> su una lettera
> ricevuta da un ascoltatore che lo chiamava "Gerry",
> prendendolo in giro in malo modo e dicendo che lui era italianissimo e che
> quindi si chiamava "Gerri".
> Poi però ha cambiato completamente idea, qualche stratega del successo
> commerciale gli avrà suggerito che la "y" vende molto di più...
E' probabile. :-))
Nei nomi propri si trova di tutto: Sarah, Sophia, Katy, Sheila
(pronunciato sceila) ecc. ecc.
k
(potrebbe continuare...)
>>
>> Nei nomi propri si trova di tutto: Sarah, Sophia, Katy, Sheila
>> (pronunciato sceila) ecc. ecc.
>>
> si, uno può chiamare suo figlio anche "Pnhkògselòise" o
> "7zjisopl0'refytE,-ù".
> Però, in italiano i termni "Geppi", "Genni", "Gerri", "Betti", esistono
> come abbreviativi di diminutivi?
Geppi credo di sì, perché in piemontese esiste Gèp, Gépi (anche Bépi),
Gépin.
Gli altri non li ho mai sentiti se non in inglese.
> ad esempio, non credo esista "Meri". In questo caso, volendo essere
> appellate con questo nome, bisogna obbligatoriamente "registrarsi" come
> "Mary".
Conosco una Meri e una Mari, però trattandosi di diminutivi non so
come li scrivano.
> Ancora: conosco un tizio battezzato "Gerolamo" che si fa chiamare (scrivo
> come si pronuncia) Gimmi.
> Ora, se uno volesse scrivere questo nomignolo, come dovrebbe?
> Jimmy, come Carter e il Canal, o, appunto, Gimmi?
Mah, Jimmy potrebbe anche andar bene, però col rischio di essere
chiamato [Iimmi], come il viale Jenner. :-))
> o Gimmy o Gymmy?
Non esageriamo, Gimmy basta e avanza.
k
> HD ha scritto:
>> Ancora: conosco un tizio battezzato "Gerolamo" che si fa chiamare (scrivo
>> come si pronuncia) Gimmi.
>> Ora, se uno volesse scrivere questo nomignolo, come dovrebbe?
>> Jimmy, come Carter e il Canal, o, appunto, Gimmi?
> Mah, Jimmy potrebbe anche andar bene, però col rischio di essere chiamato
> [Iimmi], come il viale Jenner. :-))
Perbacco, c'è il rischio che anche "John" venga chiamato "ion"?
Non ci avevo pensato... [:-o
Però voi a Torino chiamate "via Iuvara" la via "Juvara"...
>> o Gimmy o Gymmy?
> Non esageriamo, Gimmy basta e avanza.
Paolo Conte si starà rivoltando nella sua poltrona, nella sua casa di
Cuneo...
http://www.youtube.com/watch?v=xK287upUysw
Ciao.
Epy
---
"... Jimmy, non credi che possiamo
offrici un pranzo da pascià,
a questo punto della nostra vita,
vento d'autunno, quindi entriamo qua.
Jimmy, non so se sei d'accordo,
abbiam mangiato una bontà,
e caso mai possiamo farci anche un bel giro
con quelle due, ma ci vedi tu fin là?
Jimmy, ballando, ballando
con due cinesi io e te..."
http://www.youtube.com/watch?v=bhgTkm4NU0Y
(cit. justa)
> "Klaram" <nos...@libero.it> ha scritto nel messaggio
> news:4cb0...@newsgate.x-privat.org...
> (snip rispettoso)
>
> > HD ha scritto:
> >> Ancora: conosco un tizio battezzato "Gerolamo" che si fa chiamare (scrivo
> >> come si pronuncia) Gimmi.
> >> Ora, se uno volesse scrivere questo nomignolo, come dovrebbe?
> >> Jimmy, come Carter e il Canal, o, appunto, Gimmi?
>
> > Mah, Jimmy potrebbe anche andar bene, però col rischio di essere chiamato
> > [Iimmi], come il viale Jenner. :-))
>
> Perbacco, c'è il rischio che anche "John" venga chiamato "ion"?
> Non ci avevo pensato... [:-o
> Però voi a Torino chiamate "via Iuvara" la via "Juvara"...
Da noi c'è Jesolo (già Cava Zuccherina), che non è "gèsolo" forse
per via della massiccia presenza teutonica.
> >> o Gimmy o Gymmy?
>
> > Non esageriamo, Gimmy basta e avanza.
>
> Paolo Conte si starà rivoltando nella sua poltrona, nella sua casa di
> Cuneo...
> http://www.youtube.com/watch?v=xK287upUysw
Temo di non conoscere abbastanza Paolo Conte.
Ciao
Enrico
> [...]
> Paolo Conte si starà rivoltando nella sua poltrona, nella sua casa di
> Cuneo...
> http://www.youtube.com/watch?v=xK287upUysw
Conoscete la mitica canzone Fantoni Cesira di Guccini?
http://www.youtube.com/watch?v=5k_ZWbsmSe4
Ne trascrivo due versi:
» Si è sistemata Fantoni Cesira, fra letto e seno guadagna milioni:
» ha cominciato a studiar da signora e si fa chiamare Cesy Phantoni (col ph)
> Ciao.
> Epy
Ciao,
Roger
--
Da quando abbiamo i navigatori satellitari, siamo tutti in giro per le
vigne in posti mai visti prima!
> Conoscete la mitica canzone Fantoni Cesira di Guccini?
> http://www.youtube.com/watch?v=5k_ZWbsmSe4
> Ne trascrivo due versi:
> » Si è sistemata Fantoni Cesira, fra letto e seno guadagna milioni:
> » ha cominciato a studiar da signora e si fa chiamare Cesy Phantoni (col
> ph)
Questa è una chicca!
Continuando con il filone delle J e delle Y in voga negli anni '60, mi viene
in mente un compositore e cantante di bella voce "soul", piuttosto
corpulento, che pur essendo inizialmente da solo si faceva chiamare
"Gepy&Gepy" (al secolo Giampiero Scalamogna):
http://it.wikipedia.org/wiki/Gepy__&__Gepy
Di lui (e del suo "corpo") si ricorda il pezzo "Body to body", sigla della
mitica trasmissione musicale "Disco ring".
Ciao.
Epy&Epy
"...body to body, ah ah,
I wanna love you,
I wanna feel your love,
I wanna touch you,
I wanna feel your touch..."
http://www.youtube.com/watch?v=rCOuEBLgiu0
(cit. corposa)
> Però voi a Torino chiamate "via Iuvara" la via "Juvara"...
Sì.
In compenso Abbadantuono chiamava la Juve "Giuve". :-)
k
> Perbacco, c'è il rischio che anche "John" venga chiamato "ion"?
> Non ci avevo pensato... [:-o
Oggi no, ma una cinquantina di anni fa il rischio c'era eccome!
In un vecchio promo di un film si sente "...e con [victor mature]!"
k
e Jon Anderson degli Yes...?
non si è mai capito bene come si dovesse pronunciare il suo strano nome. Non
"John", proprio "Jon".
Alcuni lo pronunciano "Ion", altri "Ian", che forse è la pronuncia giusta,
anche se poi si fa confusione con Ian Anderson, sommo muscista,
di fatto vero unico vero artefice del "gruppo" chiamato Jethro Tull.
> Però voi a Torino chiamate "via Iuvara" la via "Juvara"...
>
>>> o Gimmy o Gymmy?
>
>> Non esageriamo, Gimmy basta e avanza.
>
> Paolo Conte si starà rivoltando nella sua poltrona, nella sua casa di
> Cuneo...
> http://www.youtube.com/watch?v=xK287upUysw
>
> Ciao.
> Epy
> ---
> "... Jimmy, non credi che possiamo
http://www.youtube.com/watch?v=XgL3A1VRSWI
Da noi c'è Jalmicco, ridente paesello presso la città stellata
(Palmanova).
>> >> o Gimmy o Gymmy?
>>
>> > Non esageriamo, Gimmy basta e avanza.
>>
>> Paolo Conte si starà rivoltando nella sua poltrona, nella sua
>> casa di Cuneo...
>
> Temo di non conoscere abbastanza Paolo Conte.
Idem.
E nemmeno il suo salotto.
--
"The hatred of relatives is the most violent."
-- Tacitus (c.55 - c.117)
C'è anche un "capocomico" napoletano che si chiama Geppy
Gleijeses.
Y e J nel nome!
Chissà che origine ha quel cognome. Spagnolo?
http://it.wikipedia.org/wiki/Geppy_Gleijeses
--
"Il penoso fardello di non avere niente da fare."
-- Nicolas Boileau (1636-1711), "L'art
poétique".
> Gleijeses.
> Chissà che origine ha quel cognome. Spagnolo?
Cosi' a occhio direi olandese ... il gruppo ij e' assai comune, anche se
non ho mai capito se si pronuncia "ei" o "ai".
A volte ho notato che gli olandesi (p.es. nelle scritte sui muri)
sostituiscono al digramma ij una y (vrij -> vry), effettivamente
graficamente scrivendo a mano ci puo' stare.
--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.
>> Gleijeses.
>> Chissà che origine ha quel cognome. Spagnolo?
> Cosi' a occhio direi olandese ... il gruppo ij e' assai comune, anche se non
> ho mai capito se si pronuncia "ei" o "ai".
> A volte ho notato che gli olandesi (p.es. nelle scritte sui muri)
> sostituiscono al digramma ij una y (vrij -> vry), effettivamente graficamente
> scrivendo a mano ci puo' stare.
Suona più belga o afrikaans a me.
Sostituisco ij in y solo in un sms, una sorta di tipizzazione pigro
(lazy typing). :)
Come sai queste cose in olandese? Lo parlani?
--
groetjes Renée
The way to know life is to love many things.
Vincent van Gogh
>> > Gleijeses.
>> A volte ho notato che gli olandesi (p.es. nelle scritte sui muri)
>> sostituiscono al digramma ij una y (vrij -> vry), effettivamente
>> graficamente scrivendo a mano ci puo' stare.
> Suona più belga o afrikaans a me.
Il cognome o l'uso ij -> y ?
Che cosa vorrebbe dire quel cognome ? piccolo binario ?
> Come sai queste cose in olandese? Lo parlani?
Assolutamente no (*) ... pero' lo scritto (non la letteratura, ma un
orario di treno, o un avviso in un museo o in un ristorante) lo capisco
abbastanza incrociando inglese e tedesco. Molti anni fa frequentavo
abbastanza Leida, Noordwijk e Utrecht.
(*) una volta mia madre (bergamasca della pianura) mentre eravamo a
Amsterdam mi chiedeva come mai ci fossero cosi' tanti bergamaschi (di
montagna) in Olanda. I suoni che sentiva in lontananza, non capendo le
parole, le sembravano simili a quel dialetto :-)
Genni Genny Gerry Genni Pappi Pappy Pippi Pippy Lilli Lilly sorri sorry
Fuffi Fuffy Ninni Ninny
Sissi Sissy Pupi Pupy Minni Minny Mari Mary Giggi Giggy Gigi Gigy Titti
Titty Nelli Nelly Rosi Rosy
Margie Margy Margi Gianni Gianny Totti Totty Ilari Hilary Illary Blasi Blasy
Sasi Sasy Sisa Sysa
Tatti Tatty Billi Billy
Robbi o Robbie o Robby o Bobbi o Bobby o Bobbye?
Dolly o Dolly? Jolly o Jolli o Giolli o Giolly?
Nanny o Nanni? Rosi o Rosy o Rosie o Rosye?
così, tanto per tornare al tema...
by Gepi or Gepy
uh!! vedo solo ora che non avevo scritto che era Gerri Scotti
>>> > Gleijeses.
>>> A volte ho notato che gli olandesi (p.es. nelle scritte sui muri)
>>> sostituiscono al digramma ij una y (vrij -> vry), effettivamente
>>> graficamente scrivendo a mano ci puo' stare.
>> Suona più belga o afrikaans a me.
> Il cognome o l'uso ij -> y ?
Maybe you where right and it is Dutch, from Friesland.
> Che cosa vorrebbe dire quel cognome ? piccolo binario ?
Das Gleis = binario in German
Glijden = to glide, slip in Dutch
I found this:
(http://books.google.nl/books?id=qxlbAAAAQAAJ&pg=PA36&lpg=PA36&dq=gleij&source=bl&ots=6kI20Sgb6e&sig=AX88KE4TFstuhOUqn98_T-gPLAA&hl=nl&ei=37K0TJmkAozpOdCn5PgJ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CCMQ6AEwBA#v=onepage&q=gleij&f=false)
De lucht is gleij,(The air is gleij) De Sonne schijnt gleij (The sun
is shining gleij).
It it is used or used in former times in Friesland (Frisian province of
NL) it means that the weather is about to change. But also: "Dat spek
is mij te gleij" The bacon is too gleij when there is not so much fat
on it.
Not easy to find the right translation, maybe 'smooth' or 'soft'is in
the right direction.
>> Come sai queste cose in olandese? Lo parlani?
> Assolutamente no (*) ... pero' lo scritto (non la letteratura, ma un orario
> di treno, o un avviso in un museo o in un ristorante) lo capisco abbastanza
> incrociando inglese e tedesco. Molti anni fa frequentavo abbastanza Leida,
> Noordwijk e Utrecht.
> (*) una volta mia madre (bergamasca della pianura) mentre eravamo a Amsterdam
> mi chiedeva come mai ci fossero cosi' tanti bergamaschi (di montagna) in
> Olanda. I suoni che sentiva in lontananza, non capendo le parole, le
> sembravano simili a quel dialetto :-)
I didn't understand this last part, could you explain please?
Pupi, Pappi, Nanni, Tinto...
ma per esercitare la professione di regista č obbligatorio il nome un po'
frufrů?
???
It was only to mention the source of what I found :)
E che significherebbe "glai-ieses" o "glei-ieses"?
> A volte ho notato che gli olandesi (p.es. nelle scritte sui
> muri) sostituiscono al digramma ij una y (vrij -> vry),
> effettivamente graficamente scrivendo a mano ci puo' stare.
Beh, non è nuova:
van Dijk -> Vandyke
--
"Semel in anno licet insemenire."
-- ADPUF
van Dijk = Olandese
vanDyke non, è americano o belgo.
In olandese le aggiunte ( van, van den, der, de, etc.) sono scritti
separatamente.
pioppi
pippie
>> (*) una volta mia madre (bergamasca della pianura) mentre eravamo a
>> Amsterdam mi chiedeva come mai ci fossero cosi' tanti bergamaschi (di
>> montagna) in Olanda. I suoni che sentiva in lontananza, non capendo le
>> parole, le sembravano simili a quel dialetto :-)
> I didn't understand this last part, could you explain please?
Il dialetto bergamasco [provincia di Bergamo] ha molti suoni gutturali,
aspirati o comunque inusuali in italiano , in particolare quello delle
zone di montagna e' piu' "duro" di quello di pianura. Alcuni di questi
suoni (o suoni simili) ci sono anche in olandese.
Mia madre sentiva parlare (da lontano, non capiva le parole, ma i suoni
le sembravano simili a quelli del suo dialetto natale).
>>> (*) una volta mia madre (bergamasca della pianura) mentre eravamo a
>>> Amsterdam mi chiedeva come mai ci fossero cosi' tanti bergamaschi (di
>>> montagna) in Olanda. I suoni che sentiva in lontananza, non capendo le
>>> parole, le sembravano simili a quel dialetto :-)
>> I didn't understand this last part, could you explain please?
> Il dialetto bergamasco [provincia di Bergamo] ha molti suoni gutturali,
> aspirati o comunque inusuali in italiano , in particolare quello delle zone
> di montagna e' piu' "duro" di quello di pianura. Alcuni di questi suoni (o
> suoni simili) ci sono anche in olandese.
> Mia madre sentiva parlare (da lontano, non capiva le parole, ma i suoni le
> sembravano simili a quelli del suo dialetto natale).
carino :) Ho capito, gggrazie
--
groetjes Renᅵe
Il cantante bergamasco Van Des Sfroos ha scelto questo pseudonimo per
il suono vagamente olandese, almeno per Van Des; sfrᅵs ᅵ gallo-italico e
significa "di nascosto".
"Van Des Sfroos" in piemontese suona come "vanno di nascosto", perᅵ se
fosse scritto sarebbe "van dᅵ sfrᅵs". :-))
k
> Il cantante bergamasco Van Des Sfroos
Lui e' comasco (lombardo occidentale), non bergamasco (lombardo
orientale), e che io sappia lo scrive Van De Sfroos.
> "Van Des Sfroos" in piemontese suona come "vanno di nascosto", perᅵ se
> fosse scritto sarebbe "van dᅵ sfrᅵs".
In questo caso comasco e milanese coincidono (non ci sono zeta di
mezzo), e anche noi lo scriveremmo cosi' (ma senza dieresi, accenti o
altri diacritici). La doppia "o" di "Sfroos" e' chiaramente un "mock up"
dell'olandese.
In realta' "de sfros" (italianizzato in "di sfroso") piu' che "di
nascosto" significa "di frodo". Il riferimento e' ai contrabbandieri che
trasportavano merce di nascosto per non pagare la dogana o il dazio.
Qualche decennio fa questo era il caso di sigarette e tabacchi (dalla
Svizzera verso l'Italia, confine tra i laghi di Como e Lugano) ma prima
credo fosse il caso di generi alimentari in senso opposto (ricordo una
commedia alla TV svizzera in cui un contrabbandiere italiano importava
riso in Svizzera). Un tempo non c'era qualcosa di simile tra Belgio e
Olanda a proposito del burro ?
Ancora prima (durante l'800) la frode poteva riguardare il dazio per
l'importazione di marci in una citta' (p.es. Milano quando era una
citta' murata con le porte). C'e' un detto milanese "scarliga merluss,
che l'e' minga el to uss" (scivola merluzzo, che non e' il tuo uscio;
slip away cod, this is not your gate) che fa riferimento al dazio che il
merluzzo salato doveva pagare a Milano.
> slip away cod, this is not your gate
uau che traduzione (finalmente ho capito, ci voleva la versione inglese
per farmi capire il patano)
--
Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut non
arguantur opera eius; qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut
manifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta. (Gv 3,20-21)
Hai ragione, ᅵ che una conoscente olandese, che ho incontrato a
Coumboscuro dove ᅵ venuto a cantare, mi diceva che le suonava olandese
"van des", ma non "sfroos", allora mi sono convinta che fosse scritto
cosᅵ. Sorry.
>> "Van Des Sfroos" in piemontese suona come "vanno di nascosto", perᅵ se
>> fosse scritto sarebbe "van dᅵ sfrᅵs".
>
> In questo caso comasco e milanese coincidono (non ci sono zeta di
> mezzo), e anche noi lo scriveremmo cosi' (ma senza dieresi, accenti o
> altri diacritici). La doppia "o" di "Sfroos" e' chiaramente un "mock up"
> dell'olandese.
>
> In realta' "de sfros" (italianizzato in "di sfroso") piu' che "di
> nascosto" significa "di frodo". Il riferimento e' ai contrabbandieri che
> trasportavano merce di nascosto per non pagare la dogana o il dazio.
La ᅵ ᅵ una e mesmuta (semi muta), in realtᅵ in questo caso ᅵ una
schwa: dᅵ si legge d'.
E' anche vero che "dᅵ sfrᅵs" vuol dire "di frodo", perᅵ al mio paese ᅵ
ancora oggi molto usato nel senso di "nascosto", cioᅵ "ho fatto qualcosa
dᅵ sfrᅵs" = senza farmi vedere, anche se non c'ᅵ nessuna frode.
Da noi gli "sfrosatori" anticamente erano i contrabbandieri del sale,
e i "corridori" erano i dazieri che cercavano di scovarli.
Il sale che veniva dalla Liguria e dalla Provenza ha sempre pagato
dazio quando attraversava territori di marchesi o signori diversi,
oppure altre tasse quando il territorio era passato tutto sotto i
Savoia. Le tasse sul sale erano come quelle sulla benzina di oggi. :-))
k
mai sentito 'van des'
van, de, van de, van den, der, van der, sono parti d' un cognome.
--
groetjes Renᅵe
Pippi Calzelunghe.
--
"Il penoso fardello di non avere niente da fare."
-- Nicolas Boileau (1636-1711), "L'art poᅵtique".
Ah, pensavo che il pittore fosse un olandese Van Dijk che emigrᅵ
in Inghilterra e fu chiamato Van Dyck, invece sbagliavo.
Mea culpa.
Antoon Van Dyck (his Flemish name) was born to prosperous
parents in Antwerp.
Originally "van Dijck", with the "IJ" digraph, in Dutch. Anthony
is the English for the Dutch Anthonis or Antoon, though
Anthonie, Antonio or Anthonio was also used; in French he is
often Antoine, in Italian Anthonio or Antonio. In English a
capitalised "Van" in Van Dyck was more usual until recent
decades (used by Waterhouse for example), and Dyke was often
used during his lifetime and later
Ma la pronuncia doveva essere vandᅵik o qualcosa del genere.
http://en.wikipedia.org/wiki/Van_Dijk_(disambiguation)
http://en.wikipedia.org/wiki/Van_Dyck_(disambiguation)
http://en.wikipedia.org/wiki/Van_Dyke
--
"Most of the time I don't have much fun. The rest of the time I
don't have any fun at all."
-- Woody Allen
Il dazio cittadino era ancora in vigore a Udine negli anni '30
del Novecento.
--
"Ogni ghianda puᅵ pensare di diventare quercia. Ma nella realtᅵ
il 999 per mille delle ghiande servono di pasto ai maiali."
-- Antonio Gramsci
L'anno prossimo invece che a Salerno vai in vacanza a Piazza
Brembana e poi ci dirai se lᅵ parlano in olandese...
--
In a Swiss mountain inn:
"Special today - no ice cream."
Anche "ten", "ter", "'t".
Jacobus Henricus van 't Hoff, Gerard 't Hooft, Sineke ten Horn,
Bernard ter Haar...
--
"Besides a mathematical inclination, an exceptionally good
mastery of one's native tongue is the most vital asset of a
competent programmer."
-- Edsger Dijkstra
> Il dazio cittadino era ancora in vigore a Udine negli anni '30
> del Novecento.
E fino al 1974 ci fu l'imposta di consumo
http://it.wikipedia.org/wiki/Imposta_di_consumo . Invece la tassa sul sale
fu tolta nel 1975: chi si ricorda di quando il sale lo compravate dal
tabaccaio?
Ciao.
Sergio.
> mai sentito 'van des'
> van, de, van de, van den, der, van der, sono parti d' un cognome.
van Paradijs, van den Heuvel, van der Klis, van de Hulst ...
Ho appena controllato sul telephone directory dello SRON e ho notato che
sono elencati in ordine alfabetico SENZA il van (da Amerongen a Winden),
come Cognome, Nome van. Anche quello dello Astronomical Institute Anton
Pannekoek ma usa Nome van Cognome (pero' l'ordine alfabetico e' col
cognome senza il van). Quello dello Sterrewacht di Leida dice "de and
van are at the start of the name, so search for van der Kweetnie with V"
ma di fatto non e' vero, si cerca per cognome senza il van.
... da noi quei problemi ce li abbiamo con i santi, tipicamente nei
toponimi (nomi di localita')
Comunque il cognome che preferisco e' quello di Jan in 't Zand :-)
lol..forse. Vado in italia per imparare altre cose :)
> Jacobus Henricus van 't Hoff, Gerard 't Hooft, Sineke ten Horn,
> Bernard ter Haar...
sᅵ! Come tu conosci questa gente?
>> mai sentito 'van des'
>> van, de, van de, van den, der, van der, sono parti d' un cognome.
> van Paradijs, van den Heuvel, van der Klis, van de Hulst ...
> Ho appena controllato sul telephone directory dello SRON e ho notato che sono
> elencati in ordine alfabetico SENZA il van (da Amerongen a Winden), come
> Cognome, Nome van. Anche quello dello Astronomical Institute Anton Pannekoek
> ma usa Nome van Cognome (pero' l'ordine alfabetico e' col cognome senza il
> van). Quello dello Sterrewacht di Leida dice "de and van are at the start of
> the name, so search for van der Kweetnie with V" ma di fatto non e' vero, si
> cerca per cognome senza il van.
> ... da noi quei problemi ce li abbiamo con i santi, tipicamente nei toponimi
> (nomi di localita')
> Comunque il cognome che preferisco e' quello di Jan in 't Zand :-)
In Belgio devi cercare nel V per Vandenbos / van den Bos, da noi nel B.
L'aggiunta (?) non ᅵ importante cercando un nome in NL.
> Mea culpa.
Penserᅵ a una punizione adeguata.
> Antoon Van Dyck (his Flemish name) was born to prosperous
> parents in Antwerp.
> Originally "van Dijck", with the "IJ" digraph, in Dutch. Anthony
> is the English for the Dutch Anthonis or Antoon, though
> Anthonie, Antonio or Anthonio was also used; in French he is
> often Antoine, in Italian Anthonio or Antonio. In English a
> capitalised "Van" in Van Dyck was more usual until recent
> decades (used by Waterhouse for example), and Dyke was often
> used during his lifetime and later
Cognome nel mondo: http://it.wikipedia.org/wiki/Cognome
--
groetjes Renᅵe
Sicuramente avrᅵ detto "Van de", e avrᅵ capito male io che avevo in
testa "Van des" (eravamo sulla navetta che porta sul posto).
k
> k
Eri in bus quando tu ha scritto il mesaggio? (non ho capito bene :))
> Eri in bus quando tu ha scritto il mesaggio? (non ho capito bene :))
No, quando ho conversato con quella signora olandese.
k
I cartelli dei tabacchini recitavano "Sale e tabacchi".
Il motto dei ribassisti...
Fusilli o fusilly?
mirtilli o mirtilly?
birilli o birilly?
Nancy Brilli o Nanci Brilly? o Nancy Brilly? o Nanci Brilli? o Pelosi? o
Pelosy?
o Peluria? o Penuria? o Pelurya? o Penurya? o Pecunya?
Li ho trovati su wikipedia ma non li conosco affatto.
--
"The primary aim of education should be to equip a man to earn
his own living. This is so important that it should be
repeated. The primary aim of education should be to equip a man
to earn his own living. Indeed, it cannot be said too often
that the primary aim of education should be to equip a man to
earn his own living."
-- Exam howlers as noted by Eric W. N. Smith
Anche per i tedeschi, mi pare, il "von" non conta
nell'ordinamento alfabetico dei cognomi.
Ma se un olandese diventa italiano, il Van diventa parte del
cognome e finisce sotto la V.
P.es. il Vanvitelli.
http://nap.wikipedia.org/wiki/Luigi_Vanvitelli
--
"Il mattino ha l'oro in bocca, e il piombo nei piedi."
-- ADPUF
Non era "sali e tabacchi"?
> Fusilli o fusilly?
> mirtilli o mirtilly?
> birilli o birilly?
> Nancy Brilli o Nanci Brilly? o Nancy Brilly? o Nanci Brilli? o
> Pelosi? o Pelosy?
> o Peluria? o Penuria? o Pelurya? o Penurya? o Pecunya?
Vlᅵdymyr Lᅵxᅵryᅵ.
--
"Money is like muck, not good except it be spread."
-- Francis Bacon (1561-1626)
Io mi ricordo sale, ma magari mi ricordo mali.
>>>> I cartelli dei tabacchini recitavano "Sale e tabacchi".
>>Non era "sali e tabacchi"?
> Io mi ricordo sale, ma magari mi ricordo mali.
La disposizione pi� antica che ho trovato googlando (1901)
http://www.tabaccai.it/index.php?option=com_content&task=view&id=370&Itemid=150
parla di "Sali e tabacchi", ma nel tempo i sali sono passati al singolare:
non mi � chiaro se la legge si riferisse al solo cloruro di sodio o anche
alle migliaia di altri sali possibili.
Epy
---
"... sapore di sale,
sapore di mare,
che hai sulla pelle,
che hai sulle labbra,
quando esci dall'acqua
e ti vieni a sdraiare
vicino a me,
vicino a me..."
http://www.youtube.com/watch?v=TyBoIFgs8iw
(cit. alogenica)
> Li ho trovati su wikipedia ma non li conosco affatto.
whew...anche io :)
Voi potete modificare un olandese in un italiano ....
Forse ai diversi tipi di sale da cucina, come salgemma e sale di salina.
Ora che ci ripenso, mi viene in mente "sale, tabacchi e valori bollati".
>>> Gerard 't Hooft,
>> sᅵ! Come tu conosci questa gente?
Mi pare di averlo visto a un congresso. I "van" di cui all'altro post li
conosc(ev)o un po' di piu'. Il primo purtroppo ci ha lasciati, e il
secondo e' ormai in pensione.
Non ci sono italiani diventati olandesi?
--
"La Legge ᅵ uguale per tutti.
Ma ᅵ scritta da alcuni."
-- ADPUF
Proprio oggi a Trieste ho _notato_ (pensando a questo filone)
alcune tabelle di tabacchini con scritto:
Sali e tabacchi
Alcuni tabacchini anche "valori bollati".
Forse erano vecchie tabelle, forse una volta si consideravano
monopolizzati varj sali: grosso, fino, iodato ecc.
--
"Il jazz non è morto. Ha solo uno strano odore."
-- Jimmy Chamberlain
> Non ci sono italiani diventati olandesi?
spero :) Nel 1992, 33.00 italiani vivono in Olanda, non so quando sono
diventati olandesi.
Hyves ᅵ un network olandese Piᅵ per i giovani).
Italiani in Olanda: http://italianen-in-nederland.hyves.nl/
Foffi o Foffy?
lillie