Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Patuà

129 views
Skip to first unread message

Dragonņt

unread,
Jul 9, 2013, 5:44:16 PM7/9/13
to
Qualche giorno fa in un thread si è parlato del "patois". Con mia gran
sorpresa ho scoperto che G.B. Pellegrini ha usato il termine scritto come
"patuà" e definito nel seguente modo:

"... dialetto schietto, locale, arcaico ecc. che tende a sparire (il patuà),
..."

Usato non una, ma molte volte nella "Appendice" (scritta nel 1972)
all'articolo "Tra lingua e dialetto in Italia" (scritto nel 1960) e
pubblicati entrambi su "Saggi di linguitica italiana" nel 1975.

In tale articolo+appendice il Pellegrini identificava 4 modi di parlare
nella maggior parte d'Italia :

- dialetto locale (che chiamava "patuà" nell'Appendice);
- koiné "regionale";
- italiano regionale;
- italiano.

Ciao,
Bepe


Maurizio Pistone

unread,
Jul 10, 2013, 3:21:49 AM7/10/13
to
Dragonòt <drag...@libero.it> wrote:

> - dialetto locale (che chiamava "patuà" nell'Appendice);
> - koiné "regionale";
> - italiano regionale;
> - italiano.

questo può andare, purché poi non ci si accapigli sui termini, se il
dialetto monferrino è un dialetto o un "patuà" del piemontese, se il
"patuà" valdostato è un dialetto del francoprovenzale o una lingua ecc.

--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it

father mckenzie

unread,
Jul 10, 2013, 3:52:10 AM7/10/13
to
Il 10/07/2013 09:21, Maurizio Pistone ha scritto:
> Dragonòt <drag...@libero.it> wrote:
>
>> - dialetto locale (che chiamava "patuà" nell'Appendice);
> questo può andare, purché poi non ci si accapigli sui termini


Ma vale solo per i dialetti che condividono parte del lessico col francese?

patois ‹patu̯à› s. m., fr. [der. di patte «zampa» (col suffisso di
françois «francese») per indicare il carattere grossolano del mezzo
d’espressione]. – In Francia, idioma locale, privo di tradizione
letteraria, usato da una popolazione generalmente poco numerosa, spesso
rurale, la cui cultura e livello di civilizzazione sono inferiori a
quelli della popolazione circostante che usa la lingua comune.


--
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: “Attendite a scribis,
qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas
cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis”.(Lc, 20,45-46)

Klaram

unread,
Jul 10, 2013, 8:01:29 AM7/10/13
to
father mckenzie a l'ha scrit:

> patois ‹patu̯à› s. m., fr. [der. di patte «zampa» (col suffisso di françois
> «francese») per indicare il carattere grossolano del mezzo d’espressione]. –
> In Francia, idioma locale, privo di tradizione letteraria, usato da una
> popolazione generalmente poco numerosa, spesso rurale, la cui cultura e
> livello di civilizzazione sono inferiori a quelli della popolazione
> circostante che usa la lingua comune.

Mi sembra una definizione molto classista (evidentemente Davide
Pioggia aveva le sue buone ragioni). :-)

D'altronde il termine "patois" è nato come dispregiativo per indicare
parlate occitane, e anche la parola "dialetto", che in origine era
neutra, ha poi assunto connotazioni negative.

Posso testimoniare che i parlanti provenzale alpino, che definivano il
loro idioma "patois", non erano consapevoli di parlare una lingua
figlia somigliantissima di quella antica e nobile dei trovatori.

k


edevils

unread,
Jul 10, 2013, 9:56:29 AM7/10/13
to
Il 10/07/2013 9.52, father mckenzie ha scritto:

> Ma vale solo per i dialetti che condividono parte del lessico col francese?
...

Per il Sabatini Coletti


patois
s.m. fr. inv.; in it. s.m.

• Idioma locale francese; anche, gruppo di dialetti
franco-provenzali parlati in Val d'Aosta e in alcune valli del Piemonte

• a. 1877


http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/patois.shtml

orpheus

unread,
Jul 10, 2013, 10:40:26 AM7/10/13
to
edevils wrote:
[...]
> patois
> s.m. fr. inv.; in it. s.m.
> • Idioma locale francese; anche, gruppo di dialetti
> franco-provenzali parlati in Val d'Aosta e in alcune valli del
> Piemonte
> • a. 1877

Zingarelli

patois fr.
[vc. fr., da patte ‘zampa’ (di etim. incerta), per indicare la
grossolanità delle persone che lo parlano (?); 1776]
s. m. inv.
* Dialetto sociale, derivante da un dialetto regionale o da mutamenti
subiti dalla lingua ufficiale, utilizzato soltanto in un'area ristretta
e in una determinata comunità, spec. rurale.


la parola patois ha perso attualmente ogni connotazione negativa. Per
coloro che parlano patois non ha più nessuna accezione peggiorativa, al
contrario ha assunto un significato affettivo, è la "lingua del cuore"
dei Valdostani. Le generazioni che ci hanno preceduto hanno sempre
parlato patois e noi continuiamo a parlare patois!
http://tinyurl.com/mxovbrt

orpheus

unread,
Jul 10, 2013, 10:48:01 AM7/10/13
to
Klaram wrote:

[...]
> Posso testimoniare che i parlanti provenzale alpino, che definivano
> il loro idioma "patois", non erano consapevoli di parlare una lingua
> figlia somigliantissima di quella antica e nobile dei trovatori.

École populaire de patois

L'Icoula Populéra de Patoué l'é itéye organizéye pe l'Assesorà de
l'éducachón é de la queulteua avouì l'euntenchón de fiye crèitre la
cougnisanse di patoué é se occupe d'acapé é de fourmé le-z-eunségnàn
que déyon jéré le course organizoù tcheu le-z-àn deun pi d'an quemeun-a
de la Val d'Ousta. Le course son pe eun pebleucque que va di pégno i
gran avouì diféén livel.
http://www.patoisvda.org/pa/

orpheus

unread,
Jul 10, 2013, 10:54:40 AM7/10/13
to
father mckenzie wrote:

[...]
> Ma vale solo per i dialetti che condividono parte del lessico col
> francese?

Pare di no.

Il creolo giamaicano o patois giamaicano è una lingua creola o patois
di derivazione mista inglese-africana (niger kordofaniana) e parlata in
Giamaica. -
See more at:
http://italia.reggaevents.com/jamaican-dictionary-dizionario-giamaicano#sthash.ZTUInfNU.dpuf

Maurizio Pistone

unread,
Jul 10, 2013, 3:12:53 PM7/10/13
to
orpheus <harrymai...@TOGLILOemail.it> wrote:

> Il creolo giamaicano o patois giamaicano è una lingua creola o patois

in linguistica "creolo" ha un signifiato ben preciso, molto diverso da
"patois"

orpheus

unread,
Jul 10, 2013, 3:22:58 PM7/10/13
to
Maurizio Pistone wrote:

> orpheus
> > Il creolo giamaicano o patois giamaicano è una lingua creola o
> > patois

> in linguistica "creolo" ha un signifiato ben preciso, molto diverso da
> "patois"

ça n'empêche pas d'exister

Dragonņt

unread,
Jul 10, 2013, 4:24:03 PM7/10/13
to
"father mckenzie" <james....@MENOinfinito.it> ha scritto:
>>
>>> - dialetto locale (che chiamava "patuà" nell'Appendice);
>>> - koiné "regionale";
>>> - italiano regionale;
>>> - italiano.
>> questo può andare, purché poi non ci si accapigli sui termini
>
> Ma vale solo per i dialetti che condividono parte del lessico col
> francese?


No, in quell'Appendice, il Pellegrini dice che la situazione (i 4 "modi")
vale per tutt'Italia, esclusa la Toscana. Per l'Italia mediana i 4 "modi" li
considerava meno differenziati.
Non diceva però come considerasse la situazione nelle aree come il
Sud-Tirolo.
Ciao,
Bepe


0 new messages