> SOLAMINI ET AMICIS
> A prima vista chiesimi che c'entrassero i salamini, poi pensasmi
> che fosse una ditta commerciale
Be', ci sei andato vicino: mi risulta che sia il nome di un passito
definito "vino da meditazione"
http://modnews.tinet.it/moletto/Index.aspx?AMBITO=NEWS&LINGUA=ITA&TOT=40&PAG=14
--
Allà kaì eàn hemeîs è ággelos ex ouranoû euaggelízetai [humîn] par'hò
eueggelisámetha humîn, anáthema esto. Hos proeirékamen, kaì árti pálin
légo, eí tis humâs euaggelízetai par'hò parelábete, anáthema esto.
(Gal.1,8-9)
> SOLAMINI ET AMICIS
> A prima vista chiesimi che c'entrassero i salamini, poi pensasmi
> che fosse una ditta commerciale
Be', ci sei andato vicino: mi risulta che sia il nome di un passito
definito "vino da meditazione"
http://modnews.tinet.it/moletto/News.aspx?ID=11816&LINGUA=ITA
> Solamini e' 2a pers. plurale di solor, solaris - solari
io direi dativo o anche ablativo di solamen, inis
"per propria consolazione e per gli amici"
> io direi dativo o anche ablativo di solamen, inis
> "per propria consolazione e per gli amici"
ablativo sarebbe solamine, ma...
ho deciso, dativo di vantaggio
Perché, all'uscita di scuola, subito dopo l'esame di maturità, avete venduto
i libri e i vocabolari di latino?
Perché, con puro intento provocatorio, mettete l'accento sul "no"?
"Solamen, solaminis": sollievo, conforto, soccorso, compenso, consolazione
(come "solacium", da cui deriva anche "sollazzo").
Vedi anche il verbo deponente di prima coniugazione "solor, solari"
(consolare, confortare, ristorare, alleviare, lenire).
Naturalmente, trattandosi di un imparisillabo con una sola consonante
dinanzi all'uscita del genitivo (-is), "solamini", come giustamente fa
notare il Reverendo, dovrebbe essere un dativo.
Non tragga in inganno l'identità formale con l'imperativo presente (seconda
persona plurale) del verbo "solor, solari", perché questo è transitivo.
Infatti il mio sbrindellato (anch'esso!) Castiglioni-Mariotti riporta
l'esempio con l'accusativo "solari fessos" ("ristorare gli uomini
spossati").
Dovete applicarvi di più.
Buona giornata.
Epimeteo
---
"... all'uscita di scuola
i ragazzi vendevano i libri,
io restavo a guardarli
cercando il coraggio
per imitarli,
poi sconfitto tornavo
a giocar con la mente e i suoi tarli..."
http://www.youtube.com/watch?v=XpmhG1lyDGw
(cit. scolastica, ma scioperata)
> invece nò
«Sia invece il vostro parlare sì, sì; nò, nò...»
> «Sia invece il vostro parlare sì, sì; nò, nò...»
nì.
Perché se non fosse stato imparisillabo?
Da quando la nota regola scolastica fra parisillabi ed imparisillabi inficia
il dativo o ablativo?
> Perché se non fosse stato imparisillabo?
Avrebbe avuto lo stesso l'ablativo in e.
Infatti ho concluso che trattavasi di dativo
> Avrebbe avuto lo stesso l'ablativo in e.
> Infatti ho concluso che trattavasi di dativo
Sì, è vero, sono un "animal, animalis" per averlo detto in questo modo,
avendo come attenuante solo una lieve forma influenzale... [:-(
Sono andato a recuperare la mia grammatichetta di latino e questa mi
conferma che l'ablativo è in "-i" soltanto nei nomi neutri in "-al, -ar"
(però con genitivo in "-alis, -aris" con la "a" lunga) e nei nomi neutri
in "-e", come "mare, maris".
Spero che il "tribunal, -alis" (con la "a" lunga) dei povericlisti
latinisti, retto con generosa parzialità dal Reverendo, mi assolva e
intanto "caput meum sale ('a' breve) conspergo".
Chiedo l'assoluzione o, in subordine, una lieve condanna con sospensione
condizionale della pena.
Epimeteo
---
"... e continuo sulla stessa via,
sempre ubriaco di malinconia,
ora ammetto che la colpa forse è solo mia,
avrei dovuto perderti, invece ti ho cercata..."
(cit. colposa)
> Chiedo l'assoluzione o, in subordine, una lieve condanna con sospensione
> condizionale della pena.
Il mio lavoro consiste nel pregare per Lei. Vedrò di farLe avere un
tattamento di riguardo lassù :)
> Il mio lavoro consiste nel pregare per Lei. Vedrň di farLe avere un
> tattamento di riguardo lassů :)
:-(((((((((((((((((
Lo sapevo...
La giustizia non č di questo mondo!
La assolvo.
Epimeteo
---
"... my prayer
is to linger with you
at the end of the day
in a dream that's divine...
My prayer
is a rapture in blue,
with the world far away
and your lips close to mine...
www.youtube.com/watch?v=lxlEci0_oQg
(cit. mistica)
Non disperi. Ci sarà un giudice, se non a Berlino, a Copenaghen.
> "... my prayer
> is to linger with you
The moment I wake up
before I put on my make up
I say a little prayer for you.
While combing my hair now
and wond'ring what dress to wear now
I say a little prayer for you.
Forever, forever, you'll stay in my heart
and I will love you
forever and ever We never will part
Oh, how I'll love you
Together, together that's how it must be
to live without you
would only mean heartbreak for me-eee-eeeeeeeeeyeee.
E io ho ho spedito a questa azienda una richieste di spiegazione. Sono stati
gentili e mi hanno risposto.
_____________________________________________
Gent.le Sig. Sergio,
la traduzione di "Solamini et amicis" corrisponde a Per se stessi e per gli
amici .
Potrebbe essere interpretato anche nel senso più forte : "Per il benessere
di noi stessi e degli amici".
Saluti
Chiara
____________________________________________
Prima di dispondere per ringraziarli aspetto i vostri commenti.
Ciao.
Sergio.
> Potrebbe essere interpretato anche nel senso più forte : "Per il
> benessere di noi stessi e degli amici".
In calabrese centrale: P'i cazzi mei e ppe' ll'amici.
Riferirň.
Ciao.
Sergio.
> > In calabrese centrale: P'i cazzi mei e ppe' ll'amici.
>
> Riferirò.
Nooooo!
Non farlo!
;-)
> Non disperi. Ci sarà un giudice, se non a Berlino, a Copenaghen.
"L'importänte è che non ci siä ä Miläno..."
(cit. giuridica)
> > "... my prayer
> > is to linger with you
> The moment I wake up
> before I put on my make up
> I say a little prayer for you.
Padre, premesso che mi sembra doveroso che un reverendo parroco preghi
per i suoi parrocchiani, Lei lo sapeva che "pregare" è imparentato non
solo con "precario", ma anche con "procace" e perfino con
"procacciare"?
Mi assolva.
Epimeteo
---
"... prego, vuol ballar con me?
Grazie, preferisco di no.
Non ballo il tango col casché, perciò...
Grazie, prego, scusi, tornerò..."
(cit. religiosa)
> Padre, premesso che mi sembra doveroso che un reverendo parroco preghi
> per i suoi parrocchiani, Lei lo sapeva che "pregare" è imparentato non
> solo con "precario", ma anche con "procace" e perfino con
> "procacciare"?
Lo so, tutto ciò è deprecabile precettistica.