Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Canto di Natale

258 views
Skip to first unread message

Anders och Bettina Carlsson

unread,
Dec 14, 2000, 3:47:57 PM12/14/00
to
Ciao
Io vorrei sapere se il canto "Jingle bells" esiste proprio in italiano. In
caso di
sì come sono le parole?
Grazie in anticipo
Bettina


Mariuccia Ruta

unread,
Dec 15, 2000, 2:04:57 AM12/15/00
to
On Thu, 14 Dec 2000 21:47:57 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
"Anders och Bettina Carlsson" <bet....@mbox318.swipnet.se> wrote:

> Ciao
> Io vorrei sapere se il canto "Jingle bells" esiste proprio in italiano. In
> caso di
> sì come sono le parole?

Anni addietro ci fu un gruppo che lanciò questo canto natalizio
proprio in italiano.
Solo le due parole che compongono il titolo erano in inglese, il testo
era tutto in italiano.
Il gruppo si chiamava "I Cavalieri del Re", se mal non ricordo.
Dovrei averla, da qualche parte.
Se non ci pensano altri prima di me, vedrò di trascrivertela, sempre
che riesca a trovarla.

> Grazie in anticipo
> Bettina
--
Ciao,
Mariuccia®

Vitt

unread,
Dec 15, 2000, 2:51:52 AM12/15/00
to
Anders och Bettina Carlsson nel messaggio
<Gla_5.3894$r42....@nntpserver.swip.net> ha scritto:

>Ciao
>Io vorrei sapere se il canto "Jingle bells" esiste proprio in italiano. In
>caso di
>sì come sono le parole?

Mi vergogno a riportarle: sono sollevanti i peli!

magica

unread,
Dec 15, 2000, 3:53:35 AM12/15/00
to
In <Gla_5.3894$r42....@nntpserver.swip.net> "Anders och Bettina
Carlsson" scrive...

> Io vorrei sapere se il canto "Jingle bells" esiste proprio in
> italiano. In caso di sì come sono le parole?

Purtroppo esiste. E credo in più di una versione.

Ne ricordo una, ma ho dei vuoti di memoria qua e là. Deve trattarsi di
rimozione, dato che perfino il ricordo sarebbe troppo doloroso.

Supero la vergogna e...

--------
Va la slitta va
a gran velocità
e sulla neve allor [non sono sicuro di "allor"]
mi sembra di volar.

Fremente di cantar
mi si risveglia il cuor
al delizioso tintinnar
dei bei sonagli d'or.

Tin tin tin [o "din din din" o qualcosa di simile]
corri yup
trotta cavallin, [Ma non erano renne? O è un'altra slitta?]
questa dolce musica
rende lieto il tuo cammin.
[Ripetere i quattro versi]

Mentre canta il cuor
la slitta corre e va
laggiù dove il mio amor
ansioso attende già.
--------

E qui la memoria non mi aiuta più, per fortuna. Qualcuno ricorda il
resto? O trova che ci siano errori nei mie ricordi?

Ciao.

Gian Carlo


Sent via Deja.com
http://www.deja.com/

Paolo Bonardi dall' Arabia Inaudita

unread,
Dec 15, 2000, 5:30:55 AM12/15/00
to

magica ha spaventosamente rimembrato e, nonostante la seguente premessa:

> Supero la vergogna

la quale premessa non lo solleva punto dall'ignominiosa azione, egli ha
integralmente riportato il seguente testo che io -immodestamente- mi
permetto di chiosare ovvero commentare.
Incipit.

> Va la slitta va
> a gran velocità
> e sulla neve allor [non sono sicuro di "allor"]
> mi sembra di volar.

Puah!

> Fremente di cantar
> mi si risveglia il cuor

Ehm, mi auguro vivamente fosse "mi si risveglia il cor" per audacemente
rimar con "d'or"

> al delizioso tintinnar
> dei bei sonagli d'or.

Ulp! Qui si parla si serpenti!

> Tin tin tin [o "din din din" o qualcosa di simile]

Spero fosse "din"; un triplice "tin" mi ricorda Rintintin

> corri yup

Yup? Gulp!
Propongo una 'lectio difficilior' che, seppur ardita, può evere una sua
logica: "jup"!

> trotta cavallin, [Ma non erano renne? O è un'altra slitta?]

Magica! Eran cavalli!
Cito a memoria l'originale:
"Dancing through the snow
in a one-horse open sleigh..."
Eran cavalli, eran!

> questa dolce musica
> rende lieto il tuo cammin.
> [Ripetere i quattro versi]
>
> Mentre canta il cuor

Ehm, auspico una riscrittura di "cuor" in "cor" (vedi sopra)

>
> la slitta corre e va
> laggiù dove il mio amor
> ansioso attende già.

Puah! Sembri Frenc Ruscalla!

> O trova che ci siano errori nei mie ricordi?

Effettivamente...

P.

magica

unread,
Dec 15, 2000, 6:48:55 AM12/15/00
to
In <3A39F2DF...@tin.it> Paolo Bonardi scrive dall' Arabia
Inaudita...
> magica ha spaventosamente rimembrato [...]

>> Fremente di cantar
>> mi si risveglia il cuor

> Ehm, mi auguro vivamente fosse "mi si risveglia il cor" per
> audacemente rimar con "d'or"

Riehm. L'avevo pensato anch'io, ma i miei ricordi, peraltro imperfetti,
ricordano cuor. E non posso tradirli. D'altra parte, dopo la Gigogin,
tutto è possibile.

>> al delizioso tintinnar
>> dei bei sonagli d'or.
>
> Ulp! Qui si parla si serpenti!
>
>> Tin tin tin [o "din din din" o qualcosa di simile]
>
> Spero fosse "din"; un triplice "tin" mi ricorda Rintintin

Beh, però i sonagli tintinnavano, non dindinnavano.

>> trotta cavallin, [Ma non erano renne? O è un'altra slitta?]

> Magica! Eran cavalli!
> Cito a memoria l'originale:
> "Dancing through the snow
> in a one-horse open sleigh..."
> Eran cavalli, eran!

Ciumbia, ma allora non eran neanche cavalli. Era un cavallo.
Magari propio dell'Arabia Inaudita. Chissà perché, quando ho riportato
gli orripilanti versi, non ho pensato a quelli originali. Ma forse
pensare a entrambi sarebbe stato insopportabile.

Santo Paterno'

unread,
Dec 15, 2000, 9:12:40 AM12/15/00
to

magica <ma.g...@bigfoot.com> wrote in message
91cm6e$f0m$1...@nnrp1.deja.com...
(taglio)

> Supero la vergogna e...
>
> --------
> Va la slitta va
(taglio)

No, vi prego, no.
Basta.
Abbiate pieta' di noi.

Santino

magica

unread,
Dec 15, 2000, 11:21:59 AM12/15/00
to
In <sFp_5.109061$hk4.3...@news.infostrada.it> "Santo Paterno'"
scrive...

> No, vi prego, no.
> Basta.
> Abbiate pieta' di noi.

Non subito. Natale è ancora lontano.

E poi l'originale è molto migliore?

Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way,
Oh, what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh, O
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way,
Oh, what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

Cioè, in italiano:

Jingle le flange,
flange di jingle,
jingle tutto il modo,
Oh, che divertimento deve guidare
in uno sleigh aperto del un-cavallo,
flange di jingle della O,
flange di jingle,
jingle tutto il modo,
Oh, che divertimento deve guidare
in uno sleigh aperto del un-cavallo.

O almeno questa è la traduzione di systran. Però, a pensarci bene,
"jingle le flange, flange di jingle" non suona poi male.

Sembra un... un jingle (-:

Lem Novantotto

unread,
Dec 15, 2000, 12:02:37 PM12/15/00
to
On Fri, 15 Dec 2000 08:53:35 GMT, magica wrote:
>Va la slitta va
>a gran velocità
>e sulla neve allor [non sono sicuro di "allor"]
>mi sembra di volar.
>
>Fremente di cantar
>mi si risveglia il cuor
>al delizioso tintinnar
>dei bei sonagli d'or.
>
>Tin tin tin [o "din din din" o qualcosa di simile]
>corri yup
>trotta cavallin, [Ma non erano renne? O è un'altra slitta?]
>questa dolce musica
>rende lieto il tuo cammin.
>[Ripetere i quattro versi]
>
>Mentre canta il cuor
>la slitta corre e va
>laggiù dove il mio amor
>ansioso attende già.

La riporto integralmente apposta, alla facciaccia vostra. ;))

Non la conoscevo... che caruccia! :)
--
Bye.
Lem
----------------- 'CLOCK is what you make of it' -----------------
Distributed computing projects: www.nyx.net/~kpearson/distrib.html

Santo Paterno'

unread,
Dec 15, 2000, 6:20:19 PM12/15/00
to

magica <ma.g...@bigfoot.com> wrote in message
91dget$3gf$1...@nnrp1.deja.com...
(taglio)

> E poi l'originale è molto migliore?
(taglio)

> Jingle le flange,
> flange di jingle,
> jingle tutto il modo,
> Oh, che divertimento deve guidare
> in uno sleigh aperto del un-cavallo,
> flange di jingle della O,
> flange di jingle,
> jingle tutto il modo,
> Oh, che divertimento deve guidare
> in uno sleigh aperto del un-cavallo.

Infatti, il problema non e' se l'originale abbia o no valore poetico.
Il problema e' che le canzoni andrebbero cantate nel loro testo originale,
senza tentare traduzioni o trasposizioni in altre lingue.
La bellezza di una canzone non e' solo il testo o solo la musica, ma
l'insieme armonico di entrambe le cose: la fusione perfetta, in un momento
creativo, di un testo con una musica.
Quando traduci il testo di una canzone e la canti in un'altra lingua si
viene a perdere quasi tutto il fascino della canzone stessa.
Prova a tradurre e a cantare in italiano le canzoni dei Beatles ...... :-((
Sono rarissimi i casi di canzoni che, tradotte, mantengono inalterata la
loro bellezza, e quasi sempre (in questi rari casi) il traduttore ha
cercato di trasporre il tema, il contenuto, l'atmosfera, senza tentare una
traduzione letterale che, generalmente, porta a risultati francamente
squallidi.

> Ciao.
>
> Gian Carlo

Ciao.
Santino


Santo Paterno'

unread,
Dec 16, 2000, 4:40:30 AM12/16/00
to

Santo Paterno' <spat...@maledettivirus.libero.it> wrote in message
TGx_5.113568
(taglio e multitagli)
> tentare traduzioni ..
> Quando traduci il ...
> Prova a tradurre .....
> canzoni che, tradotte, ...
> (in questi rari casi) il traduttore ha...
> traduzione letterale ....
> Ciao.
> Santino

Dovrei rileggere meglio i miei messaggi ed accorgermi, prima dell'invio,
che la ripetizione continua di certi termini non fa certo un bell'effetto.
Scusate.
Santino

Paolo Bonardi dal Porto delle Nebbie

unread,
Dec 16, 2000, 10:54:01 AM12/16/00
to

Lem Novantotto wrote:

> La riporto integralmente apposta, alla facciaccia vostra. ;))

Un' azione deplorevole. Assolutamente.

Il Commissario Maigret

Vitt

unread,
Dec 16, 2000, 12:39:45 PM12/16/00
to
Santo Paterno' nel messaggio
<TGx_5.113568$hk4.4...@news.infostrada.it> ha scritto:

>Sono rarissimi i casi di canzoni che, tradotte, mantengono inalterata la
>loro bellezza,

Fra' (?) Martino, campanaro?

Father McKenzie

unread,
Dec 16, 2000, 3:05:47 PM12/16/00
to

"Vitt" <v.m...@iol.it> ha scritto nel messaggio

> >Sono rarissimi i casi di canzoni che, tradotte, mantengono inalterata la
> >loro bellezza,

Ricordo un bello spirito milanese che aveva tradotto "Magic moments":
"Sun chi' bell'e biott,
sun chi dre' che fu el bagn
cunt el bigul a gala
me giri de chi,
me giri de la',
me grati ona bala,
o magic... moments... (in inglese nel testo)
Sarebbe: son qui tutto nudo, che fo il bagno col pipirino a galla, mi giro
di qui, mi giro di la', mi gratto una balla, magici momenti....


Riccardo Perotti

unread,
Dec 17, 2000, 7:43:57 AM12/17/00
to

> Fra' (?) Martino, campanaro?

Frate Martino il campanaro; brevemente, Fra. Senza apostrofo (ché,
altrimenti, sarebbe forma contratta di *fra i*).

r.


Vitt

unread,
Dec 17, 2000, 4:48:55 PM12/17/00
to
Riccardo Perotti nel messaggio
<hy2%5.123253$hk4.4...@news.infostrada.it> ha scritto:

>
>> Fra' (?) Martino, campanaro?
>
>Frate Martino il campanaro; brevemente, Fra.

Menomale!
Il D.O. me la con l'apostrofo meno comuno di fra.
Il dubbio comunque c'era.

>Senza apostrofo
>(ché,
>altrimenti, sarebbe forma contratta di *fra i*).

Questa invece il D.O. non me la dà, mentre la dà per da' =dai

Vitt

unread,
Dec 18, 2000, 3:06:15 AM12/18/00
to
Vitt nel messaggio <se5q3t83kspfrb9cq...@4ax.com>
ha scritto:

Correzione per far capire:

>Il D.O. me la dà con l'apostrofo, meno comune di fra.

Father McKenzie

unread,
Dec 18, 2000, 3:12:02 AM12/18/00
to

"Vitt" <v.m...@iol.it> ha scritto nel messaggio
> >> Fra' (?) Martino, campanaro?
> >Frate Martino il campanaro; brevemente, Fra.

L'originale, in dialetto dell'alta val Chiavenna, descrive una torbida
relazione FRA un certo Martino e il campanaro, sintetizzata
onomatopeicamente nella frase "din don dan" (non traduco perche' il senso
e' chiaro a tutti): Fra Martino e il campanaro din don dan. La versione
attuale e' censurata.

> Questa invece il D.O. non me la dà, mentre la dà per da' =dai

Nemmeno il DO te la da'? Sei conciato male, ragazzo.


0 new messages