Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

abitanti dell'Ecuador

8 views
Skip to first unread message

Giovanni Drogo

unread,
Feb 14, 2013, 3:59:55 AM2/14/13
to
Visto in metropolitana, annuncio elettorale per gli abitanti
dell'Ecuador in Italia :

Ecuatoriano
si te registraste
vota ya !

Quindi in spagnolo si dice "ecuatoriano" non /equadoregno/ ...
Da dove viene l'alternanza tra "d" di Ecuador e "t" di Ecuatoriano ?

abc

unread,
Feb 14, 2013, 4:22:40 AM2/14/13
to

Klaram

unread,
Feb 14, 2013, 6:08:45 AM2/14/13
to
abc a l'ha scrit:
Interessante. L'unica cosa che non condivido è l'esempio di "vitel
tonnè" come improbabile francese in analogia con l'imprpobabile
spagnolo "equadoregno".
In realtà "vitel toné" (pronuncia vitél tuné)* appartiene alla lingua
piemontese, è va benissimo così.

* in realtà la traduzione letterale di "vitello tonnato" sarebbe "vitel
tonà", ma trattandosi di un nome quasi proprio di una ricetta, non si
discute! :-))

A Torino c'è un ristorante che si chiama "Le vitel étonné", giocando
sull'ambiguità del significato. :-)

k


Klaram

unread,
Feb 14, 2013, 7:18:27 AM2/14/13
to
Giovanni Drogo a l'ha scrit:

> Quindi in spagnolo si dice "ecuatoriano" non /equadoregno/ ...
> Da dove viene l'alternanza tra "d" di Ecuador e "t" di Ecuatoriano ?

Anche a Milano: sonador, cacciador... da noi andadora, che non
significa andatura ma passerella.

k


Giovanni Drogo

unread,
Feb 14, 2013, 8:21:42 AM2/14/13
to
On Thu, 14 Feb 2013, Klaram wrote:
> Giovanni Drogo a l'ha scrit:
>
>> Quindi in spagnolo si dice "ecuatoriano" non /equadoregno/ ...
>> Da dove viene l'alternanza tra "d" di Ecuador e "t" di Ecuatoriano ?
>
> Anche a Milano: sonador, cacciador...

In milanese non c'e' l'alternanza (e c'e' il vitel tonne' anche quando
e' fatto col maiale :-)).

C'e' una corrispondenza o trasformazione costante (a una t italiana
corrisponde una d milanese, una t latina si trasforma in una d
milanese). Se mai si dovesse scrivere di geografia in milanese,
l'equatore diventerebbe equadur e l'aggettivo equatoriale equadurial.

Quello che mi incuriosiva era che IN SPAGNOLO il toponimo abbia la d, e
l'etnonimo la t. E l'articolo della Crusca e' effettivamente molto
chiaro

"La forma ecuatoriano in lingua spagnola è stabile, nonostante
l'apparente dissimmetria rispetto al toponimo, ed è l'unica usata, oggi
come in passato"

Personalmente in italiano direi "ecuadoriano" ma "equatoriale"
0 new messages