http://preview.tinyurl.com/49duu64
La frase mi è piaciuta e ho subito pensato ai povericlisti.
Da dove è tratta? avete sottomano l'originale greco?
Ciao.
Sergio.
"Sergio Michele" <mitto...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:4d2ca548$0$10572$4faf...@reader1.news.tin.it...
La frase è tratta dal Carmide.
--
lu.
Ultima Badessa Di Passaggio
" Tutto sarà come al tempo lontano.
L'anima sarà semplice com'era;
e a te verrà, quando vorrai, leggera
come vien l'acqua al cavo de la mano. "
Gabriele d'Annunzio, Consolazione
Faccio una bella cit.
http://www.youtube.com/watch?v=ryF2vlgbK6U
Godete!
--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Trovata: θεραπεύεσθαι δὲ τὴν ψυχὴν ἔφη, ὦ μακάριε, ἐπῳδαῖς τισιν, τὰς δ’
ἐπῳδὰς ταύτας τοὺς λόγους εἶναι τοὺς καλούς
http://www.poesialatina.it/Greek/Index.htm
Ciao.
Sergio.
> Trovata: θεραπεύεσθαι δὲ τὴν ψυχὴν ἔφη, ὦ μακάριε, ἐπῳδαῖς τισιν, τὰς δ’
> ἐπῳδὰς ταύτας τοὺς λόγους εἶναι τοὺς καλούς
verrebbe da tradurre: " si dice che l'anima si curi, o caro, con gli
(incantesimi?), e che questi (incantesimi?) siano le parole belle"
che vuol dire qui epodais? Gli epodi non sono una forma poetica?
http://it.wikipedia.org/wiki/Epodo
(traslittera epoidós evidenziando la iota sottoscritta, in realtà noi
leggeremmo epodós, non considerandola, ma forse in antiquo...)
> Il 11 Gen 2011, 21:12, "Luciana Grazioli" <luciana...@alice.it> ha
> scritto:
> >
> > "Sergio Michele" <mitto...@hotmail.com> ha scritto:
> >
> > > 15 ottobre 2010 inaugurazione leggio al parco Jan Palach (Varie)
> > > Un leggio di acciaio. Sopra al quale ďż˝ incisa una frase di Platone:
> > > "L'anima, o caro, si nutre di certi incantesimi e questi incantesimi
> sono
> > > le parole belle".
> Faccio una bella cit.
> http://www.youtube.com/watch?v=ryF2vlgbK6U
Bella musica e belle immagini..
> Godete!
Sě, in effetti.. Grazie!
ciao,
Giuseppe
--
http://giuseppedecesaris.blogspot.com
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it
se c'è l'indefinito, forse vorrà dire alcune non tutte.
>e che questi (incantesimi?) siano le parole belle"
> che vuol dire qui epodais?
>Gli epodi non sono una forma poetica?
Uno è della I, l'altro è della II declinazione.
Mi pare che qui l'originale usi una curiosa mistura di discorso diretto
e indiretto. Letteralmente sarebbe "diceva che l'anima si cura, o caro,
con certi incantesimi, e che questi incantesimi sono le parole belle";
ma senza dubbio "o caro" va inteso come qualcosa che viene pronunciato
dalla persona di cui si riporta il discorso.
La traduzione "incantesimo" per epodè sembra quella normale
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0058:entry%3De)pw|dh/
in effetti le due parole sono etimologicamente sovrapponibili: epì + odè
come in + cantum.
Epodòs, invece, può avere il significato tecnico che dici tu.
-- bb
"Alcune specifiche"... tis greco ha il significato di quidam latino.
-- bb
>> se c'è l'indefinito, forse vorrà dire alcune non tutte.
> "Alcune specifiche"... tis greco ha il significato di quidam latino.
ok, non mi ero soffermato, cercavo il senso globale, cmq grazie
In realtà il discorso è diretto e gli infiniti sono retti non da
"diceva" ma da un "bisogna" di qualche frase prima. Così è tutto più chiaro.
-- bb