Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Aggettivi composti di nazionalità e colori

259 views
Skip to first unread message

Una voce dalla Germania

unread,
May 15, 2013, 4:23:54 AM5/15/13
to
In alcune recenti discussioni erano stati proposti termini
come "marocco-italiano" e "congo-italiano" per indicare chi
ᅵ venuto da quei Paesi ed ᅵ diventato italiano.
Al momento non avevo detto niente, ma ripensandoci la trovo
un'idea bislacca, perchᅵ mi pare che l'ordine degli
aggettivi in questi composti dipenda solo da criteri formali
ed eufonici e dall'esistenza o meno di forme abbreviate come
italo-, franco-, anglo-, ispano-, luso-, austro-, finno-,
nippo-, sino- e altre che adesso non mi vengono in mente.
Voi chiamereste una cittadina USA che ha sposato un italiano
e vive in Italia "americo-italiana"?
Inoltre riscontriamo quasi sempre un ordine ben preciso di
questi aggettivi (italo-giapponese ᅵ molto piᅵ frequente di
nippo-italiano), proprio come per i colori, dove nessuno
dice azzurro-neri o rosso-bianchi.
Voi cosa ne pensate?
Message has been deleted
Message has been deleted

edevils

unread,
May 15, 2013, 6:32:18 AM5/15/13
to
On Wednesday, May 15, 2013 10:23:54 AM UTC+2, Una voce dalla Germania wrote:
> In alcune recenti discussioni erano stati proposti termini
>
> come "marocco-italiano" e "congo-italiano" per indicare chi
>
> ᅵ venuto da quei Paesi ed ᅵ diventato italiano.
>
> Al momento non avevo detto niente, ma ripensandoci la trovo
>
> un'idea bislacca, perchᅵ mi pare che l'ordine degli
>
> aggettivi in questi composti dipenda solo da criteri formali
>
> ed eufonici e dall'esistenza o meno di forme abbreviate come
>
> italo-, franco-, anglo-, ispano-, luso-, austro-, finno-,
>
> nippo-, sino- e altre che adesso non mi vengono in mente.


Forose hai ragione e lo si nota anche in composti dove
non c'è una vera prevalenza di una delle due nazionalità, ma
l'ordine nel composto è fisso in ogni caso.
Per esempio, un'azienda con partecipazioni inglesi e americane viene
solitamente detta "angloamericana" piuttosto che "americobritannica".
Oppure, si parla di relazioni "franco-tedesche", non l'inverso.

>
> Voi chiamereste una cittadina USA che ha sposato un italiano
>
> e vive in Italia "americo-italiana"?

In genere si dice "americana" e basta. Però non mi dispiacerebbe se la
signora, specie se arrivata da giovane, si sentisse ormai anche italiana,
trovando un'espressione per tenere insieme le due patrie.
Comunque il figlio di quella coppia si dirà "metà americano, metà
italiano", o l'inverso.

> Inoltre riscontriamo quasi sempre un ordine ben preciso di
>
> questi aggettivi (italo-giapponese ᅵ molto piᅵ frequente di
>
> nippo-italiano), proprio come per i colori, dove nessuno
>
> dice azzurro-neri o rosso-bianchi.
>
> Voi cosa ne pensate?


Vero, però per i colori non ci sarebbe neanche ragione per invertire l'ordine.
Non c'è un colore "di origine" e un colore "acquisito".
Nel caso delle nazionalità invece potrebbe tornare utile la distinzione,
specie da quando l'Italia non è più quasi esclusivamente paese di emigrazione
ma anche di immigrazione. Forse alcuni composti "inversi" che ora ci suonano
strani si affermeranno col tempo. Oppure no!


posi

unread,
May 15, 2013, 6:53:44 AM5/15/13
to
Il 15/05/13 10.30, Mad Prof ha scritto:
> Una voce dalla Germania <tradu...@sags-per-mail.de> wrote:
>
>> Voi chiamereste una cittadina USA che ha sposato un italiano
>> e vive in Italia "americo-italiana"?
>
> DI certo non la possiamo chiamare italo-americana...
>
> <http://www.treccani.it/vocabolario/italoamericano/>
>

Di composti di questo genere che siano ampiamente entrati nell'uso
comune ne esistono ben pochi, forse solo "italoamericano". Ma
soprattutto non esiste affatto una regola che leghi l'ordine delle
parole alla nazionalitᅵ originaria: l'idea stessa mi pare del tutto
infondata.

Una voce dalla Germania

unread,
May 15, 2013, 10:12:45 AM5/15/13
to
Am 15.05.2013 12:32, schrieb edevils:
> Vero, per� per i colori non ci sarebbe neanche ragione per invertire l'ordine.
> Non c'� un colore "di origine" e un colore "acquisito".


No, per� noto un fenomeno interessante che non so spiegare.
Nelle coppie di colori il tedesco usa quasi sempre l'ordine
inverso di quello italiano.
Rot-Weiss (traduzione letterale: rossobianchi), nome di
diverse squadre in 3� e 4� serie.
Schwarzgelb (nerogialli) � il colore delle maglie del
Borussia Dortmund.
Altri colori di maglie e nomi di squadre minori in vari
sport: Blau-Rot (blurossi), Blau-Weiss (blubianchi),
Gr�n-Weiss (verdebianchi), Gr�n-Gelb (verdegialli).
JaWo e Wolfgang: per favore, mi trovate voi un aggettivo con
due colori in cui tedesco e italiano usano il medesimo ordine?
Mi sembra che in italiano si indichi prima il colore pi�
chiaro e poi quello pi� scuro, con la notevole eccezione dei
neroazzurri e dei neroverdi, mentre in tedesco il primo �
quello pi� scuro. Devo analizzare i dettagli, ma in tedesco
esistono sia blau-(oppure gr�n-)schwarz che schwarz-blau
(oppure -gr�n).
Ritenete opportuno passare a it.cultura.linguistica o � un
sottoinsieme di ICLI?

JaWo

unread,
May 15, 2013, 11:19:45 AM5/15/13
to
Am 15.05.2013 16:12, schrieb Una voce dalla Germania:
> ..
> No, per� noto un fenomeno interessante che non so spiegare.
> Nelle coppie di colori il tedesco usa quasi sempre l'ordine inverso di
> quello italiano.
> Rot-Weiss (traduzione letterale: rossobianchi), nome di diverse squadre
> in 3� e 4� serie.
> Schwarzgelb (nerogialli) � il colore delle maglie del Borussia Dortmund.
> Altri colori di maglie e nomi di squadre minori in vari sport: Blau-Rot
> (blurossi), Blau-Weiss (blubianchi), Gr�n-Weiss (verdebianchi),
> Gr�n-Gelb (verdegialli).
> JaWo e Wolfgang: per favore, mi trovate voi un aggettivo con due colori
> in cui tedesco e italiano usano il medesimo ordine?
> Mi sembra che in italiano si indichi prima il colore pi� chiaro e poi
> quello pi� scuro, con la notevole eccezione dei neroazzurri e dei
> neroverdi, mentre in tedesco il primo � quello pi� scuro. Devo
> analizzare i dettagli, ma in tedesco esistono sia blau-(oppure
> gr�n-)schwarz che schwarz-blau (oppure -gr�n).

-------------------------------------------

Scusa, non ci ho mai prestato attenzione.
Avrei quasi detto che non c�� differenza, ma tu lo saprai meglio di me.

Ad es. il colore dei bavaresi � biancoblu:
http://ka.stadtwiki.net/Bayern-_und_Trachtenvereinigung_Wei%C3%9Fblau_Almfrieden_1898

ma c�� anche una squadra da noi che si chiama blubianchi:
http://www.bw-wiehre.de/


In somma, non lo so. :-(

Ciao, Wolfgang







ADPUF

unread,
May 15, 2013, 5:49:17 PM5/15/13
to
Mad Prof, 10:40, mercoled� 15 maggio 2013:
> Una voce dalla Germania <tradu...@sags-per-mail.de> wrote:
>
>> "marocco-italiano"
>
> "Mauro-italiano" meglio.


E dalla Mauritania?


--
"I love California. I practically grew up in Phoenix."
-- Dan Quayle

ADPUF

unread,
May 15, 2013, 5:50:33 PM5/15/13
to
Una voce dalla Germania, 10:23, mercoledᅵ 15 maggio 2013:
Che le abitudini ci spingono in una certa direzione, anche se
essa comporta ambiguitᅵ: "italo-americana" vorrᅵ dire una
italiana emigrata in America o il viceversa?


Una che arriva dall'America dovrebbe essere detta
americo-italiana.
Se poi ᅵ una italo-americana, sarᅵ detta italo-americo-italiana.
Ecc.
:-)


--
"E' impossibile godere a fondo l'ozio se non si ha una quantitᅵ
di lavoro da fare."
-- Jerome K. Jerome (1859-1927), "Pensieri oziosi di un ozioso".

0 new messages