condizionale 1

3 views
Skip to first unread message

Nessi

unread,
Jan 4, 2001, 3:41:26 PM1/4/01
to
"Al campione é stato chiesto se avrebbero potuto
installare ...."
Perchè questa frase é giusta?
e non " se avessero pututo installare ...."


Maurizio Pistone

unread,
Jan 4, 2001, 4:13:26 PM1/4/01
to
"Nessi" <ne...@libero.it> ha scritto su
it.cultura.linguistica.italiano :

Una spiegazione un po' vecchiotta (1881) ma ancora valida:

http://www.mclink.it/personal/MG5960/sintassi/capitolo208.html#par25


Maurizio Pistone - Torino

http://www.mclink.it/personal/MG5960
mailto:pis...@mclink.it

strenua nos exercet inertia Hor.

Vitt

unread,
Jan 4, 2001, 5:12:59 PM1/4/01
to
Nessi nel messaggio <Wd556.243376$hk4.11...@news.infostrada.it> ha
scritto:

perché <pututo> non risulta tra i lemmi italiani.

(attento: in questo gruppo non rileggere è pericolosissimo!)


Lem Novantotto

unread,
Jan 4, 2001, 6:03:06 PM1/4/01
to
On Thu, 04 Jan 2001 20:41:26 GMT, Nessi wrote:
>"Al campione é stato chiesto se avrebbero potuto
>installare ...."
>Perchč questa frase é giusta?

>e non " se avessero pututo installare ...."

Salve!
Anzitutto non č un periodo ipotetico. E' una interrogativa indiretta.

Al campione chiesero: 'Hai vinto?' = Al campione chiesero se avesse
vinto.
Non sapevano il risultato, e glielo chiesero.

Al campione chiesero: 'Con un tempo diverso, ieri avresti vinto?' = Al
campione chiesero se, con un tempo diverso, il giorno prima avrebbe
vinto.
Aveva perso: gli chiesero che cosa sarebbe accaduto (qui non ti
stupisci del condizionale, vero? ma č la stessa cosa) con un tempo
diverso.

Al campione chiesero: 'Avresti potuto vincere, ieri?' = Al campione
chiesero se il giorno precedente avrebbe potuto vincere.
Come sopra: non vinse, e gli chiesero se il risultato fosse stato
ineluttabile, o se fosse stato un caso.

Inoltre, il condizionale puň esprimere l'idea del 'futuro nel passato'.

Al campione chiesero: 'Puoi vincere?' = Al campione chiesero se
potesse/poteva vincere.

Al campione chiesero: 'Vincerai, domani?' = Al campione chiesero se
l'indomani avrebbe vinto.

Infine:

Mi chiedo: 'E' giusto risponderti cosě, se mi interpelli?' = Mi chiedo
se sia giusto risponderti cosě, se mi interpelli'.

Mi chiedo: 'Sarebbe giusto risponderti cosě, se mi interpellassi?' = Mi
chiedo se sarebbe giusto risponderti cosě, se mi interpellassi'.
--
Bye.
Lem
----------------- 'CLOCK is what you make of it' -----------------
Distributed computing projects: www.nyx.net/~kpearson/distrib.html

Mariuccia Ruta

unread,
Jan 5, 2001, 11:58:18 AM1/5/01
to
On Thu, 04 Jan 2001 20:41:26 GMT, in it.cultura.linguistica.italiano
"Nessi" <ne...@libero.it> wrote:

> "Al campione é stato chiesto se avrebbero potuto
> installare ...."
> Perchè questa frase é giusta?

Direi che in questo caso il condizionale nella dipendente stia ad
indicare:
- l'idea di un'azione futura; oppure:
- l'idea di dubbio, incertezza, possibilità di fare o meno qualcosa.

Si potrebbe usare anche l'imperfetto indicativo, IMO:
"Hanno chiesto al campione se potevano installare ..."

> e non " se avessero pututo installare ...."

Il congiuntivo indicherebbe un'ipoteticità che, nella frase da te
riportata, non sembra esistere:
"Al campione è stato chiesto il permesso di installare ..."

Sempre ... Salvo errori ed omissioni ;))
--
Ciao,
Mariuccia®

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages