grazie
danilo
> Non sono termini in una lingua straniera, sono due
> onomatopeiche. Quindi il significato è più o meno lo
> stesso in ogni paese. Per una comprensione ottimale
> dovresti leggere qualche fumetto, uno sgrunt in giro lo
> trovi sempre. La differenza tra i due non la so, e non so
> se esista anche se così a pelle la sento; mi sembra che
> sgrunt sia un'espressione meno forte di grunt, ma forse è
> solo una sensazione personale.
to grunt significa grugnire, borbottare in inglese.
--
pecunia non olet, sed scarseggiat semper
> to grunt significa grugnire, borbottare in inglese.
E "to sgrunt"? "Sgrugnire", "sborbottare"?
Ciao, FB
--
"Come, dear, we have already missed five, if not six, trains. To miss any
more might expose us to comment on the platform."
("The Importance of Being Earnest", Oscar Wilde)
>> to grunt significa grugnire, borbottare in inglese.
>
> E "to sgrunt"? "Sgrugnire", "sborbottare"?
Quando gliel'ho chiesto, Silvio ha grugnito qualcosa, ma
non ho capito che ha detto.
>> to grunt significa grugnire, borbottare in inglese.
>
> E "to sgrunt"? "Sgrugnire", "sborbottare"?
Quando gliel'ho chiesto, Silvio ha bofonchiato qualcosa, ma
non ho capito che ha detto.
> on 18:07, venerdě 29 ottobre 2004 FB wrote:
>
>>> to grunt significa grugnire, borbottare in inglese.
>>
>> E "to sgrunt"? "Sgrugnire", "sborbottare"?
>
>
> Quando gliel'ho chiesto, Silvio ha bofonchiato qualcosa, ma
> non ho capito che ha detto.
"Ädpuf, perbäcco, mi prende per il culätello?!"
Ciao, FB
--
"What meaning of this, Mitter Twain?". "I will tell you, Mr Wang, if you
can tell me why a man who possesses one of the most brilliant minds of this
century can't say his prepositions or articles".
(Murder by Death)