Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Epimeteo a pere e chiumme

185 views
Skip to first unread message

Imes

unread,
Aug 21, 2011, 12:33:57 PM8/21/11
to
Nella settimana delle ferie di ferragosto, ho potuto
mostrare alla mia famiglia riunita l'ammirazione
per Epimeteo e per il dialetto napoletano, che
aveva la squisitezza del modo di dire "a pere e chiumme";
ho ritenute che volesse significare "il tonfo attutito delle
pere di piombo".
Nel mio dialetto non c'è un mdd che gli possa stare
alla pari. Un po' risentito gliene ho chiesto ragione
ed egli mi ha risposto: "Ma tu che pretendi?
Voi siete stati sempre contadini e artigiani che non
capivano la poesia. Il Napoletano, invece, è stato sempre
ricco di artisti."
^^^ Ciao. Imes

--

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


calypsos

unread,
Aug 21, 2011, 4:23:58 PM8/21/11
to
Imes ha scritto:

> Nella settimana delle ferie di ferragosto, ho potuto
> mostrare alla mia famiglia riunita l'ammirazione
> per Epimeteo e per il dialetto napoletano, che
> aveva la squisitezza del modo di dire "a pere e chiumme";
> ho ritenute che volesse significare "il tonfo attutito delle
> pere di piombo".
> Nel mio dialetto non c'è un mdd che gli possa stare
> alla pari. Un po' risentito gliene ho chiesto ragione
> ed egli mi ha risposto: "Ma tu che pretendi?
> Voi siete stati sempre contadini e artigiani che non
> capivano la poesia. Il Napoletano, invece, è stato sempre
> ricco di artisti."
> ^^^ Ciao. Imes

Non ho capito niente! ma niente di niente!

1. Epimeteo napoletano? Da due-tre anni che bazzico qui l'ho sempre
collocato al di sopra della linea gotica.
2. Cosa sono (se davvero esistono) queste "pere di piombo"?
3. E il tuo quale dialetto è?
4. Quando e dove, risentito, gli hai chiesto ragione? e dove e quando ti
ha risposto in quel modo? Era una corrispondenza privata? Se sì, perché
divulgarla in rete?
5. mdd=modo di dire? è una abbreviazione inventata o accreditata da
qualche autorità linguistica?

PS
Complimenti per la famiglia riunita a ferragosto attorno al pc in
ossequioso omaggio ad Epimeteo. Ma quanti siete? se siete più di due gli
altri non avranno capito niente (come me!), infatti non si può stare
davanti al video in più di due.

Ciao
c.

fletcher

unread,
Aug 21, 2011, 5:08:25 PM8/21/11
to
Il 21/08/2011 22:23, calypsos ha scritto:
> Imes ha scritto:
>
>> Nella settimana delle ferie di ferragosto, ho potuto
>> mostrare alla mia famiglia riunita l'ammirazione
>> per Epimeteo e per il dialetto napoletano, che
>> aveva la squisitezza del modo di dire "a pere e chiumme";
>> ho ritenute che volesse significare "il tonfo attutito delle
>> pere di piombo".
>> Nel mio dialetto non c'è un mdd che gli possa stare
>> alla pari. Un po' risentito gliene ho chiesto ragione
>> ed egli mi ha risposto: "Ma tu che pretendi?
>> Voi siete stati sempre contadini e artigiani che non
>> capivano la poesia. Il Napoletano, invece, è stato sempre
>> ricco di artisti."
>> ^^^ Ciao. Imes
>
> Non ho capito niente! ma niente di niente!
>
> 1. Epimeteo napoletano? Da due-tre anni che bazzico qui l'ho sempre
> collocato al di sopra della linea gotica.
> 2. Cosa sono (se davvero esistono) queste "pere di piombo"?

Secondo me significa "piedi di piombo".

Saluti fletcher

Sergio Michele

unread,
Aug 21, 2011, 5:58:51 PM8/21/11
to

"fletcher" <fletch...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:j2rs48$gnm$1...@speranza.aioe.org...

> Il 21/08/2011 22:23, calypsos ha scritto:

>> 2. Cosa sono (se davvero esistono) queste "pere di piombo"?
>
> Secondo me significa "piedi di piombo".

Certo. Da pedem; senza dittongazione, ma con rotacismo.
"Andare coi piedi di piombo" è un modo di dire diffusissimo e una sua
acquisizione dal napoletano sarebbe tutta da dimostrare.

Ciao.

Sergio.

Imes

unread,
Aug 22, 2011, 2:06:17 AM8/22/11
to
Rispondo a calypsos Aug 21 2011 22:23:58
fletcher Aug 21 2011 23:08:25
sergio Aug 21 2011 23:58:51

calypsos scrive:


> Non ho capito niente! ma niente di niente!

Non essere così severo con te stesso. Diciamo che alcune cose non le
hai capite ed altre sì. Sono dalla tua parte quando ti lamenti che non
hai capito; tra la chiarezza e la sintesi bella preferisco la prima.


> 1. Epimeteo napoletano? Da due-tre anni che bazzico qui l'ho sempre
> collocato al di sopra della linea gotica.

Tutti quelli di ICLI dovrebbero sapere che Epimetèo vive nell'Ubertosa
Brianza, terra di campi grassi e di antiche monache.


> 2. Cosa sono (se davvero esistono) queste "pere di piombo"?

Potrebbero essere (è solo un'ipotesi) i contrappesi di un orologio a
pendolo (io ricordo che erano a forma di pigna). Per ricaricare
l'orologio bastava riportare in alto i pesi, con un sommesso rumore
di ingranaggio.


> 3. E il tuo quale dialetto è?

Il mio dialetto si trova su una linea di confine linguistica, una
isoglossa,
tra la Basilicata Nord-Orientale e la Puglia. Vorremmo somigliare
di più ai napoletani per la pronuncia, ma non dimentichiamo l'arguzia
dei modi di dire pugliesi.
Ne riporto uno che parla di un contadino pugliese, rotto alle intemperie,
che sfida il Dio del Tempo:
"Ama vëdè chi së stanchë primë, së tó a fa fréddë e ij a trëmu_uà"
(Vedremo chi si stancherà prima, tu a far freddo e io a tremare).


> 4. Quando e dove, risentito, gli hai chiesto ragione? e dove e quando ti
> ha risposto in quel modo? Era una corrispondenza privata? Se sì, perché
> divulgarla in rete?

Qui hai preso fischi per fiaschi, ma io non mi dichiaro innocente.
Se osservi più attentamente, vedrai che il soggetto/oggetto di prima passa
a "Il mio dialetto". Trattavasi di una mia rimostranza retorica verso
il mio dialetto. Un salto pindarico non subito intuibile.


> 5. mdd=modo di dire? è una abbreviazione inventata o accreditata da
> qualche autorità linguistica?

Con un mio amico, poeta e cultore di dialetto, scriviamo spesso di mdd
modi di dire. Ma non so se abbiamo le carte in regola.

> PS
> Complimenti per la famiglia riunita a ferragosto attorno al pc in
> ossequioso omaggio ad Epimeteo. Ma quanti siete? se siete più di due gli
> altri non avranno capito niente (come me!), infatti non si può stare
> davanti al video in più di due.

> Ciao
> c.
Quando la famiglia è riunita al completo, siamo in 16 persone,
cioè una nonna quasi novantenne, due genitori, quattro figli,
tre rispettivi coniugi, un aspirante e cinque nipoti.
I momenti che ricordiamo con più nostalgia sono quelli riuniti
intorno al tavolo (anzi, ai due tavoli), a discutere e conversare.
Non conversiamo con il monitor. Per qualche argomento più
interessante, stampo più copie e le distribuisco.

Rispondo a
Oggetto: Re: Epimeteo a pere e chiumme
Da: fletcher0311(at)gmail.com (fletcher)
Gruppi: it.cultura.linguistica.italiano
Organizzazione: Aioe.org NNTP Server
Data: Aug 21 2011 23:08:25

>Secondo me significa "piedi di piombo".

>Saluti fletcher

Se concordiamo con la tua ipotesi alternativa,
confermata da Sergio, la discussione potrebbe finire
a questo punto.
L'autore del testo si sarebbe affidato ad un...
pedestre "Con i piedi di piombo", soltanto per
esigenze di rima.

Rispondo a
Oggetto: Re: Epimeteo a pere e chiumme
Da: mitto_tibi(at)hotmail.com (Sergio Michele)
Gruppi: it.cultura.linguistica.italiano
Organizzazione: TIN.IT (http://www.tin.it)
Data: Aug 21 2011 23:58:51

>> Secondo me significa "piedi di piombo".

>Certo. Da pedem; senza dittongazione, ma con rotacismo.
>"Andare coi piedi di piombo" è un modo di dire diffusissimo e una sua
>acquisizione dal napoletano sarebbe tutta da dimostrare.

>Ciao.
>Sergio.

La tua conferma dell'ipotesi di fletcher spegne il mio entusiasmo.
Sono un po' deluso, ma bisogna saper perdere.
^^^ Ciao. Imes

Father McKenzie

unread,
Aug 22, 2011, 4:04:20 AM8/22/11
to
Il 22/08/2011 08:06, Imes ha scritto:

> La tua conferma dell'ipotesi di fletcher spegne il mio entusiasmo.
> Sono un po' deluso, ma bisogna saper perdere.

confermo tardivamente anch'io: "pere", sing., significa "piede",
confronta "Pere 'e palummo", vino ischitano d.o.c. cosě detto per il
colore rosso acceso, come l'arto del volatile.


--
Atti, 2:44-48 e 4:32-37

Father McKenzie

unread,
Aug 22, 2011, 4:07:14 AM8/22/11
to
Il 22/08/2011 10:04, Father McKenzie ha scritto:

> "Pere 'e palummo", vino ischitano d.o.c. cosě detto per il
> colore rosso acceso, come l'arto del volatile.

tardivamente illustro
http://www.dambravini.com/it/scheda.php?v=9

Fiorelisa

unread,
Aug 22, 2011, 9:00:52 AM8/22/11
to
Il 22/08/2011 08:06, Imes ha scritto:

> calypsos scrive:
>> Non ho capito niente! ma niente di niente!

> Non essere cosě severo con te stesso. Diciamo che alcune cose non le
> hai capite ed altre sě. Sono dalla tua parte quando ti lamenti che non


> hai capito; tra la chiarezza e la sintesi bella preferisco la prima.

[...]

Anch'io avevo capito poco assai. Ora č un po' piů chiaro, anche se
ancora non ho capito cosa c'entri il nostro Epimeteo con tutta la
vicenda di 'pere e chiumme', e ciň che ne conseguě.

Imes

unread,
Aug 22, 2011, 12:06:27 PM8/22/11
to
Fiorelisa ha scritto:

> Il 22/08/2011 08:06, Imes ha scritto:

> > calypsos scrive:
> >> Non ho capito niente! ma niente di niente!

> > Non essere cosė severo con te stesso. Diciamo che alcune cose non le
> > hai capite ed altre sė. Sono dalla tua parte quando ti lamenti che non


> > hai capito; tra la chiarezza e la sintesi bella preferisco la prima.
> [...]

> Anch'io avevo capito poco assai. Ora č un po' pių chiaro, anche se

> ancora non ho capito cosa c'entri il nostro Epimeteo con tutta la

> vicenda di 'pere e chiumme', e ciō che ne conseguė.

Catarė - a pere e chiummo .txt
Riporto il testo di aumma aumm, che ho copiato da
http://www.airdave.it/r/renzo_arbore/canzoni/testo_aumm_aumm.htm,
modificando soltanto gli accenti sulle vocali, andando avanti "a onza
de cāparo", senza usare il Sostituisci.
La canzone si puō ascoltare su
http://www.youtube.com/watch?v=2LMMSWJZIvw&feature=related

Catarė,
tu nun jesce mai da casa
perchč nun te fanno ascė
Catarė,
sto murenno pe st'ammore
nun me fido cchių e suffrė
Catarė,
ce le ha dė a sti genitori,
mo' l'avessero fernė
Catarė,
nun te pozzo vasā
io me sento e murė
quacche notte zitto zitto
chiano chiano a pere e chiummo
aumm aumm
saglie n'coppa quatto quatto
mazzecanno chewing gumm
aumm aumm
nun m'appiccio a sigaretta
ca si no se vede o fummo
aumm aumm
si ce n'coccia quaccheduno
c'ammuina po' venė
Catarė,
e si trovo a porta chiusa,
sai che faccio pe trasė
Catarė,
tengo pronto tutto o piano
pe fa' chello ca voglio ėj
Catarė,
ce sta sotto a capa e o cane
ce vo a scala pe saglė
Catarė,
t'aggia a forza vasā,
nun me fido e suffrė
quacche notte zitto zitto
chiano chiano a pere e chiummo
aumm aumm
saglie n'coppa quatto quatto
mazzecanno chewing gumm
aumm aumm
nun m'appiccio a sigaretta
ca si no se vede o fummo
aumm aumm
si ce n'coccia quaccheduno
c'ammuina po' veni'
Catarė,
Catarė,
Catarė,
ce le ha dė a sti genitori
mo l'avessero a fernė
Catarė,
t'aggia a forza vasā,
nun me fido e suffrė
aumm aumm
aumm aumm
aumm aumm
aumm aumm

Probabilmente, Epimeteo ha citato questi versi:
quacche notte zitto zitto
chiano chiano a pere e chiummo
aumm aumm
saglie n'coppa quatto quatto
mazzecanno chewing gumm
aumm aumm
nun m'appiccio a sigaretta
ca si no se vede o fummo
aumm aumm
si ce n'coccia quaccheduno
c'ammuina po' veni'
--
Note:
saglie n'coppa quatto quatto
mazzecanno chewing gumm
Salgo sopra quatto quatto
masticando chewing gumm
nun me fido e suffrė
sono stanco di soffrire
si ce n'coccia quaccheduno
c'ammuina po' veni'
Se ci scopre qualcuno
chissā che scandalo potrā succedere.

Non sono capace di tradurre:
ce sta sotto a capa e o cane
ce vo a scala pe saglė.
Una trad. possibile č:
Sotto c'č la madre e il cane,
ci vorrebbe la scala per salire.

army1987

unread,
Aug 23, 2011, 6:23:26 PM8/23/11
to
On Sun, 21 Aug 2011 18:33:57 +0200, Imes wrote:

> aveva la squisitezza del modo di dire "a pere e chiumme"; ho ritenute
> che volesse significare "il tonfo attutito delle pere di piombo".

*Piedi* di piombo, non pere...

--
Vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare.
[ T H I S S P A C E I S F O R R E N T ]
<http://xkcd.com/397/>

Epimeteo

unread,
Aug 24, 2011, 10:46:12 AM8/24/11
to

"army1987" <army...@ask-for-it.invalid> ha scritto nel messaggio
news:j3198t$hdj$1...@dont-email.me...

> On Sun, 21 Aug 2011 18:33:57 +0200, Imes wrote:
>> aveva la squisitezza del modo di dire "a pere e chiumme"; ho ritenute
>> che volesse significare "il tonfo attutito delle pere di piombo".

> *Piedi* di piombo, non pere...

... anche perché, volendo, nel linguaggio popolare "pera" possiede un
significato tecnico non particolarmente virtuoso, senza dimenticare che il
piombo è un elemento piuttosto tossico..
Per contro è da considerare virtuosissima l'opera del matematico e fisico
scozzese Giovanni Nepero:
http://it.wikipedia.org/wiki/Nepero

Epero
---
"... alta... bella... bionda...
Alta, bella, bionda.
Occhi... celesti...
Puppe a pera,
tu hai le puppe a pera,
tu hai le puppe a pera,
pera, pera, pera, pera, pera...
Puppe a pera..."
http://www.youtube.com/watch?v=uMpPDRsXKH4
(cit. peregrina)

0 new messages