Qualche esempio si registra nel lessico della sartoria,
dell’arredamento, della gastronomia e dello spettacolo, ambiti che più
di altri risultano esposti all’uso evocativo della lingua di prestigio:
non esistono in francese le voci canneté «tessuto a coste in rilievo»,
casquè «figura del tango», prémaman e vitel tonné; hanno tutt’altro
significato bluette «blu acceso» (fr. «scintilla») e paillard «lombata
ai ferri» (forse dal nome proprio Paillard, proprietario di un
ristorante parigino dell’inizio del XX secolo, ma che in francese come
aggettivo significa «libertino, depravato»).

La gran parte degli pseudo-francesismi si origina dall’estensione
indebita o dalla specializzazione semantica del corrispettivo francese:
caveau «spazio blindato di una banca» (fr. «cantinetta, cripta»),
chiffon «mussola di seta» (fr. «pezzo di tessuto logoro»), décolleté
(anche decolté) «tipo di scarpa che lascia scoperto il collo del piede»
(fr. «scollatura»), écru «colore del filato allo stato grezzo, beige
scuro» (fr. «grezzo»), frappé «bevanda di latte e ghiaccio» (fr.
«raffreddato con il ghiaccio» agg.), sommier «tipo di divano» (fr.
«rete del letto»), soubrette «stella del varietà» (fr. «chi recita a
teatro il ruolo della servetta»), toupet «ciuffo posticcio» (fr.
«ciuffo»), trumò / trumeau «tipo di cassettone» (fr. «spazio tra due
porte o due finestre»).



Sull'enciclopedia Treccani si parla anche di "paraetimologie" di certi
gastronimi.

...
Un capitolo a parte, in questa prospettiva, è quello delle etimologie
popolari (➔ paretimologia) relative ai gastronimi. Vitel tonné, per
es., è un falso francese, come il pan di Spagna è sconosciuto in Spagna
e la crema catalana si chiama in catalano crema queimada «crema
bruciata».
https://www.treccani.it/enciclopedia/lingua-della-gastronomia_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/

IdP

unread,
Nov 9, 2021, 2:22:24 AM11/9/21
to
Voce dalla Germania formulated the question :
Ne parlate a proposito di (psuedo?)esotismi? :D

da Wikipedia:

Craxi è un cognome di origine siciliana la cui pronuncia originaria è
/ˈkraʃʃi/; sono tuttavia noti come /ˈkraksi/, tra gli altri, i politici
italiani sotto elencati. Una variante dello stesso cognome è Craxì
(/kraʃˈʃi/ o /krakˈsi/). Esistono anche le varianti grafiche Crasci e
Crascì, che mantengono saldamente la pronuncia originaria /-ʃʃ-/ (IPA).

Il noto giornalista e studioso di antroponimia siciliano Bent Parodi[1]
ipotizza un'origine del cognome Craxi dal neogreco κρασί (krasí, cioè
vino), in virtù dei legami tra i centri dei Nebrodi messinesi e la
cultura greca e bizantina. L'area d'origine del cognome è infatti tra
Tortorici e San Salvatore di Fitalia, sui Monti Nebrodi, in provincia
di Messina: nel primo comune è più presente la forma Craxi, nel secondo
quella Craxì (famiglia nobile che governò a lungo San Salvatore di
Fitalia alternandosi con i Musarra). I politici con questo cognome
discendono da un ramo dei Craxi stabilitosi successivamente a San
Fratello, dove si parla un dialetto alto italiano, sempre sui Nebrodi
Messinesi.

È possibile anche la derivazione dal latino Crassum, con il quale i
romani indicavano l'esattore delle imposte. Le varianti siciliane
dovrebbero essere Crasci, Crascì, Grassia, Ingrascì, Ingrassia, Grasso.

Quest'ultima osservazione appare ancora più evidente se si considera
l'evoluzione fonetica dell'originale latino. In siciliano infatti
grasso è detto tutt'oggi crasciu, ngrasciu o grasciu. Il passaggio del
nesso latino -SS- in -SC- lo si ritrova in altre parole come vasciu
(“basso”).

Non bisogna dimenticare che la grafia siciliana, soprattutto
nell'onomastica e nei toponimi, trattiene un antico uso della lettera x
in luogo di sc, come nel caso del cognome Xibilia (Scibilia), degli
abitanti di Calascibetta detti xibetani (pronunciato “scibetani”) o
ancora di comuni come Joppolo Giancaxio (letto “Giancascio”).

https://it.wikipedia.org/wiki/Craxi_%28cognome%29

Giovanni Drogo

unread,
Nov 9, 2021, 3:23:05 AM11/9/21
to
On Mon, 8 Nov 2021, Tony the Ice Man wrote:

>> e quello "bathing machine" ? piacciono tanto agli snark :-)

> Devo chiedermi se per "snark" ti riferisci a
> (1) un personaggio di Lewis Carroll, a

"Snarks have five marks: The fourth is its fondness for
bathing-machines"

Lynd Fletcher ®

unread,
Nov 9, 2021, 3:24:27 AM11/9/21
to
Scriveva IdP martedì, 09/11/2021:
> It happens that Klaram formulated :
>> IdP il 08/11/2021 ha scritto:
>>
>> > Prestiti falsi amici?
>>>
>>> Come definire poi "vitel tonné", che non è neppure un prestito?
>>>
>>> "Note d'uso: Il nome vitel tonné non è francese, è stato creato in
>>> italiano in omaggio al primato, per lungo tempo riconosciuto, della cucina
>>> francese: in francese la parola tonné non esiste e il vitello si chiama
>>> veau, non *vitel." (Garzanti).
>>
>> Il vitél toné (pron. tuné) è un piatto piemontese risalente al Settecento,
>> e significa "vitello conciato".
>> Vitél è piemontese verace, toné deriva dal francese. Tieni conto che in
>> quel secolo tutti i nobili e le persone istruite parlavano il francese
>> oltre al piemontese (e meno bene l'italiano).
>> L'Artusi lo chiama "vitello tonnato", e la parola "tonné" con il
>> raddoppiamento, è l'italianizzazione di toné /tu'ne/ piemontese.
>>
>> k
>
per rimanere nel settore della gastronomia, "cordon bleu" dovrebbe
essere un altro prestito da settori diversi dalla gastronomia, "nastro
azzurro" che a quanto pare qualcuno l'ha sfruttato anche per bevande
(involontariamente?)
https://www.treccani.it/vocabolario/cordon-bleu/

Giovanni Drogo

unread,
Nov 9, 2021, 3:25:53 AM11/9/21
to
On Tue, 9 Nov 2021, IdP wrote:

> un falso francese, come il pan di Spagna è sconosciuto in Spagna e la
> crema catalana si chiama in catalano crema queimada «crema bruciata».

... e la zuppa inglese (trifle) ?

Giovanni Drogo

unread,
Nov 9, 2021, 3:26:58 AM11/9/21
to
On Tue, 9 Nov 2021, IdP wrote:

> Non bisogna dimenticare che la grafia siciliana, soprattutto
> nell'onomastica e nei toponimi, trattiene un antico uso della lettera
> x in luogo di sc, come nel caso

della mitica stazione di Caltanissetta Xirbi

orpheus

unread,
Nov 9, 2021, 5:43:40 AM11/9/21
to
Giovanni Drogo ha postato:
La pronuncia siciliana del toponimo Xirbi è Scirbi perché nello scritto
si conserva la grafia arcaica del siciliano (dove la X ha lo stesso
suono che ha, per esempio, in catalano e portoghese), ma si è ormai
diffusa anche la pronuncia impropria Csirbi.
https://it.wikipedia.org/wiki/Stazione_di_Caltanissetta_Xirbi#Etimologia

Voce dalla Germania

unread,
Nov 9, 2021, 5:56:01 AM11/9/21
to
IdP hat am 09.11.2021 um 08:22 geschrieben:
> Voce dalla Germania formulated the question :
>> Wolfgang hat am 08.11.2021 um 12:03 geschrieben:
>>> Lunedì 8 novembre 2021 10:42:53 Una Voce Dalla Germania ha scritto:
>>>> P.S. Lo sapevate che openstreet.org rivela l'esistenza in Italia
>>>> di DIECI vie Bettino Craxi?
> Ne parlate a proposito di (psuedo?)esotismi? :D


No, a proposito della mostruosità italiana che si può essere condannati
per diffamazione solo per avere detto cose assolutamente vere. Da quando
in qua si usa nominare vie e piazze a latitanti pluriricercati
condannati con sentenze passate in giudicato?

orpheus

unread,
Nov 9, 2021, 6:29:05 AM11/9/21
to
Voce dalla Germania ha postato:
Forse è più pedagogico incominciare a pensare che si è fatti di luci e
di ombre, l'uomo è profondamente ambivalente...
Se si crede che le strade italiane siano dedicate tutte a uomini
"specchiati", siamo fuori strada.
Ma credo anche quelle di altre nazioni.

Klaram

unread,
Nov 9, 2021, 7:14:42 AM11/9/21
to
IdP il 09/11/2021 ha scritto:

> da Wikipedia:
>
> Craxi è un cognome di origine siciliana la cui pronuncia originaria è
> /ˈkraʃʃi/; sono tuttavia noti come /ˈkraksi/, tra gli altri, i politici
> italiani sotto elencati. Una variante dello stesso cognome è Craxì (/kraʃˈʃi/
> o /krakˈsi/). Esistono anche le varianti grafiche Crasci e Crascì, che
> mantengono saldamente la pronuncia originaria /-ʃʃ-/ (IPA).

In siciliano, la grafia x rappresenta il suono sc /ʃ/, invece in
ligure rappresenta lo stesso suono ma sonorizzato /ʒ/ (che si pronuncia
come la j del fr. jardin), per cui Bixio si legge /'biʒu/ e significa
bigio, grigio.

k

orpheus

unread,
Nov 9, 2021, 7:50:25 AM11/9/21
to
Klaram ha postato:

> IdP il 09/11/2021 ha scritto:
>
> > da Wikipedia:
> >
> > Craxi è un cognome di origine siciliana la cui pronuncia originaria
> > è /ˈkraʃʃi/; sono tuttavia noti come /ˈkraksi/, tra gli altri, i
> > politici italiani sotto elencati. Una variante dello stesso
> > cognome è Craxì (/kraʃˈʃi/ o /krakˈsi/). Esistono anche le
> > varianti grafiche Crasci e Crascì, che mantengono saldamente la
> > pronuncia originaria /-ʃʃ-/ (IPA).
>
> In siciliano, la grafia x rappresenta il suono sc ʃ, invece in ligure
> rappresenta lo stesso suono ma sonorizzato ʒ (che si pronuncia come
> la j del fr. jardin), per cui Bixio si legge 'biʒu e significa bigio,
> grigio.

Leggesi anche Bi(per)io :o)

https://www.youtube.com/watch?v=byVq4At2gzs&t=366s

Tony the Ice Man

unread,
Nov 9, 2021, 12:13:42 PM11/9/21
to
OK, yeah, got it. Being from the colonies, I know little about the
proclivities of Snarks, but rather, knows 'bout Giunts, an' Griffuns,
an' Elves, an' the Squidgicum-Squees 'at swallers the'rselves.

Voce dalla Germania

unread,
Nov 9, 2021, 12:39:00 PM11/9/21
to
Tony the Ice Man hat am 09.11.2021 um 18:13 geschrieben:
> OK, yeah, got it. Being from the colonies, I know little about the
> proclivities of Snarks, but rather, knows 'bout Giunts, an' Griffuns,
> an' Elves, an' the Squidgicum-Squees 'at swallers the'rselves.

E adesso ti pregherei di tradurre in italiano, visto il gruppo, o almeno
in un inglese comprensibile.
Forse, però, è anche un problema culturale, perché confesso di non
sapere chi o cosa sono gli Snarks e gli Squidgicum-Squees, per non
parlare di quello che segue, e sono abbastanza sicuro di non essere
l'unico iclista a non saperlo.

Tony the Ice Man

unread,
Nov 9, 2021, 2:16:40 PM11/9/21
to
Traduzione (Ma devo fare una strage della poesia per renderla comprensibile)
OK, sì, capito. Essendo delle colonie, ne so poco
inclinazioni di Snarks, ma piuttosto, so di Giganti e Grifoni,
e gli elfi, e i calamari che schiacciano che si inghiottono.

Il nostro tenente ha fatto riferimento allo Snark, che è un personaggio
mitico creato da Lewis Carroll (poeta inglese ) nel poema The Hunting of
the Snark (La caccia allo Snark)

Per ostentare che conosco anche qualche verso di poesia, ho citato
alcuni personaggi mitici della poesia "Raggedy Man" (uomo cencioso) del
poeta americano James Whitcomb Riley.

È scritto dal punto di vista di un bambino, con le pronuncia errate di
un bambino e con un accento del Midwest.

Knows 'bout Giunts, an' Griffuns, an' Elves,
An' the Squidgicum-Squees 'at swallers the'rselves:
An', wite by the pump in our pasture-lot,
He showed me the hole 'at the Wunks is got,
'At lives 'way deep in the ground, an' can
Turn into me, er 'Lizabuth Ann!

He knows about Giants and Griffins, and elves,
And the Squidgicum-Squeezes that swallows themselves (Squidgicum-Squeeze
= un personaggio mitico)
And right by the pump in our pasture lot,
He showed me the hole that the Wunks have got, (Wunks = un personaggio
mitico)
That live way deep in the ground, and can
turn into me, or Elizabeth Ann (turn into me = si trasforma in me)

https://www.poetryfoundation.org/poems/44955/the-raggedy-man-56d2243f915f3



0 new messages