Davide Pioggia ha usato la sua tastiera per scrivere :
Paciocco, in quella accezione, non si trova sui dizionari perché è
piemontese paciòch. Abbiamo anche paciarin-a, fanghiglia.
Ma bisogna fare attenzione perché ci sono due famiglie di termini di
questo tipo che hanno origini e significati diversi.
Paciòch, paciarin-a (it. pacchiarina), paciass, pacioché ecc, tutti
riferiti a fango, fanghiglia, come anche spaciassé, sguazzare,
sciacquare, vengono da voce onomat. pac-/pakki, sguazzare.
Come pure l'italiano pacchiare, mangiare con ingordigia, i settentr.
pacià, paciar, mangiare con ingordigia; pacia, mangime per polli.
Apparterrebbe a questa famiglia anche pacioccone, che qualcuno fa
derivare dal lat. pacidum, pacifico, ma è un'etimologia molto
contestata.
Invece, paciara, che forse da voi è l'origine di paciarin-a, da noi ha
il significato di accordo, convenzione, transazione, e viene da pacia,
ossia pareggio, patta.
k