Grazie e saluti,
Luisa
> Grazie e saluti,
> Luisa
"Sono riuscito a inventare il moto perpetuo, caro Isacco."
"Complimenti, egregio Galileo, tanto di cappello!"
Ciaciao,
Franco
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it
E alora ho capito bene il senso? Chiedo una conferma esplicita perche' devo
escludere un malinteso...
Luisa
> Luisa
Ascolta, quando tutti avevano il cappello in testa, levarselo con un mezzo
inchino era atto di educazione e omaggio rivolto alla dama o al
personaggio incontrato. Il 'mi levo tanto di cappello' è rimasto come
complimento, tenere in gran conto.
> Ascolta, quando tutti avevano il cappello in testa, levarselo con un mezzo
> inchino era atto di educazione e omaggio rivolto alla dama o al
> personaggio incontrato. Il 'mi levo tanto di cappello' è rimasto come
> complimento, tenere in gran conto.
OK, da noi (in Polonia) c'e' un modo di dire molto simile. Adesso tutto
chiaro!
Grazie ancora!
Luisa
> OK, da noi (in Polonia) c'e' un modo di dire molto simile.
Beh, a questo punto diccelo, ché siamo curiosi :-)
I francesi dicono semplicemente: «chapeau».
--
Ciao,
D.
Si puo' dire: cappelli dalle teste, ma la locuzione vera propria e' "chinare
la fronte" (rendere onore)
Saluti,
Luisa
> Si puo' dire: cappelli dalle teste,
Ecco, è questa.
> ma la locuzione vera propria e' "chinare la fronte" (rendere onore)
Questa ce l'abbiamo anche noi: «mi inchino alla tua bravura».
Direi che il "cappelli dalle teste" corrisponde a «tanto di cappello»,
«chapeau» eccetera, che sono tutte frasi idiomatiche (propriamente non
significano nulla).
--
Ciao,
D.
L'origine è quella, ma oggi vuol dire semplicemente "Congratulazioni!", o
"Sono molto ammirato!".
Equivale al francese "Chapeau!".
--
Cingar
E' meglio dire: "levare dalla testa il proprio cappello"! :)
La testa non ha cappelli di sua proprietà!
> Luisa ha scritto:
>
>> Si puo' dire: cappelli dalle teste,
>
> Ecco, è questa.
Hai visto, Luisa? E non volevi credermi! ;D
>
>> ma la locuzione vera propria e' "chinare la fronte" (rendere onore)
>
> Questa ce l'abbiamo anche noi: «mi inchino alla tua bravura».
>
> Direi che il "cappelli dalle teste" corrisponde a «tanto di cappello»,
> «chapeau» eccetera, che sono tutte frasi idiomatiche (propriamente non
> significano nulla).
>
Saluti
M.
Si, hai ragione, sono queste piccole sfumeture (per me piccole, ma alla fine
molto di grande rilievo) che non noto ancora... Scrivendo "suo" intendevo
"di qualcuno" ma alla fine risulta come se fosse il cappello era della testa
:)
Saluti,
Luisa
Tanto di cappello Mo! Avevi ragione! :)
Luisa