Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Platone e le parole belle

173 views
Skip to first unread message

Sergio Michele

unread,
Jan 11, 2011, 1:45:25 PM1/11/11
to
15 ottobre 2010 inaugurazione leggio al parco Jan Palach (Varie)
Un leggio di acciaio. Sopra al quale è incisa una frase di Platone:
"L'anima, o caro, si nutre di certi incantesimi e questi incantesimi sono le
parole belle".

http://preview.tinyurl.com/49duu64

La frase mi è piaciuta e ho subito pensato ai povericlisti.
Da dove è tratta? avete sottomano l'originale greco?

Ciao.

Sergio.

Luciana Grazioli

unread,
Jan 11, 2011, 3:12:44 PM1/11/11
to


"Sergio Michele" <mitto...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:4d2ca548$0$10572$4faf...@reader1.news.tin.it...

La frase è tratta dal Carmide.

--
lu.
Ultima Badessa Di Passaggio
" Tutto sarà come al tempo lontano.
L'anima sarà semplice com'era;
e a te verrà, quando vorrai, leggera
come vien l'acqua al cavo de la mano. "

Gabriele d'Annunzio, Consolazione


calypsos

unread,
Jan 11, 2011, 3:38:21 PM1/11/11
to
Il 11 Gen 2011, 21:12, "Luciana Grazioli" <luciana...@alice.it> ha
scritto:

>
>
>
> "Sergio Michele" <mitto...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
> news:4d2ca548$0$10572$4faf...@reader1.news.tin.it...
> > 15 ottobre 2010 inaugurazione leggio al parco Jan Palach (Varie)
> > Un leggio di acciaio. Sopra al quale � incisa una frase di Platone:

> > "L'anima, o caro, si nutre di certi incantesimi e questi incantesimi
sono
> > le parole belle".

Faccio una bella cit.

http://www.youtube.com/watch?v=ryF2vlgbK6U

Godete!

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/

Sergio Michele

unread,
Jan 11, 2011, 4:46:52 PM1/11/11
to

"Luciana Grazioli" <luciana...@alice.it> ha scritto nel messaggio
news:4d2cb9bd$0$1355$4faf...@reader2.news.tin.it...

>
>
>
> "Sergio Michele" <mitto...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
> news:4d2ca548$0$10572$4faf...@reader1.news.tin.it...
>> 15 ottobre 2010 inaugurazione leggio al parco Jan Palach (Varie)
>> Un leggio di acciaio. Sopra al quale è incisa una frase di Platone:
>> "L'anima, o caro, si nutre di certi incantesimi e questi incantesimi sono
>> le parole belle".
>>
>> http://preview.tinyurl.com/49duu64
>>
>> La frase mi è piaciuta e ho subito pensato ai povericlisti.
>> Da dove è tratta? avete sottomano l'originale greco?
>
> La frase è tratta dal Carmide.

Trovata: θεραπεύεσθαι δὲ τὴν ψυχὴν ἔφη, ὦ μακάριε, ἐπῳδαῖς τισιν, τὰς δ’
ἐπῳδὰς ταύτας τοὺς λόγους εἶναι τοὺς καλούς
http://www.poesialatina.it/Greek/Index.htm

Ciao.

Sergio.

Father McKenzie

unread,
Jan 12, 2011, 4:16:49 AM1/12/11
to
Il 11/01/2011 22:46, Sergio Michele ha scritto:

> Trovata: θεραπεύεσθαι δὲ τὴν ψυχὴν ἔφη, ὦ μακάριε, ἐπῳδαῖς τισιν, τὰς δ’
> ἐπῳδὰς ταύτας τοὺς λόγους εἶναι τοὺς καλούς

verrebbe da tradurre: " si dice che l'anima si curi, o caro, con gli
(incantesimi?), e che questi (incantesimi?) siano le parole belle"
che vuol dire qui epodais? Gli epodi non sono una forma poetica?
http://it.wikipedia.org/wiki/Epodo
(traslittera epoidós evidenziando la iota sottoscritta, in realtà noi
leggeremmo epodós, non considerandola, ma forse in antiquo...)

Giuseppe

unread,
Jan 12, 2011, 6:16:22 AM1/12/11
to
calypsos ha scritto:

> Il 11 Gen 2011, 21:12, "Luciana Grazioli" <luciana...@alice.it> ha
> scritto:
> >

> > "Sergio Michele" <mitto...@hotmail.com> ha scritto:


> >
> > > 15 ottobre 2010 inaugurazione leggio al parco Jan Palach (Varie)

> > > Un leggio di acciaio. Sopra al quale ďż˝ incisa una frase di Platone:


> > > "L'anima, o caro, si nutre di certi incantesimi e questi incantesimi
> sono
> > > le parole belle".

> Faccio una bella cit.

> http://www.youtube.com/watch?v=ryF2vlgbK6U

Bella musica e belle immagini..

> Godete!

Sě, in effetti.. Grazie!

ciao,
Giuseppe
--
http://giuseppedecesaris.blogspot.com


--


questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


Gino

unread,
Jan 12, 2011, 11:01:03 AM1/12/11
to

"Father McKenzie" <james.l...@infinito.it> ha scritto nel messaggio
news:igjrhv$kak$1...@tdi.cu.mi.it...

> Il 11/01/2011 22:46, Sergio Michele ha scritto:
>
>> Trovata: ???????????? ?? ??? ????? ???, ? ???????, ??????? ?????, ??? ?'
>> ?????? ?????? ???? ?????? ????? ???? ??????

>
> verrebbe da tradurre: " si dice che l'anima si curi, o caro, con gli
> (incantesimi?),

se c'è l'indefinito, forse vorrà dire alcune non tutte.

>e che questi (incantesimi?) siano le parole belle"
> che vuol dire qui epodais?
>Gli epodi non sono una forma poetica?

Uno è della I, l'altro è della II declinazione.

Barone Barolo

unread,
Jan 12, 2011, 1:58:03 PM1/12/11
to
Il 12/01/2011 10:16, Father McKenzie ha scritto:
>> Trovata: θεραπεύεσθαι δὲ τὴν ψυχὴν ἔφη, ὦ μακάριε, ἐπῳδαῖς τισιν, τὰς δ’
>> ἐπῳδὰς ταύτας τοὺς λόγους εἶναι τοὺς καλούς
>
> verrebbe da tradurre: " si dice che l'anima si curi, o caro, con gli
> (incantesimi?), e che questi (incantesimi?) siano le parole belle"
> che vuol dire qui epodais? Gli epodi non sono una forma poetica?

Mi pare che qui l'originale usi una curiosa mistura di discorso diretto
e indiretto. Letteralmente sarebbe "diceva che l'anima si cura, o caro,
con certi incantesimi, e che questi incantesimi sono le parole belle";
ma senza dubbio "o caro" va inteso come qualcosa che viene pronunciato
dalla persona di cui si riporta il discorso.

La traduzione "incantesimo" per epodè sembra quella normale

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0058:entry%3De)pw|dh/

in effetti le due parole sono etimologicamente sovrapponibili: epì + odè
come in + cantum.

Epodòs, invece, può avere il significato tecnico che dici tu.

-- bb

Barone Barolo

unread,
Jan 12, 2011, 2:00:38 PM1/12/11
to
Il 12/01/2011 17:01, Gino ha scritto:
>> verrebbe da tradurre: " si dice che l'anima si curi, o caro, con gli
>> (incantesimi?),
>
> se c'è l'indefinito, forse vorrà dire alcune non tutte.

"Alcune specifiche"... tis greco ha il significato di quidam latino.

-- bb

Father McKenzie

unread,
Jan 12, 2011, 2:42:36 PM1/12/11
to
Il 12/01/2011 20:00, Barone Barolo ha scritto:

>> se c'è l'indefinito, forse vorrà dire alcune non tutte.
> "Alcune specifiche"... tis greco ha il significato di quidam latino.

ok, non mi ero soffermato, cercavo il senso globale, cmq grazie

Barone Barolo

unread,
Jan 12, 2011, 7:49:29 PM1/12/11
to
Il 12/01/2011 19:58, Barone Barolo ha scritto:
> Mi pare che qui l'originale usi una curiosa mistura di discorso diretto
> e indiretto.

In realtà il discorso è diretto e gli infiniti sono retti non da
"diceva" ma da un "bisogna" di qualche frase prima. Così è tutto più chiaro.

-- bb

0 new messages