Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Анна Каренина

61 views
Skip to first unread message

abc

unread,
Dec 1, 2013, 2:19:56 PM12/1/13
to
Vedendo la presentazione della miniserie televisiva ispirata al romanzo
di Tolstoj, mi sono domandato:

Perché in italiano il titolo del romanzo è stato tradotto come "Anna
Karenina" ricalcando la successione delle lettere cirilliche ma non la
loro pronuncia, mentre la nazione "Белару́сь" - nella versione russa
"Белоруссия", viene tradotta in italiano seguendo la pronuncia della
"e"(Bielorussia)?

https://it.wikipedia.org/wiki/%D0%95_(cirillico)

edevils

unread,
Dec 1, 2013, 2:58:56 PM12/1/13
to
Il 01/12/2013 20.19, abc ha scritto:
> Vedendo la presentazione della miniserie televisiva ispirata al romanzo
> di Tolstoj, mi sono domandato:
>
> Perché in italiano il titolo del romanzo è stato tradotto
> come "Anna Karenina"

Per un nome proprio non parlerei di "traduzione", però.


> ricalcando la successione delle lettere cirilliche ma non la
> loro pronuncia, mentre la nazione "Белару́сь" - nella versione russa
> "Белоруссия", viene tradotta in italiano seguendo la pronuncia della
> "e"(Bielorussia)?
>
> https://it.wikipedia.org/wiki/%D0%95_(cirillico)


Boh, forse perché il titolo di un libro viene conosciuto nella forma
scritta più che oralmente. Inoltre "Anna" esiste anche in italiano: ciò
può aver indotto ad attenersi solo alla grafia per l'intero nome.

Una voce dalla Germania

unread,
Dec 1, 2013, 3:50:11 PM12/1/13
to
È una domanda per russisti più seri del sottoscritto, che
sapranno dirti se la palatalizzazione della r e della b
porta in uno dei due casi a sentire una j in misura più
forte dell'altro. Comunque l'ipotesi di edevils mi sembra
ragionevole, anche se non credo che siano bastate le
centomila gavette di ghiaccio a far conoscere in Italia la
pronuncia russa di "Bielorussia". Inoltre penso che la
differenza dipenda anche dal fatto che la prima traduzione
di Anna Karenina in italiano risale secondo Wikipedia al
1901, mentre quella che oggi conosciamo col nome Bielorussia
veniva chiamata Russia Bianca ancora negli anni trenta, p.
es. nella Bompiani stampata nell'anno XIX dell'E.F. e V
dell'impero, termine che, se non ricordo male, coesisteva
con Bielorussia ancora negli anni sessanta.

abc

unread,
Dec 1, 2013, 4:45:36 PM12/1/13
to
Vedo ora che in inglese (Belarus) si ricalca direttamente dall'originale
bielorusso "Белару́сь", mentre in francese e in spagnolo si segue la
linea russo-italiana (Biélorussie e Bielorrusia). Il tedesco traduce
direttamente i due termini (Weißrussland)

JaWo

unread,
Dec 2, 2013, 4:59:55 AM12/2/13
to
La traslitterazione sarebbe Karenina e Belarus',
una trascrizione che segnala anche la pronuncia, dunque in questi casi
la palatalizzazione, sarebbe Karyenyina e Byelarus', secondo la
lingua di arrivo.
La slavistica scientifica preferisce la traslitterazione, i giornalisti
etc. etc. la trascrizione.

Ciao, Wo.



ADPUF

unread,
Dec 3, 2013, 6:09:45 PM12/3/13
to
abc, 20:19, domenica 1 dicembre 2013:

> Vedendo la presentazione della miniserie televisiva ispirata
> al romanzo di Tolstoj, mi sono domandato:
>
> Perché in italiano il titolo del romanzo è stato tradotto come
> "Anna Karenina" ricalcando la successione delle lettere
> cirilliche ma non la loro pronuncia,


Beh nell'Ottocento si usava fare così.

Forse addirittura "Anna Carenina" (accentata carenìna?)


> mentre la nazione "Белару́сь" - nella versione
> russa "Белоруссия", viene tradotta in italiano seguendo la
> pronuncia della "e"(Bielorussia)?


Nessuno sapeva che esistesse (era tutta "Russia", anche
l'Ucraina) finché non l'hanno inventata nell'URSS.

L'avranno sentita dire da qualcuno e l'hanno copiata così.

Pare un'eccezione, infatti, di solito copiano la forma scritta.

Ma dal parlato (russo) forse dovrebbe sentirsi "bielArussia"?
Com'è "Bielorussia" nelle altre lingue?


--
In a Tokyo bar:
"Special cocktails for the ladies with nuts."

Giovanni Drogo

unread,
Dec 4, 2013, 4:27:12 AM12/4/13
to
On Wed, 4 Dec 2013, ADPUF wrote:

> Nessuno sapeva che esistesse (era tutta "Russia", anche
> l'Ucraina) finché non l'hanno inventata nell'URSS.

Mah, non si diceva "lo zar di tutte le Russie" ?
Intendendo grande Russia, piccola Russia (Ucraina) e Russia bianca
(Bielorussia) ?
0 new messages