Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Una scritta sul muro

45 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

FatherMcKenzie

unread,
Dec 2, 2008, 12:29:33 AM12/2/08
to
ADPUF ha scritto:

> SOLAMINI ET AMICIS
> A prima vista chiesimi che c'entrassero i salamini, poi pensasmi
> che fosse una ditta commerciale

Be', ci sei andato vicino: mi risulta che sia il nome di un passito
definito "vino da meditazione"
http://modnews.tinet.it/moletto/Index.aspx?AMBITO=NEWS&LINGUA=ITA&TOT=40&PAG=14

--
Allà kaì eàn hemeîs è ággelos ex ouranoû euaggelízetai [humîn] par'hò
eueggelisámetha humîn, anáthema esto. Hos proeirékamen, kaì árti pálin
légo, eí tis humâs euaggelízetai par'hò parelábete, anáthema esto.
(Gal.1,8-9)

FatherMcKenzie

unread,
Dec 2, 2008, 12:31:24 AM12/2/08
to
ADPUF ha scritto:

> SOLAMINI ET AMICIS
> A prima vista chiesimi che c'entrassero i salamini, poi pensasmi
> che fosse una ditta commerciale

Be', ci sei andato vicino: mi risulta che sia il nome di un passito
definito "vino da meditazione"

http://modnews.tinet.it/moletto/News.aspx?ID=11816&LINGUA=ITA

Antonio

unread,
Dec 2, 2008, 12:52:53 AM12/2/08
to

"ADPUF" <flyh...@mosq.it> ha scritto
>
> SOLAMINI ET AMICIS
>
>
Solamini e' 2a pers. plurale di solor, solaris - solari, che significa
consolare. Et potrebbe significare anche. Per cui: consolate anche agli
amici? Ma non so cosa voglia dire....
Ciao,
Antonio


FatherMcKenzie

unread,
Dec 2, 2008, 12:58:43 AM12/2/08
to
Antonio ha scritto:

> Solamini e' 2a pers. plurale di solor, solaris - solari

io direi dativo o anche ablativo di solamen, inis
"per propria consolazione e per gli amici"

FatherMcKenzie

unread,
Dec 2, 2008, 1:03:02 AM12/2/08
to
FatherMcKenzie ha scritto:

> io direi dativo o anche ablativo di solamen, inis
> "per propria consolazione e per gli amici"

ablativo sarebbe solamine, ma...

FatherMcKenzie

unread,
Dec 2, 2008, 1:03:57 AM12/2/08
to
FatherMcKenzie ha scritto:

ho deciso, dativo di vantaggio

Epimeteo

unread,
Dec 2, 2008, 1:53:34 AM12/2/08
to

"ADPUF" <flyh...@mosq.it> ha scritto nel messaggio
news:49348307$0$1080$4faf...@reader1.news.tin.it...
> Non era nel cesso della stazione di Portogruaro, ma sul frontone
> di una casa presso la stazione lì vicino, sopra una meridiana.

>
> SOLAMINI ET AMICIS
>
> A prima vista chiesimi che c'entrassero i salamini, poi pensasmi
> che fosse una ditta commerciale, invece nò, era una di quelle
> scritte in latino che si mettono accanto alle meridiane, sempre
> senza la traduzione.

Perché, all'uscita di scuola, subito dopo l'esame di maturità, avete venduto
i libri e i vocabolari di latino?
Perché, con puro intento provocatorio, mettete l'accento sul "no"?

"Solamen, solaminis": sollievo, conforto, soccorso, compenso, consolazione
(come "solacium", da cui deriva anche "sollazzo").
Vedi anche il verbo deponente di prima coniugazione "solor, solari"
(consolare, confortare, ristorare, alleviare, lenire).
Naturalmente, trattandosi di un imparisillabo con una sola consonante
dinanzi all'uscita del genitivo (-is), "solamini", come giustamente fa
notare il Reverendo, dovrebbe essere un dativo.
Non tragga in inganno l'identità formale con l'imperativo presente (seconda
persona plurale) del verbo "solor, solari", perché questo è transitivo.
Infatti il mio sbrindellato (anch'esso!) Castiglioni-Mariotti riporta
l'esempio con l'accusativo "solari fessos" ("ristorare gli uomini
spossati").

Dovete applicarvi di più.
Buona giornata.

Epimeteo
---
"... all'uscita di scuola
i ragazzi vendevano i libri,
io restavo a guardarli
cercando il coraggio
per imitarli,
poi sconfitto tornavo
a giocar con la mente e i suoi tarli..."
http://www.youtube.com/watch?v=XpmhG1lyDGw
(cit. scolastica, ma scioperata)

Lilith

unread,
Dec 2, 2008, 2:23:00 AM12/2/08
to
ADPUF ha scritto:

> invece nò


«Sia invece il vostro parlare sì, sì; nò, nò...»

FatherMcKenzie

unread,
Dec 2, 2008, 11:51:10 AM12/2/08
to
Lilith ha scritto:

> «Sia invece il vostro parlare sì, sì; nò, nò...»

nì.

Gino

unread,
Dec 10, 2008, 4:24:43 PM12/10/08
to
"Epimeteo" <ep...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:4934db6f$0$1071$4faf...@reader2.news.tin.it...

>
> "ADPUF" <flyh...@mosq.it> ha scritto nel messaggio
> news:49348307$0$1080$4faf...@reader1.news.tin.it...
> > Non era nel cesso della stazione di Portogruaro, ma sul frontone
> > di una casa presso la stazione lì vicino, sopra una meridiana.
> >
> > SOLAMINI ET AMICIS
> >
> Naturalmente, trattandosi di un imparisillabo con una sola consonante
> dinanzi all'uscita del genitivo (-is), "solamini", come giustamente fa
> notare il Reverendo, dovrebbe essere un dativo.

Perché se non fosse stato imparisillabo?
Da quando la nota regola scolastica fra parisillabi ed imparisillabi inficia
il dativo o ablativo?


FatherMcKenzie

unread,
Dec 10, 2008, 4:26:43 PM12/10/08
to
Gino ha scritto:

> Perché se non fosse stato imparisillabo?

Avrebbe avuto lo stesso l'ablativo in e.
Infatti ho concluso che trattavasi di dativo

Epimeteo

unread,
Dec 11, 2008, 1:23:28 AM12/11/08
to

"FatherMcKenzie" <james.l...@MENOinfinito.it> ha scritto nel
messaggio news:ghpc6p$9qr$1...@tdi.cu.mi.it...

> Gino ha scritto:
> > Perché se non fosse stato imparisillabo?

> Avrebbe avuto lo stesso l'ablativo in e.
> Infatti ho concluso che trattavasi di dativo

Sì, è vero, sono un "animal, animalis" per averlo detto in questo modo,
avendo come attenuante solo una lieve forma influenzale... [:-(
Sono andato a recuperare la mia grammatichetta di latino e questa mi
conferma che l'ablativo è in "-i" soltanto nei nomi neutri in "-al, -ar"
(però con genitivo in "-alis, -aris" con la "a" lunga) e nei nomi neutri
in "-e", come "mare, maris".
Spero che il "tribunal, -alis" (con la "a" lunga) dei povericlisti
latinisti, retto con generosa parzialità dal Reverendo, mi assolva e
intanto "caput meum sale ('a' breve) conspergo".

Chiedo l'assoluzione o, in subordine, una lieve condanna con sospensione
condizionale della pena.

Epimeteo
---
"... e continuo sulla stessa via,
sempre ubriaco di malinconia,
ora ammetto che la colpa forse è solo mia,
avrei dovuto perderti, invece ti ho cercata..."
(cit. colposa)


FatherMcKenzie

unread,
Dec 11, 2008, 1:00:37 PM12/11/08
to
Epimeteo ha scritto:

> Chiedo l'assoluzione o, in subordine, una lieve condanna con sospensione
> condizionale della pena.

Il mio lavoro consiste nel pregare per Lei. Vedrò di farLe avere un
tattamento di riguardo lassù :)

Epimeteo

unread,
Dec 11, 2008, 1:37:09 PM12/11/08
to

"FatherMcKenzie" <james.l...@MENOinfinito.it> ha scritto nel
messaggio news:ghrkgc$84u$3...@tdi.cu.mi.it...

> Epimeteo ha scritto:
>> Chiedo l'assoluzione o, in subordine, una lieve condanna con
>> sospensione condizionale della pena.

> Il mio lavoro consiste nel pregare per Lei. Vedrň di farLe avere un
> tattamento di riguardo lassů :)

:-(((((((((((((((((

Lo sapevo...
La giustizia non č di questo mondo!

La assolvo.
Epimeteo
---
"... my prayer
is to linger with you
at the end of the day
in a dream that's divine...
My prayer
is a rapture in blue,
with the world far away
and your lips close to mine...
www.youtube.com/watch?v=lxlEci0_oQg
(cit. mistica)


FatherMcKenzie

unread,
Dec 11, 2008, 1:52:42 PM12/11/08
to
Epimeteo ha scritto:
> Lo sapevo...
> La giustizia non è di questo mondo!

Non disperi. Ci sarà un giudice, se non a Berlino, a Copenaghen.

> "... my prayer
> is to linger with you

The moment I wake up
before I put on my make up
I say a little prayer for you.
While combing my hair now
and wond'ring what dress to wear now
I say a little prayer for you.
Forever, forever, you'll stay in my heart
and I will love you
forever and ever We never will part
Oh, how I'll love you
Together, together that's how it must be
to live without you
would only mean heartbreak for me-eee-eeeeeeeeeyeee.

Sergio Michele

unread,
Dec 11, 2008, 2:05:09 PM12/11/08
to

"FatherMcKenzie" <james.l...@MENOinfinito.it> ha scritto nel messaggio
news:gh2h7e$osj$4...@tdi.cu.mi.it...

E io ho ho spedito a questa azienda una richieste di spiegazione. Sono stati
gentili e mi hanno risposto.

_____________________________________________
Gent.le Sig. Sergio,
la traduzione di "Solamini et amicis" corrisponde a Per se stessi e per gli
amici .

Potrebbe essere interpretato anche nel senso più forte : "Per il benessere
di noi stessi e degli amici".

Saluti

Chiara

____________________________________________

Prima di dispondere per ringraziarli aspetto i vostri commenti.

Ciao.

Sergio.

FatherMcKenzie

unread,
Dec 11, 2008, 2:28:46 PM12/11/08
to
Sergio Michele ha scritto:

> Potrebbe essere interpretato anche nel senso più forte : "Per il
> benessere di noi stessi e degli amici".

In calabrese centrale: P'i cazzi mei e ppe' ll'amici.

Sergio Michele

unread,
Dec 11, 2008, 2:38:07 PM12/11/08
to

"FatherMcKenzie" <james.l...@MENOinfinito.it> ha scritto nel messaggio
news:ghrplf$cm8$3...@tdi.cu.mi.it...
> Sergio Michele ha scritto:
>
>> Potrebbe essere interpretato anche nel senso piů forte : "Per il
>> benessere di noi stessi e degli amici".
>
> In calabrese centrale: P'i cazzi mei e ppe' ll'amici.

Riferirň.

Ciao.

Sergio.

MF

unread,
Dec 11, 2008, 3:03:53 PM12/11/08
to
On 11 Dic, 20:38, "Sergio Michele" <mario.ross...@katamail.com> wrote:

> > In calabrese centrale: P'i cazzi mei e ppe' ll'amici.
>

> Riferirò.

Nooooo!
Non farlo!
;-)

Epimeteo

unread,
Dec 12, 2008, 2:17:07 AM12/12/08
to

"FatherMcKenzie" <james.l...@MENOinfinito.it> ha scritto nel
messaggio news:ghrnhr$bd7$1...@tdi.cu.mi.it...

> Epimeteo ha scritto:
> > Lo sapevo...
> > La giustizia non è di questo mondo!

> Non disperi. Ci sarà un giudice, se non a Berlino, a Copenaghen.

"L'importänte è che non ci siä ä Miläno..."
(cit. giuridica)

> > "... my prayer
> > is to linger with you

> The moment I wake up
> before I put on my make up
> I say a little prayer for you.

Padre, premesso che mi sembra doveroso che un reverendo parroco preghi
per i suoi parrocchiani, Lei lo sapeva che "pregare" è imparentato non
solo con "precario", ma anche con "procace" e perfino con
"procacciare"?

Mi assolva.
Epimeteo
---
"... prego, vuol ballar con me?
Grazie, preferisco di no.
Non ballo il tango col casché, perciò...
Grazie, prego, scusi, tornerò..."
(cit. religiosa)

FatherMcKenzie

unread,
Dec 12, 2008, 2:40:11 AM12/12/08
to
Epimeteo ha scritto:

> Padre, premesso che mi sembra doveroso che un reverendo parroco preghi
> per i suoi parrocchiani, Lei lo sapeva che "pregare" è imparentato non
> solo con "precario", ma anche con "procace" e perfino con
> "procacciare"?

Lo so, tutto ciò è deprecabile precettistica.

Message has been deleted
0 new messages