Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tanto di cappello

0 views
Skip to first unread message

Luisa

unread,
Mar 18, 2005, 10:13:16 AM3/18/05
to
Aiutatemi a capire (e a tradurre) la locuzione tanto di cappello
Voul dire "levare alla testa il suo cappello davanti a un personaggio
importante"?

Grazie e saluti,
Luisa


franco antonelli

unread,
Mar 18, 2005, 10:21:35 AM3/18/05
to
Luisa ha scritto:

> Grazie e saluti,
> Luisa

"Sono riuscito a inventare il moto perpetuo, caro Isacco."
"Complimenti, egregio Galileo, tanto di cappello!"

Ciaciao,
Franco


--


questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


Luisa

unread,
Mar 18, 2005, 10:56:06 AM3/18/05
to

Uzytkownik "franco antonelli" <anto...@gmx.net> napisal w wiadomosci
news:d1erlv$59b$1...@news.newsland.it...

> Luisa ha scritto:
>
> > Aiutatemi a capire (e a tradurre) la locuzione tanto di cappello
> > Voul dire "levare alla testa il suo cappello davanti a un personaggio
> > importante"?
>
> "Sono riuscito a inventare il moto perpetuo, caro Isacco."
> "Complimenti, egregio Galileo, tanto di cappello!"

E alora ho capito bene il senso? Chiedo una conferma esplicita perche' devo
escludere un malinteso...

Luisa


franco antonelli

unread,
Mar 18, 2005, 11:06:11 AM3/18/05
to
Luisa ha scritto:

> Luisa

Ascolta, quando tutti avevano il cappello in testa, levarselo con un mezzo
inchino era atto di educazione e omaggio rivolto alla dama o al
personaggio incontrato. Il 'mi levo tanto di cappello' è rimasto come
complimento, tenere in gran conto.

Luisa

unread,
Mar 18, 2005, 11:41:54 AM3/18/05
to

> > > Aiutatemi a capire (e a tradurre) la locuzione tanto di cappello
> > > > Voul dire "levare alla testa il suo cappello davanti a un
personaggio
> > > > importante"?
> > >
> > > "Sono riuscito a inventare il moto perpetuo, caro Isacco."
> > > "Complimenti, egregio Galileo, tanto di cappello!"
>
> > E alora ho capito bene il senso? Chiedo una conferma esplicita perche'
devo
> > escludere un malinteso...

> Ascolta, quando tutti avevano il cappello in testa, levarselo con un mezzo


> inchino era atto di educazione e omaggio rivolto alla dama o al
> personaggio incontrato. Il 'mi levo tanto di cappello' è rimasto come
> complimento, tenere in gran conto.

OK, da noi (in Polonia) c'e' un modo di dire molto simile. Adesso tutto
chiaro!
Grazie ancora!

Luisa


Davide Pioggia

unread,
Mar 18, 2005, 11:40:19 AM3/18/05
to
Luisa ha scritto:

> OK, da noi (in Polonia) c'e' un modo di dire molto simile.

Beh, a questo punto diccelo, ché siamo curiosi :-)

I francesi dicono semplicemente: «chapeau».

--
Ciao,
D.

Luisa

unread,
Mar 18, 2005, 12:11:27 PM3/18/05
to

Uzytkownik "Davide Pioggia" <dpio...@despammed.com> napisal w wiadomosci
news:TvD_d.604$IN....@twister2.libero.it...

Si puo' dire: cappelli dalle teste, ma la locuzione vera propria e' "chinare
la fronte" (rendere onore)
Saluti,
Luisa

Davide Pioggia

unread,
Mar 18, 2005, 12:10:40 PM3/18/05
to
Luisa ha scritto:

> Si puo' dire: cappelli dalle teste,

Ecco, è questa.

> ma la locuzione vera propria e' "chinare la fronte" (rendere onore)

Questa ce l'abbiamo anche noi: «mi inchino alla tua bravura».

Direi che il "cappelli dalle teste" corrisponde a «tanto di cappello»,
«chapeau» eccetera, che sono tutte frasi idiomatiche (propriamente non
significano nulla).

--
Ciao,
D.

Cingar

unread,
Mar 18, 2005, 1:14:26 PM3/18/05
to
Luisa ha scritto:

> Aiutatemi a capire (e a tradurre) la locuzione tanto di cappello
> Voul dire "levare alla testa il suo cappello davanti a un personaggio
> importante"?

L'origine è quella, ma oggi vuol dire semplicemente "Congratulazioni!", o
"Sono molto ammirato!".

Equivale al francese "Chapeau!".

--
Cingar

Message has been deleted

elisa

unread,
Mar 18, 2005, 4:42:35 PM3/18/05
to

"Luisa" <luiza_k...@wp.pl> ha scritto nel messaggio
news:d1eqpd$mp3$1...@achot.icm.edu.pl...

> Aiutatemi a capire (e a tradurre) la locuzione tanto di cappello
> Voul dire "levare alla testa il suo cappello davanti a un personaggio
> importante"?

E' meglio dire: "levare dalla testa il proprio cappello"! :)
La testa non ha cappelli di sua proprietà!


Mo

unread,
Mar 18, 2005, 8:20:25 PM3/18/05
to
Davide Pioggia:

> Luisa ha scritto:
>
>> Si puo' dire: cappelli dalle teste,
>
> Ecco, è questa.

Hai visto, Luisa? E non volevi credermi! ;D


>
>> ma la locuzione vera propria e' "chinare la fronte" (rendere onore)
>
> Questa ce l'abbiamo anche noi: «mi inchino alla tua bravura».
>
> Direi che il "cappelli dalle teste" corrisponde a «tanto di cappello»,
> «chapeau» eccetera, che sono tutte frasi idiomatiche (propriamente non
> significano nulla).
>


Saluti
M.

Luisa

unread,
Mar 19, 2005, 5:11:50 AM3/19/05
to

> Aiutatemi a capire (e a tradurre) la locuzione tanto di cappello
> > Voul dire "levare alla testa il suo cappello davanti a un personaggio
> > importante"?
>
> E' meglio dire: "levare dalla testa il proprio cappello"! :)
> La testa non ha cappelli di sua proprietą!

Si, hai ragione, sono queste piccole sfumeture (per me piccole, ma alla fine
molto di grande rilievo) che non noto ancora... Scrivendo "suo" intendevo
"di qualcuno" ma alla fine risulta come se fosse il cappello era della testa
:)

Saluti,
Luisa


Luisa

unread,
Mar 19, 2005, 5:10:47 PM3/19/05
to

:
> >
> >> Si puo' dire: cappelli dalle teste,
> >
> > Ecco, è questa.
>
> Hai visto, Luisa? E non volevi credermi! ;D
> Saluti
> M.

Tanto di cappello Mo! Avevi ragione! :)

Luisa


0 new messages